De nombreux élèves chiites et leurs familles se seraient plaints auprès des plus hautes autorités en matière d'éducation. | UN | ويقال إن الكثير من التلامذة الشيعيين واسرهم اشتكوا الى أعلى السلطات التعليمية. |
Nous y avons aussi indiqué que les plus hautes autorités du pays avaient immédiatement condamné l'incident dans les termes les plus énergiques et avaient pris rapidement un ensemble de mesures correctives. | UN | وكما ذُكر في هذه الرسالة، أدانت أعلى السلطات في البلد فوراً هذا الحادث واتخذت بسرعة تدابير علاجية شاملة. |
Il a demandé que les plus hautes autorités de l'ONU soient informées du problème par l'intermédiaire du Comité ou par le pays hôte afin qu'une solution y soit rapidement trouvée. | UN | وطلب إعلام أعلى السلطات في الأمم المتحدة بهذه المسألة عن طريق اللجنة أو البلد المضيف بهدف إيجاد حل عاجل للمشكلة. |
Le rôle et la contribution du volontariat au développement humain ont été reconnus par les plus hautes autorités dans de nombreux pays. | UN | وظل دور وإسهام التطوع في التنمية البشرية معترفا به من أعلى السلطات في معظم البلدان. |
La volonté de changer ainsi que l'engagement et le soutien total des plus hautes instances gouvernementales sont des facteurs essentiels au succès des projets de modernisation des douanes. | UN | وتُعدّ الرغبة في التغيير ودرجة الالتزام وتوفر الدعم الكامل من قبل أعلى السلطات الحكومية عوامل أساسية في نجاح مشاريع تحديث الجمارك. |
De plus, toutes les personnalités publiques, y compris celles qui exercent des fonctions au plus haut niveau du pouvoir politique, comme les chefs d'État ou de gouvernement, sont légitimement exposées à la critique et à l'opposition politique. > > (par. 38). | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن جميع الشخصيات العامة، بمن فيها التي تمارس أعلى السلطات السياسية مثل رؤساء الدول والحكومات، تخضع بشكل مشروع للنقد والمعارضة السياسية " (الفقرة 38). |
La Commission doit mettre en oeuvre les instructions émanant directement des plus hautes autorités politiques de la communauté internationale. | UN | ينبغي لهذه اللجنة أن تنفذ هذه التوجيهات الصادرة مباشرة من أعلى السلطات السياسية في المجتمع الدولي. |
Contrairement à ce qui a été soutenu, le simple fait que le Protecteur du citoyen soit apparu publiquement en compagnie des plus hautes autorités de l'État ne peut suppléer cette lacune. | UN | وخلافاً لما قيل، فإن مجرد ظهور أمين المظالم علناً رفقة أعلى السلطات في الدولة لا يمكن أن يسدّ تلك الثغرة. |
Il soumet chaque année à l'approbation des plus hautes autorités de l'État un rapport sur ses activités. | UN | ويقدّم تقريرا سنويا إلى أعلى السلطات في الدولة لاطلاعها على الأنشطة التي اضطلع بها للموافقة عليه. |
Ils sont intervenus auprès des autorités locales et ont étudié des cas spécifiques que mon Représentant spécial a porté à l'attention des plus hautes autorités de Bosnie-Herzégovine. | UN | وتدخلت الشؤون المدنية لدى السلطات المحلية وتقدمت بأعمال تتعلق بحالات إفرادية جرى توجيه انتباه أعلى السلطات في البوسنة والهرسك إليها بواسطة ممثلي الخاص. |
3. Durant son dernier séjour au Burundi, le Rapporteur spécial a rencontré les plus hautes autorités politiques, administratives, judiciaires, militaires et religieuses du pays. | UN | ٣ - قابل المقرر الخاص في أثناء إقامته في بوروندي أعلى السلطات السياسية واﻹدارية والقضائية والعسكرية والدينية في البلد. |
La question du Timor oriental est aujourd'hui devenue un sujet de préoccupation pour de nombreuses personnes dans le monde entier et est examinée par les plus hautes autorités dans le cadre des instances internationales. | UN | وقد أصبحت مسألة تيمور الشرقية اليوم موضوعا يثير قلق عديد من اﻷشخاص في العالم وموضع نظر أعلى السلطات في المحافل الدولية. |
