nous avons déclaré, à maintes reprises, que notre groupe de pays est un groupe très négligé dans la famille des nations de l'ONU. | UN | فلقد أعلنا مرارا أننا نشعر بأن مجموعـــــة بلداننا هي مجموعة مهملة جدا في أسرة اﻷمم المتحدة. |
nous avons déclaré que nous sommes prêts à contribuer à ces unités en détachant des ingénieurs de l'armée slovaque. | UN | وقد أعلنا اهتمامنا باﻹسهام في هذه الوحدات بمهندسين تابعين لجيش سلوفاكيا. |
Nous nous souvenons avec nostalgie du moment où nous avons annoncé la fin d'une époque et formulé l'expression simultanée des aspirations universelles à un monde de paix et de prospérité. | UN | ونذكر التوق الذي أعلنا به نهاية حقبة والتطلعات العالمية الملازمة إلى عالم يسوده السلم والرخاء. |
nous avons annoncé notre intention d'organiser un programme de formation pour à l'intention des cadres du secteur privé, qui sera proposé en Inde. | UN | وقد أعلنا عن نيتنا وضع برنامج تدريب للمدراء التنفيذيين في القطاع الخاص ينفذ في الهند. |
Des gens ont annoncé leurs fiançailles, une semaine après leur rencontre. | Open Subtitles | واثنين من الناس الذين اجتمعوا قبل أسبوع أعلنا خطبتهما. |
Premièrement, nous avons proclamé la priorité de l'économie sur la politique et le retrait de l'idéologie des relations économiques internes et externes. | UN | أولا، أعلنا أولوية الاقتصاد على السياسة ونفي الطابع اﻷيديولوجي عن العلاقات الاقتصادية، الخارجية والداخلية على حد سواء. |
Pour ce qui est du lieu des négociations, nous avons déclaré que nous étions prêts à nous rendre à Knin ou à Plitvice ou dans tout autre endroit situé en République de Croatie. | UN | وفيما يتعلق بمكان المفاوضات، أعلنا استعدادنا للتوجه إلى كينين أو بليتيفيتش، أو أي مكان آخر داخل جمهورية كرواتيا. |
À cette fin et de concert avec quelques pays amis, nous avons déclaré que nous étions prêts à appuyer l'approche intermédiaire. | UN | ومن أجل ذلك، أعلنا مع بعض الاصدقاء استعدادنا لتأييد النهج الوسيط. |
En Argentine, nous avons déclaré que le programme de lutte contre le sida est protégé, exempt de tous les risques découlant de notre crise financière. | UN | وفي الأرجنتين، فإننا أعلنا حماية برنامج الإيدز وإعفاءه من أية مخاطر ناشئة من أزمتنا المالية. |
En 1949, notre Constitution a été amendée, nos forces armées abolies et nous avons déclaré la paix au monde. | UN | ففي عام 1994، عند الإلغاء الدستوري لقواتنا المسلحة، أعلنا السلام تجاه العالم. |
En 1949, avec l'abolition par la Constitution de nos forces armées, nous avons déclaré la paix au monde. | UN | إننا أعلنا السلام مع العالم عام 1949 بالإلغاء الدستوري لقواتنا المسلحة. |
Face aux contrecoups de circonstances économiques difficiles, nous avons déclaré l'an 2000 Année des résultats, dans un nombre de secteurs clefs en matière économique, sociale et politique. | UN | وفي ظل خلفية الظروف الاقتصادية الصحية التي نمر بها، أعلنا جعل عام 2000 سنة للعطاء في عدد من المجالات الأساسية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
Par suite, nous avons annoncé le mois dernier notre décision de nous retirer du Traité sur les systèmes antimissiles balistiques. | UN | وبناء على ذلك، أعلنا الشهر الماضي قرارنا بالانسحاب من معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية. |
L'année dernière, nous avons annoncé notre intention de nous joindre au Traité d'interdiction des mines. | UN | وقد أعلنا في العام الماضي أننا سننضم إلى معاهدة حظر الألغام. |
nous avons annoncé un moratoire unilatéral sur les essais. | UN | وقد أعلنا وقفا اختياريا انفراديا للتجارب. |
Depuis que l'Union européenne et l'OTAN ont annoncé qu'elles étaient disposées à accueillir les pays d'Europe centrale et orientale, la Pologne a entrepris d'adapter ses institutions de façon à répondre aux normes d'intégration. | UN | ولما كان الاتحاد اﻷوروبي ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي قد أعلنا استعدادهما لفتح بناهما الهيكلية أمام بلدان أوروبا الوسطى والشرقية، فإن بولندا تقوم حاليا بتكييف مؤسساتها القائمة استجابة للمقتضيات الجديدة. |
J'ai l'honneur d'informer les délégations des États Membres de l'ONU qu'à la suite de consultations intensives avec les parties concernées, les coprésidents du Groupe de Minsk de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) ont annoncé que, | UN | يشرفني أن أبلغ وفود الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بأنه نتيجة للمشاورات المكثفة مع الأطراف المعنية، فإن الرئيسين المشاركين لمجلس الأمن والتعاون في أوروبا في مجموعة مينسك قد أعلنا أنه: |
En Azerbaïdjan, nous avons proclamé 2010 année de l'écologie et avons adopté divers programmes spécifiques dans le domaine de la protection de l'environnement. | UN | ونحن في أذربيجان أعلنا عام 2010 عاما للبيئة، واعتمدنا برامج خاصة مختلفة في مجال الحماية البيئية. |
Cependant, l'ONA et l'OFATMA annoncent des mesures pour élargir la couverture d'assurance à des secteurs non encore touchés. | UN | إلا أن المكتب الوطني لتأمين الشيخوخة ومكتب تأمين حوادث العمل، والمرض، والأمومة قد أعلنا عن إجراءات لتوسيع نطاق تغطية التأمين لتشمل قطاعات غير مشمولة حتى الآن. |
Nous sommes d'ailleurs prêts, comme nous l'avons dit, à accueillir une réunion du groupe à Moscou. | UN | وقد سبق أن أعلنا عن استعدادنا لاستضافة اجتماع للمجموعة في موسكو. |
Comme nous l'avons souvent répété, le Comité spécial souhaite avant tout voir la démocratisation aboutir, ce qui marquerait la fin tant attendue du système de l'apartheid. | UN | وكما أعلنا مرارا، فإن اللجنة الخاصة ترغب قبل أي شيء في أن تتوج عملية إحلال الديمقراطية بالنجاح الذي سيسجل، أخيرا، نهاية نظام الفصل العنصري. |
Ils ont déclaré que leur capacité nucléaire constitue un facteur de stabilité en Asie du Sud. | UN | وقد أعلنا أن قدراتهما النووية تشكل عاملا للاستقرار في جنوب آسيا. |