"أعلن عنه" - Traduction Arabe en Français

    • annoncé
        
    • annoncée
        
    • annoncés
        
    • divulguées
        
    • déclaré
        
    • déclarée
        
    • l'annonce
        
    Dans les semaines qui ont suivi, rien n'a été fait pour punir les Serbes de Bosnie comme on l'avait annoncé. UN وفي اﻷسابيع التي انقضت منذ الرفض، لم يتم القيام بأي شيء مما أعلن عنه لمعاقبة البوسنيين الصرب.
    À l'évidence, le large soutien que le Secrétaire général a annoncé lorsqu'il a présenté le rapport aux États Membres n'existe en fait pas. UN ومن الواضح أن التأييد الواسع النطاق الذي أعلن عنه الأمين العام عند عرض تقريره على الدول الأعضاء ليس موجوداً في الواقع.
    Le financement accéléré, dont il a été beaucoup question, qui a été annoncé à Copenhague dans le but de satisfaire les besoins d'adaptation de la plupart des pays vulnérables face à ce phénomène est devenu un secret bien gardé. UN لقد أصبح التمويل المشهور الذي أعلن عنه على وجه السرعة في كوبنهاغن لتلبية احتياجات تكيف أكثر البلدان عرضة سرا مكتوما.
    L'aide de 1 000 milliards annoncée au sommet de Londres fait état de l'engagement des parties concernées. UN ويثبت مبلغ الـ 1.1 ترليون دولار للدعم الذي أعلن عنه في مؤتمر قمة لندن التزام الأطراف المعنية.
    Les résultats sont encourageants, et les préparatifs commenceront bientôt pour la deuxième tranche des transferts de sécurité annoncés la semaine dernière par le Président Karzaï à la Loya Jirga. UN والنتائج مشجعة، وسيبدأ قريبا الإعداد للجزء الثاني من عملية نقل المسؤوليات الأمنية الذي أعلن عنه الرئيس كرزاي في الأسبوع الماضي في اللويا جيرغا.
    Préoccupée par les informations récemment divulguées concernant des travaux de recherche visant la création d'êtres humains par clonage et des tentatives en ce sens, UN " وإذ يقلقها ما أعلن عنه مؤخرا من معلومات بشأن البحوث والمحاولات التي تُبذل لخلق كائنات بشرية من خلال عمليات الاستنساخ،
    Malheureusement, l'objectif déclaré du Secrétaire général de payer tous les engagements courants l'année pendant laquelle ils sont encourus ne sera pas atteint. UN ومن المؤسف أنه لن يتم تحقيق الهدف الذي أعلن عنه الأمين العام بشأن سداد جميع الالتزامات الحالية في السنة المتكبدة فيها.
    Le nombre de personnes souffrant d'une maladie professionnelle déclarée pour la première fois au cours de l'année considérée s'est établi à 7 500. UN وبلغ عدد الأشخاص الذين أصيبوا بمرض مهني أعلن عنه للمرة الأولى خلال السنة قيد النظر 500 7 شخص.
    Le Ministre irlandais des affaires étrangères s'adressera à la Conférence, comme annoncé précédemment. UN وسيتولى عندها وزير خارجية آيرلندا التحدث إلى المؤتمر كما سبق أن أعلن عنه.
    :: Déciblage, annoncé en 1997, réaffirmé à plusieurs reprises, dernièrement en 2008 UN :: إنهاء تصويب الأسلحة الذي أعلن عنه في عام 1997 وتم تأكيده مرارا مؤخرا في عام 2008
    Il convient de déterminer, par exemple, s'il va adopter des observations finales provisoires en attendant le rapport annoncé par la délégation. UN إذ ينبغي مثلاً تحديد ما إذا كانت اللجنة ستعتمد الملاحظات الختامية المؤقتة في انتظار ورود التقرير الذي أعلن عنه الوفد.
    Le Comité directeur avait adopté un plan détaillé pour procéder, comme on l'avait annoncé, à une réduction de 25 % des effectifs. UN وقد اعتمد الفريق التنفيذي خطة تفصيلية لتنفيذ ما أعلن عنه مسبقا من تخفيض الموظفين بنسبة 25 في المائة.
    Le Comité directeur avait adopté un plan détaillé pour procéder, comme on l'avait annoncé, à une réduction de 25 % des effectifs. UN وقد اعتمد الفريق التنفيذي خطة تفصيلية لتنفيذ ما أعلن عنه مسبقا من تخفيض الموظفين بنسبة 25 في المائة.