Le principal problème qui se pose tient apparemment au fait que, malgré les progrès déjà accomplis, la valeur de l'individu n'est toujours pas reconnue par les plus hautes autorités. | UN | والمشكلة الرئيسية القائمة ناتجة فيما يبدو عن أن أعلى السلطات لا تعترف، رغم التقدم الذي سبق احرازه، بقيمة الفرد. |
Le HautCommissariat a saisi les plus hautes autorités de la police de cette affaire. | UN | وقد أثيرت هذه الشواغل مع أعلى السلطات في الشرطة. |
A l'exception des plus hautes autorités du pays, personne ne jouit au Zaïre d'aucune sécurité en ce qui concerne sa vie, sa liberté, sa propriété privée, son intégrité physique ou psychique, ni d'aucune égalité devant la loi. | UN | فباستثناء أعلى السلطات في البلاد، لا يتمتع أحد في زائير باﻷمان على شخصه أو بحريته أو بأملاكه الخاصة أو بسلامته الجسدية أو العقلية أو بالمساواة أمام القانون. |
À peu près au même moment, des analyses intéressantes faites par les plus hautes autorités du Gouvernement cubain sur les actes terroristes commis ont été transmises à un média important et influent des États-Unis. | UN | وفي وقت متزامن تقريبا، من تلك اﻷيام، أحالت أعلى السلطات بالحكومة الكوبية تحليلات وآراء مثيرة للاهتمام عن اﻷعمال اﻹرهابية الجارية إلى إحدى وسائط اﻹعلام الهامة والمؤثرة بالولايات المتحدة. |
La participation à cette réunion commune des plus hautes autorités financières d’un grand nombre de pays et des chefs de secrétariat des institutions de Bretton Woods offrait une occasion unique d’examiner ces conditions et de s’employer à les modifier. | UN | وقال إن مشاركة أعلى السلطات المالية في عدد كبير من البلدان ورؤساء مؤسسات بريتون وودز في الاجتماع المشترك يتيح فرصة فريدة من نوعها لمناقشة تلك الظروف والسعي إلى تغييرها. |
La participation à cette réunion commune des plus hautes autorités financières d’un grand nombre de pays et des chefs de secrétariat des institutions de Bretton Woods offrait une occasion unique d’examiner ces conditions et de s’employer à les modifier. | UN | وقال إن مشاركة أعلى السلطات المالية في عدد كبير من البلدان ورؤساء مؤسسات بريتون وودز في الاجتماع المشترك يتيح فرصة فريدة من نوعها لمناقشة تلك الظروف والسعي إلى تغييرها. |
Aujourd'hui, plus qu'hier, ce pays, le Congo, baptisé depuis République démocratique du Congo, est en train de vivre les moments les plus sombres de son histoire, car un génocide est en train de s'y commettre à l'appel des plus hautes autorités de ce pays. | UN | واليوم تمر الكونغو بأحلك اللحظات في تاريخها منذ أن أصبحت جمهورية الكونغو الديمقراطية، بسبب أعمال اﻹبادة الجماعية التي ترتكب هناك بأوامر من أعلى السلطات في ذلك البلد. |
39. Le Rapporteur spécial condamne fermement les violations graves et systématiques des droits de l'homme de Koweïtiens et de nationaux de pays tiers qui ont été perpétrées par les Iraquiens sur ordre des plus hautes instances. | UN | 39- إن المقرر الخاص يدين بشدة الانتهاكات المنهجية والخطيرة لحقوق الإنسان للكويتيين ورعايا البلدان الأخرى الذين أعدموا على يد العراقيين بأمر من أعلى السلطات. |
La régularité de la procédure dans les affaires de condamnation à mort, qui sont jugées à huis-clos et donnent lieu à des déclarations publiques défavorables aux intéressés émanant des plus hautes instances dirigeantes, ne laisse pas de susciter des inquiétudes. | UN | 69- ويظل القلق قائماً بشأن الإجراءات الواجب اتباعها في قضايا الإعدام التي تُنظر سراً، ولا تزال أعلى السلطات تنشر التعصب ضد المتهمين. |
De plus, toutes les personnalités publiques, y compris celles qui exercent des fonctions au plus haut niveau du pouvoir politique, comme les chefs d'État ou de gouvernement, sont légitimement exposées à la critique et à l'opposition politique. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن جميع الشخصيات العامة، بمن فيها التي تمارس أعلى السلطات السياسية مثل رؤساء الدول والحكومات، تخضع بشكل مشروع للنقد والمعارضة السياسية(). |