En vertu du droit des conflits armés, les actes de guerre ne peuvent être assimilés à des actes criminels ou terroristes. | UN | فبموجب قانون المنازعات المسلحة، لا تكون أعمال الحرب أعمالا يمكن تجريمها بأنها أعمال جنائية أو أعمال إرهابية. |
Les manifestations pacifiques ne constitueront donc jamais des actes de terrorisme. | UN | ولذلك فإن المظاهرات السلمية لا تشكل أبدا أعمالا إرهابية. |
:: Formation et instruction de groupes terroristes ou de personnes commettant des actes terroristes | UN | :: توفير تدريب وإعطاء تعليمات لجماعات إرهابية وأشخاص يرتكبون أعمالا إرهابية |
Aux termes des articles 45 et 46 du Code pénal de la RDPC, les auteurs d'actes terroristes sont passibles de peines sévères. | UN | وينص القانون الجنائي لجمهورية كوريا في المادتين 45 و 46 على معاقبة أي شخص يرتكب أعمالا إرهابية بعقوبة جنائية. |
Dans les industries, les femmes se trouvant à un stade avancé de leur grossesse étaient dispensées d'effectuer des travaux impliquant la station debout. | UN | وفيما يتعلق بالعمالة الصناعية، لا يطلب ممن كن في مرحلة متقدمة من الحمل أن يؤدين أعمالا تستلزم الوقوف لمدد طويلة. |
La baisse des salaires réels a nui au pouvoir d'achat et au bien-être des travailleurs et de leur famille, en particulier ceux qui occupent des emplois faiblement rémunérés. Cette tendance varie cependant selon les régions. | UN | وكان لانخفاض الأجور الفعلية أثر معاكس على رفاه العاملين وأسرهم وقوتهم الشرائية، لا سيما من يزاولون منهم أعمالا منخفضة الأجر بيد أن هذا الاتجاه يختلف من منطقة إلى أخرى. |
Les récentes manifestations étaient souvent fort houleuses, mais elles n'en demeuraient pas moins de simples manifestations qui n'avaient rien à voir avec des actes de terrorisme. | UN | وعلى الرغم من أن المظاهرات اﻷخيرة كانت في أغلبها صاخبة تماما، فإنها كانت مجرد مظاهرات وليست أعمالا إرهابية. |
La Commission n'a découvert aucune preuve indiquant que des éléments tutsis avaient commis des actes dans l'intention de détruire le groupe ethnique hutu en tant que tel. | UN | ولم تكشف اللجنة عن أي أدلة على أن عناصر من التوتسي ارتكبت أعمالا بنية القضاء على جماعة الهوتو اﻹثنية، بصفتها هذه. |
Ainsi, les États-Unis commettent des actes de terrorisme d'État. | UN | وبذلك فإن الولايات المتحدة ترتكب أعمالا تدخل في إرهاب الدولة. |
Ils appuient néanmoins l'exercice du droit légitime d'autodétermination, qu'il faut distinguer des actions qui constituent des actes de terrorisme. | UN | وهي تؤيد ممارسة الحق المشروع في تقرير المصير خلافا للأعمال التي تشكل أعمالا إرهابية. |
Ils veillent à empêcher de telles pratiques et à obliger ceux qui, en leur qualité officielle, commettent des actes de cruauté à répondre de leurs fautes. | UN | وهي تتخذ إجراءات تتسم باليقظة لمنع هذا السلوك ومساءلة الأشخاص الذين يرتكبون، بصفتهم الرسمية، أعمالا تتسم بالقسوة، عن أفعالهم غير المشروعة. |
Le Pakistan voit cependant dans ces attaques des actes de terrorisme plus que des actes d'intolérance religieuse commis par une religion majoritaire contre une minorité. | UN | وتعتبر باكستان هذه الهجمات أعمالا إرهابية، وليست من أفعال التعصب الديني التي ترتكبها أغلبية دينية ضد أقلية. |
Il a constaté que des pauvres sont incités à commettre des actes terroristes au moyen de promesses d'argent. | UN | ووجدت أنه يتم جر أكثر الناس فقرا لكي يرتكبوا أعمالا إرهابية مقابل وعود مالية. |
Nous observons ainsi que des actes unilatéraux, même s'ils se fondent également sur des motivations politiques, peuvent produire des effets juridiques importants dans les relations internationales. | UN | وهكذا نلاحظ أن أعمالا انفرادية رغم كونها تستند هي أيضا إلى دوافع سياسية، يمكنها أن تنتج آثارا سياسية مهمة في العلاقات الدولية. |
