Trois soldats ont été blessés dans l'échange de tirs qui a suivi. | UN | وأُصيب ثلاثة جنود بجروح أثناء تبادل إطلاق النار الذي أعقب ذلك. |
L'échange de coups de feu qui a suivi entre les soldats de la paix et leurs assaillants a duré pendant près d'une heure. | UN | واستمر إطلاق النار الذي أعقب ذلك بين أفراد حفظ السلام ومهاجميهم لمدة ساعة تقريبا. |
Au cours du dialogue interactif qui a suivi, le représentant de Cuba a fait une déclaration. | UN | وأثناء الحوار التفاعلي الذي أعقب ذلك أدلى ممثل كوبا ببيان. |
Au cours du dialogue interactif qui a suivi, l'observateur du Myanmar, en tant que pays concerné, a fait une déclaration au sujet du rapport. | UN | وأثناء الحوار التفاعلي الذي أعقب ذلك أدلى ببيان فيما يتعلق بالتقرير المراقب عن ميانمار، بوصف بلده بلدا معنيّا. |
Au cours du dialogue interactif qui a suivi, les représentants de Cuba et de l'Ouganda ont posé à l'expert indépendant des questions auxquelles celuici a répondu. | UN | وأثناء الحوار التفاعلي الذي أعقب ذلك التقرير، وجه ممثلا أوغندا، وكوبا أسئلة إلى الخبير المستقل، الذي قام بالرد عليها. |
Au cours du dialogue interactif qui a suivi, les représentants de l'Algérie et du Pérou ont posé à la Rapporteuse spéciale des questions auxquelles celleci a répondu. | UN | وأثناء الحوار التفاعلي الذي أعقب ذلك التقرير، وجه ممثلا بيرو والجزائر أسئلة إلى المقررة الخاصة، التي قامت بالرد عليها. |
Au cours du dialogue interactif qui a suivi, le représentant de Cuba a posé des questions au Président du Groupe de travail, auxquelles le Président a répondu. | UN | وأثناء الحوار التفاعلي الذي أعقب ذلك التقرير، وجَّه ممثل كوبا أسئلة إلى رئيس الفريق العامل الذي قام بالرد عليها. |
Au cours du dialogue interactif qui a suivi, les représentantes du Canada et de Cuba ont posé des questions au Rapporteur spécial, auxquelles celuici a répondu. | UN | وأثناء الحوار التفاعلي الذي أعقب ذلك التقرير، وجّهت كل من ممثلتي كندا وكوبا أسئلة إلى المقرر الخاص، الذي قام بالرد عليها. |
Au cours de la période de terreur qui a suivi, des dizaines de milliers de Lettons ont été déportés ou se sont exilés. | UN | وخلال ما أعقب ذلك من إرهاب، رحل آلاف اللاتفيين أو هربوا إلى المنفى. |
L'arrestation arbitraire du père de l'auteur, les mauvais traitements qui lui ont été infligés et la disparation forcée qui a suivi sont intervenus dans un contexte où de tels actes constituent une pratique généralisée et systématique. | UN | وارتُكب ما تعرض له الوالد من الاعتقال التعسفي وسوء المعاملة وما أعقب ذلك من اختفاء قسري في سياق ممارسة متفشية ومنهجية. |
Au cours de la période qui a suivi, d'importants efforts ont été déployés pour développer ces services à l'intention de tous les groupes de bénéficiaires. | UN | وقد أعقب ذلك جهود هامة بُذلت في مجال تطوير الخدمات داخل المجتمع لجميع فئات المستفيدين. |
L'assaillant a été tué et trois soldats de la mission ont été blessés au cours de l'échange de tirs qui a suivi. | UN | وقُتل المعتدي من المسيرية وأصيب ثلاثة من حفظة السلام بالقوة الأمنية المؤقتة بجراح في تبادل إطلاق النار الذي أعقب ذلك. |
Le contre-interrogatoire qui a suivi ne viendra pas modifier substantiellement ni entamer son témoignage. | UN | والاستجواب المضاد الذي أعقب ذلك لم يؤد إلى تغيير مضمون الشهادة أو إضعافه على نحو ذي شأن. |
L'attaque au sol qui a suivi a été menée de manière très similaire à celle de Sirsa. | UN | ونفِّذ الهجوم البري الذي أعقب ذلك بطريقة مشابهة جدا للهجوم في سربا. |
L'Accord de paix qui a suivi visait la cause première du différend, à savoir le tracé de la frontière entre l'Éthiopie et l'Érythrée. | UN | أما اتفاق السلام الذي أعقب ذلك فقد تناول السبب الجذري للنزاع ألا وهو الحدود بين إثيوبيا وإريتريا. |
En fait, la constitution de réserves par les pays asiatiques qui a suivi cette crise a été perçue, au moins en partie, comme une réaction à cette expérience. | UN | وفي الواقع، فإن ما أعقب ذلك من تراكم للاحتياطي في البلدان الآسيوية اعتُبر جزئيا على الأقل على أنه كان استجابة لتلك التجربة. |
Manuel Amaral, qui a reçu une balle dans la jambe au cours de l'échauffourée qui a suivi, a déclaré aux autorités qu'il s'était enfui dans la jungle en 1992, car il estimait que sa participation aux événements de Dili mettait sa vie en danger. | UN | وقام مانويل أمارال الذي أصيب بطلقة في ساقه في الاشتباك الذي أعقب ذلك بإبلاغ السلطات بأنه فر إلى اﻷدغال في عام ٢٩٩١ ﻷنه كان يشعر أن حياته في خطر نتيجة لتورطه في حادث ديلي. |
55. Durant l'échange de vues qui a suivi, les représentants ont appelé les partenaires et les donateurs à renouveler leur soutien. | UN | 55- وخلال النقاش التفاعلي الذي أعقب ذلك ناشد المندوبون الشركاء والمانحين تجديد دعمهم وتمويلهم. |
Le respect des obligations contractées au titre du TNP et des engagements qui ont suivi est au cœur de cette entreprise. | UN | ويندرج في صُلب هذه المسألة الوفاء بالالتزامات المترتبة على معاهدة عدم الانتشار وما أعقب ذلك من تعهدات. |
La République populaire démocratique de Corée a par la suite dénoncé le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, puis a affirmé qu'elle possédait des armes nucléaires. | UN | وقد أعقب ذلك انسحاب جمهورية كوريا الديمقراطية من معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية وادعاؤها امتلاك أسلحة نووية. |
Se félicitant de la conclusion de la Convention sur la diversité biologique, de sa signature ultérieure par 161 Etats et les Communautés européennes et de sa ratification par 16 Etats, | UN | إذ يرحب بابرام اتفاقية التنوع البيولوجي، وما تلا ذلك من توقيع ١٦١ دولة والجماعات اﻷوروبية عليها وما أعقب ذلك من تصديق ١٦ دولة عليها، |
Rappelant que des membres de la Ligue nationale pour la démocratie se sont retirés de la Convention nationale fin 1995 et qu'ils en ont ensuite été exclus, | UN | وإذ تشير إلى انسحاب أعضاء العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية من المؤتمر الوطني وما أعقب ذلك من استبعادهم منه في أواخر عام ١٩٩٥، |
Les chefs d'État et de gouvernement ont déploré les actes de pillage, les pertes en vies humaines et les dommages matériels qui ont accompagné le coup d'État, ainsi que les bouleversements qui en ont résulté. | UN | وأعرب رؤساء الدول والحكومات عن أسفهم ﻷعمال النهب وللخسائر في اﻷرواح والممتلكات التي صاحبت ذاك الانقلاب في سيراليون ولتعطل الحياة الكامل الذي أعقب ذلك. |
Dans toutes ces sous-régions, la pauvreté a augmenté de manière spectaculaire, notamment chez les femmes, en raison du démantèlement des pays à économie planifiée et de la récession transitionnelle qui s'en est suivie, mais elle a amorcé un recul à la faveur de l'accélération récente de la croissance économique. | UN | وفي جميع هذه المناطق دون الإقليمية، اشتدت وطأة الفقر إلى حد كبير، خاصة بالنسبة إلى المرأة، بعد انهيار الاقتصادات الموجهة وما أعقب ذلك من ركود ساد المرحلة الانتقالية. |
2. Le Comité de coordination a rappelé que le dernier examen du programme de travail intersessions remontait à 2002 et que, du fait des ajustements apportés par la suite, les travaux menés au titre de la Convention avaient été recentrés sur les objectifs fondamentaux de celle-ci. | UN | 2- أشارت لجنة التنسيق إلى أن الاستعراض الأخير لبرنامج العمل فيما بين الدورات كان قد أجري في عام 2002، وأن التقويم الذي أعقب ذلك أدى إلى تركيز عمل الاتفاقية تركيزاً أدق على متابعة الأهداف الأساسية للاتفاقية. |