Elle est utile et a fait ses preuves dans de nombreuses régions dans le monde, particulièrement en Europe, après la fin de la guerre froide. | UN | فقد أثبت فائدته في أنحاء عديدة من العالم، لا سيما في أوروبا في أعقاب نهاية الحرب الباردة. |
Nous le savons tous, l'environnement stratégique a subi de profonds bouleversements après la fin de la guerre froide. | UN | كما نعلم جميعا، شهدت البيئة الاستراتيجية تغيرات أساسية في أعقاب نهاية الحرب الباردة. |
Sa composition actuelle, limitée, ne reflète plus la situation internationale qui s'est développée après la fin de la guerre froide. | UN | فعضويته الراهنة المقيﱠدة لم تعد تعكس صورة الحالة الدولية التي سادت في أعقاب نهاية الحرب الباردة. |
après la fin de la guerre froide et suite à de nouvelles demandes d'admission, il nous est apparu opportun d'insister sur notre propre candidature. | UN | وفي أعقاب نهاية الحرب الباردة وتقديم طلبات أخرى للعضوية رأينا أن من المناسب مرة ثانية أن نشدد على قضيتنا. |
Cela est dû en partie à une dégradation permanente de la coopération internationale en faveur du développement après la fin de la guerre froide. | UN | ويرجع هذا في جزء منه الى التدهور المطرد في التعاون اﻹنمائي الدولي في أعقاب نهاية الحرب الباردة. |
après la fin de la guerre froide, l’ONU a été appelée à relever de nouveaux défis et à s’acquitter de nouvelles tâches du fait de la menace grandissante constituée par la prolifération des armes de destruction massive et les armes classiques. | UN | وقد ازداد الطلب على اﻷمم المتحدة، في أعقاب نهاية الحرب الباردة للتصدى لتحديات جديدة، وهي تضطلع بمهمات جديدة نتيجة التهديدات المتزايدة الناشئة عن انتشار أسلحة التدمير الشامل واﻷسلحة التقليدية. |
après la fin de la guerre froide, l’ONU a été appelée à relever de nouveaux défis et à s’acquitter de nouvelles tâches du fait de la menace grandissante constituée par la prolifération des armes de destruction massive et les armes classiques. | UN | وقد ازداد الطلب على اﻷمم المتحدة، في أعقاب نهاية الحرب الباردة للتصدى لتحديات جديدة، وهي تضطلع بمهمات جديدة نتيجة التهديدات المتزايدة الناشئة عن انتشار أسلحة التدمير الشامل واﻷسلحة التقليدية. |
Les changements survenus sur la scène internationale, peu après la fin de la guerre froide, confirment qu'il est nécessaire d'encourager des débats portant sur l'adaptation de l'ONU et de ses organes, notamment le Conseil de sécurité, aux réalités actuelles afin de leur permettre de relever les défis de la paix, de la sécurité et du développement. | UN | إن التغييرات على الساحة الدولية في أعقاب نهاية الحرب الباردة أكدت من جديد الحاجة إلى تشجيع المناقشات بشأن تكييف الأمم المتحدة وهيئاتها، ولا سيما مجلس الأمن، مع الواقع الحالي كي تتمكن من الاستجابة بفعالية لتحديات السلام والأمن والتنمية. |
La possibilité de réduire les ressources consacrées au secteur militaire et de les réaffecter à des fins civiles, ainsi que le problème des coûts économiques du désarmement, ont reçu un regain d'attention de la part de la communauté internationale après la fin de la guerre froide. | UN | 93 - ولقد لقيت إمكانية خفض الموارد المخصصة للقطاع العسكري وإعادة تخصيص جزء منها للأغراض المدنية، وكذلك مسألة التكاليف الاقتصادية لنزع السلاح، اهتماما مجددا من جانب المجتمع الدولي في أعقاب نهاية الحرب الباردة. |
Passant maintenant au chapitre IV du rapport du Secrétaire général, qui traite de la diplomatie préventive et du règlement des différends, ma délégation tient d'abord à souligner l'importance de l'«Agenda pour la paix» (A/47/277), qui offre un fondement conceptuel au débat sur des questions relatives à la paix et à la sécurité internationales après la fin de la guerre froide. | UN | في معرض تناول الفصل الرابع من تقرير اﻷمين العام بشأن توسيع نطاق الدبلوماسية الوقائية وفض المنازعــات، يود وفدي قبل كل شيء أن يؤكد أهمية " خطة للسلام " )A/47/277( ﻷنها توفر أساسا فكريا لمناقشة القضايا المتصلة بالسلم واﻷمن الدوليين في أعقاب نهاية الحرب الباردة. |