C'est ainsi que dans la dernière de ces lettres, il a prétendu que des éléments de l'organisation Al-Qaida se trouvaient au Liban et accusé le Hezbollah libanais de commettre des actes de terrorisme. | UN | وفي رسالته الأخيرة تدعي إسرائيل بأن لدى لبنان عناصر من تنظيم القاعدة وبأن حزب الله اللبناني يمارس أعمالا إرهابية. |
Un grand nombre d'infractions généralement qualifiées d'actes terroristes sont actuellement punissables en vertu de dispositions particulières du Code pénal. | UN | ويخضع حاليا عدد كبير من الجرائم المحددة عادة بوصفها أعمالا إرهابية للعقاب بموجب أحكام محددة في القانون الجنائي. |
Rapport sur les activités d'autres organes effectuant des travaux | UN | تقرير عن أعمال الهيئات اﻷخرى التي تؤدي أعمالا مماثلة |
Tous les groupes ethniques du pays s'uniront et trouveront des opportunités et des emplois dans le cadre de l'oeuvre de reconstruction. | UN | وستتحد جميع الجماعات العرقية في البلد وستجد أعمالا وفرص عمل في عمليات إعادة التعمير. |
Nous sommes très reconnaissants de l'action menée par le groupe, qui durant la période écoulée a accompli un travail considérable. | UN | ونحن ممتنون غاية الامتنان للجهود التي بذلتها هذه المجموعة التي انجزت أعمالا هامة خلال الفترة الماضية. |
Le programme MAB/Smithsonian Institution sur la diversité biologique comprend des activités telles que l'inventaire et la surveillance de la diversité biologique dans des parcelles forestières de plusieurs réserves insulaires de la biosphère. | UN | ويشمل برنامج التنوع الاحيائي التابع لبرنامج الانسان والمحيط الحيوي ومعهد سميشونيان أعمالا متصلة بجرد ورصد التنوع الاحيائي في قطاع اﻷحراج في محميات منفصلة عديدة من المحيط الحيوي. |
Si une personne qui réside en Arabie saoudite commet un acte terroriste à l'étranger et qu'elle se trouve hors du territoire saoudien, l'Arabie saoudite ne peut pas exiger de juger cette personne car celle-ci ne porte pas la nationalité saoudienne. | UN | :: بالنسبة للمقيم فمتى ارتكب أعمالا إرهابية خارج المملكة فليس للمملكة المطالبة بمحاكمته باعتباره ليس من مواطني المملكة. |
Il est clair que les actes de piraterie devraient entrer dans la catégorie des infractions pénales graves au regard du droit interne et des réglementations des États. | UN | ومن الواضح أن أعمال القرصنة يجب أن تعامل في التشريعات الوطنية ولوائح الدولة بوصفها أعمالا إجرامية جسيمة. |
Mais la plupart des mesures ne bénéficient qu'aux femmes employées dans le secteur formel, et toutes celles qui occupent un emploi informel en sont exclues. | UN | غير أن معظم التدابير ليست متاحة إلا للنساء اللائي يعملن في القطاع الرسمي، وهذا يستثني كل النساء اللائي يباشرن أعمالا غير رسمية. |
Il faudrait privilégier tout particulièrement ceux qui ont accompli des actions remarquables pour le grand rassemblement de la nation et la réunification du pays, les martyrs patriotes et leurs descendants. | UN | وينبغي منح مزايا خاصة للذين يؤدون أعمالا فذة من أجل الوحدة الكبرى لﻷمة وإعادة وحدة البلد، وللشهداء الوطنيين وذريتهم. |
a) Le respect de l'intégrité territoriale des États, de leur souveraineté et la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | وقد اتبع هذا النهج بنجاح، داخل منظمات عالمية، وذلك بإبرام عدد من الاتفاقيات تتناول أعمالا محددة من ذلك القبيل. |
Elles comportent souvent par ailleurs des tâches manuelles qui prennent du temps et multiplient les risques d'erreur. | UN | وإضافة إلى ذلك، تتضمن العمليات في كثير من الأحيان أعمالا يدوية تستغرق وقتا طويلا كما أنها عرضة للخطأ. |
Toutefois, il ne suffisait pas que ces actes criminels ainsi qualifiés soient commis pour qu'on les qualifie d'actes terroristes. | UN | غير أنه ليس من الملائم أن تسمى الأعمال الإجرامية المزمعة، لدى تنفيذها، أعمالا إرهابية. |