    J'attends avec intérêt de connaître les grandes lignes du programme de travail que le Président de l'Assemblée a annoncé et j'appuie pleinement le pacte de responsabilité que le Secrétaire général nous a mis au défi d'accepter. UN وأتطلع إلى مخطط الأعمال الذي أعلن عنه رئيس الجمعية العامة، وأؤيد بالكامل ميثاق المساءلة الذي طالَبنا به الأمين العام.
    Je me félicite vivement de cette déclaration, ainsi que du programme en six points annoncé par le Président, qui me semble être un point de départ important. UN إنني أرحب كثيرا بذلك البيان، ويبدو لي أن البرنامج ذا النقاط الست الذي أعلن عنه الرئيس يشكل نقطة انطلاق هامة.
    La délégation canadienne aimerait en outre connaître les vues du Rapporteur spécial sur l'amnistie annoncée au début du mois et obtenir davantage de précisions sur l'état de la liberté de religion en Birmanie. UN وأعربت عن اهتمام وفدها بمعرفة رأي المقرر الخاص عن العفو الذي أعلن عنه في وقت سابق من ذلك الشهر، والحصول على تفاصيل أوفى عن حالة حرية الأديان في بورما.
    La mesure qu'a récemment annoncée le Président des Etats-Unis d'Amérique à cette même fin est aussi la bienvenue. UN والجهد الذي أعلن عنه رئيس الولايات المتحدة اﻷمريكية مؤخرا في هذا الصدد يلقى الترحيب.
    Ce report a permis de couvrir les dépenses début 1995, en attendant la confirmation, par les donateurs, des 154 millions de dollars annoncés lors de la Conférence d'annonce de contributions qui a eu lieu à New York en novembre 1994. UN وساعد هذا الترحيل على تغطية انفاق تم في أوائل ١٩٩٥ قبل أن تؤكد الجهات المانحة تقديم مبلغ ١٥٤ مليون دولار الذي أعلن عنه في مؤتمر إعلان التبرعات في نيويورك في تشرين الثانى/ نوفمبر ١٩٩٤.
    Compte tenu du fait que de nouveaux bulletins de vote vont devoir être préparés pour tenir compte des retraits qui viennent d'être annoncés, je voudrais proposer que la séance soit suspendue et qu'elle reprenne dans 15 minutes afin de procéder au second tour de scrutin. UN وبما أنه يتعيَّن إعداد بطاقات اقتراع جديدة كيما تأخذ في الحسبان انسحاب الأشخاص الذي أعلن عنه من فوره، اقترح تعليق الجلسة ثم استئنافها بعد 15 دقيقة لإجراء الجولة الثانية من الاقتراع.
    Préoccupée par les informations récemment divulguées concernant des travaux de recherche visant la création d'êtres humains par clonage et des tentatives en ce sens, UN " وإذ يقلقها ما أعلن عنه مؤخرا من معلومات بشأن البحوث والمحاولات التي تُبذل لخلق كائنات بشرية من خلال عمليات الاستنساخ،
    La nouvelle technique augmenterait considérablement la puissance propulsive des missiles sur lesquels l'Iraq a déclaré travailler et qui ont déjà une portée très proche du maximum autorisé de 150 kilomètres. UN ويستطيع مثل هذا المحرك أن يزيد بصورة كبيرة قوة الدفع لنظام القذائف قيد التطوير الذي أعلن عنه فيما بعد، والذي يبلغ مداه الفعلي أقل بقليل من العتبة المسموح بها وهي ١٥٠ كيلومترا.
    Certes, nombre de ces articles concordent avec les déclarations iraquiennes, mais on a aussi découvert une cache qui n'avait pas été déclarée et contenait des vannes spéciales résistant à la corrosion, de très grande valeur, et qui n'avaient pas été utilisées. UN وبرغم أن كثيرا من هذه اﻷصناف يتسق مع إعلان العراق، إلا أنه عثر على مخبأ لم يكن قد أعلن عنه سابقا ويتميز بكلفة باهظة ويحوي صمامات مقاومة التحات المتخصصة وغير المستخدمة.
    22. La MINUBH a accéléré les préparatifs en vue de l'annonce de la décision d'arbitrage finale concernant la zone de Brcko, le 5 mars 1999. UN ٢٢ - عززت بعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك أعمالها التحضيرية لقرار التحكيم النهائي لمنطقة برتشكو الذي أعلن عنه في ٥ آذار/ مارس ١٩٩٩.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus