Le Gouvernement israélien doit remplir ses obligations et cesser immédiatement tous les actes de provocation contre le Liban, y compris les violations de son espace aérien. | UN | وعلى حكومة إسرائيل أن تفي بالتزاماتها وان توقف فورا جميع أعمال الاستفزاز ضد لبنان، بما في ذلك الانتهاكات لمجاله الجوي. |
Ces actes de provocation n'ont fait qu'exacerber encore les sensibilités religieuses. | UN | وزادت أعمال الاستفزاز والتحريض من تفاقم الحساسيات الدينية. |
Il ne sera possible de régler le conflit palestino-israélien que si Israël cesse de commettre des actes de provocation. | UN | وأكدت أن تسوية النزاع الفلسطيني الإسرائيلي لن تكون ممكنة إلا إذا توقفت إسرائيل عن ارتكاب أعمال الاستفزاز. |
Les nombreuses provocations délibérées commises cette année sur la ligne de contact traduisent concrètement le fait que l'Azerbaïdjan n'a en tête que de chercher une issue militaire au problème du Haut-Karabakh. | UN | ويُشكل العديد من أعمال الاستفزاز المتعمدة على خط التماس هذا العام أمثلة صارخة ملموسة على إصرار أذربيجان على السعي إلى الطرق العسكرية في التعامل مع قضية ناغورني كاراباخ. |
Au Moyen-Orient, le Burkina Faso s'inquiète des atteintes répétées au processus de paix et en appelle aux parties afin que le jeu des provocations ne crée un enchaînement meurtrier et ravageur contraire aux intérêts des peuples de la région. | UN | وفيما يتعلق بالشرق الأوسط، ينتاب بوركينا فاصو القلق من الانتكاسات المتكــررة في عملية السلام وتدعو الأطراف إلى كفالة ألا تؤدي أعمال الاستفزاز إلى سلسلة من العنف المميت الذي يضر بمصالح شعوب المنطقة. |
Les violations de ces résolutions sont inadmissibles. Mais on ne saurait pas non plus tolérer les actes de provocation auxquels se livre la partie musulmane, ce que les représentants de l'ONU ont attesté à maintes reprises. | UN | وينبغي عدم التسامح مع انتهاكات هذه القرارات كما لا ينبغي كذلك التسامح مع أعمال الاستفزاز التي لجأ إليها الجانب المسلم، على النحو الذي وثقه ممثلو اﻷمم المتحدة مرارا. |
Je tiens à souligner une fois de plus que la poursuite de la campagne de militarisation par la partie chypriote grecque, de même que les actes de provocation et d'hostilité, constitue la principale cause de tensions à Chypre. | UN | وأود أن أؤكد مرة أخرى أن استمرار الحملة العسكرية من جانب القبارصة اليونان، فضلا عن أعمال الاستفزاز واﻷعمال العدائية هي اﻷسباب الكامنة للتوتر في قبرص. |
On a par ailleurs constaté que les actes de provocation perpétrés par les soldats de la Garde nationale chypriote grecque le long de la frontière se sont multipliés au cours des derniers mois. | UN | وعلاوة على ذلك لوحظ أن أعمال الاستفزاز التي يقوم بها جنود الحرس الوطني القبرصي اليوناني على طول الحدود قد زادت بشدة طوال الشهور اﻷخيرة. |
La poursuite de la campagne de militarisation par la partie chypriote grecque, de même que les actes de provocation et d'hostilité, constitue la principale cause de tension à Chypre. | UN | وتشكل حملة التسلح المستمرة التي يقوم بها الجانب القبرصي اليوناني، فضلا عن أعمال الاستفزاز واﻷعمال العدائية، اﻷسباب اﻷساسية للتوتر في قبرص. |
En réalité, le Gouvernement érythréen n'a à ce jour pris aucune mesure de représailles pour faire pièce aux innombrables actes de provocation et de déstabilisation perpétrés par le régime du FNI. | UN | وحقيقة اﻷمر أن حكومة اريتريا لم تقم حتى اﻵن بمعاملة نظام الجبهة القومية اﻹسلامية بالمثل بأن ترد على أعمال الاستفزاز وزعزعة الاستقرار غير المحدودة التي ارتكبها ذلك النظام. |
Toutefois les actes de provocation et d'agression du Gouvernement d'Israël à Al-Quds Al-Sharif et Naplouse indiquent qu'il n'accorde pas vraiment d'importance à la poursuite des négociations de paix. | UN | غير أن أعمال الاستفزاز والعدوان من جانب حكومة إسرائيل في القدس الشريف ونابلس تبين أنها غير مهتمة بانتهاج مفاوضات السلام. |
L'intervention de la Turquie n'était pas la source du problème, mais une conséquence inévitable après pratiquement 20 années d'actes de provocation perpétrés par les Chypriotes grecs. | UN | ولم يكن التدخل التركي بداية المشكلة، وإنما كان نتيجة حتمية بعد حوالي 20 عاما من أعمال الاستفزاز التي قام بها القبارصة اليونانيون. |
Au moment où des efforts sont déployés sous vos auspices en vue de parvenir à une solution négociée, et où les mesures de confiance sont à l'ordre du jour, point n'est besoin de réitérer que de tels actes de provocation visant à créer un climat de tension, ne font qu'alimenter une méfiance encore plus grande entre les deux peuples de Chypre et à éloigner toute perspective de solution. | UN | وفي وقت تبذل فيه الجهود تحت رعايتكم ﻹحراز تقدم نحو إيجاد حل تفاوضي، وتحتل فيه تدابير بناء الثقة مكانا بارزا في جدول اﻷعمال، فإنني لا أكاد أحتاج ﻷن أكرر أن أعمال الاستفزاز من هذا النوع التي تهدف إلى خلق التوتر لن تؤدي إلا إلى تعميق هوة عدم الثقة بين الشعبين في قبرص، وإلى عرقلة احتمالات الحل. |
Toutefois, compte tenu du fait que de tels actes de provocation sont généralement encouragés et soutenus par les autorités chypriotes grecques dont la politique vise à créer une tension artificielle dans l'île et à maintenir la question de Chypre au tout devant de la scène de la communauté internationale, il ne peut y avoir aucun doute sur le fait que les récents incidents ont aussi eu la bénédiction de l'Administration chypriote grecque. | UN | بيد أن السلطات القبرصية اليونانية، نظرا ﻷنها تشجع وتدعم بصفة عامة، على سبيل السياسة، القيام بهذا النوع من أعمال الاستفزاز بغية افتعال توتر مصطنع في الجزيرة وإبقاء مسألة قبرص على رأس أولويات المجتمع الدولي، فليس هناك أدنى شك بأن اﻷحداث اﻷخيرة تحظى أيضا بمباركة اﻹدارة القبرصية اليونانية. |
3. Demande aux autorités militaires des deux parties de s'abstenir de tout acte susceptible d'exacerber les tensions, notamment d'actes de provocation à proximité de la zone tampon; | UN | ٣ - يدعو السلطات العسكرية في كلا الجانبين إلى الامتناع عن القيام بأي عمل من شأنه أن يؤدي إلى تفاقم التوترات، بما في ذلك أعمال الاستفزاز في جوار المنطقة العازلة؛ |
3. Demande aux autorités militaires des deux parties de s'abstenir de tout acte susceptible d'exacerber les tensions, notamment d'actes de provocation à proximité de la zone tampon; | UN | ٣ - يدعو السلطات العسكرية في كلا الجانبين إلى الامتناع عن القيام بأي عمل من شأنه أن يؤدي إلى تفاقم التوترات، بما في ذلك أعمال الاستفزاز في جوار المنطقة العازلة؛ |
3. Demande aux autorités militaires des deux parties de s'abstenir de tout acte susceptible d'exacerber les tensions, notamment d'actes de provocation à proximité de la zone tampon; | UN | 3 - يدعو السلطات العسكرية في كلا الجانبين إلى الامتناع عن القيام بأي عمل من شأنه أن يؤدي إلى تفاقم التوترات، بما في ذلك أعمال الاستفزاز في جوار المنطقة العازلة؛ |
Cuba se demande si le Gouvernement des États-Unis, pays dans lequel ces avions et navires pirates sont immatriculés et dans lequel sont conçus ces actes de provocation et de terrorisme, adoptera les mesures qui s'imposent pour empêcher, comme l'y oblige le droit international, que sa souveraineté ne soit à nouveau violée. | UN | وإن كوبا لتتساءل عما إن كانت حكومة الولايات المتحدة، وهي البلد المسجلة فيه طائرات وسفن القرصنة هذه والذي تنطلق منه أعمال الاستفزاز واﻹرهاب تلك، ستتخذ الخطوات اللازمة والكافية، اتساقا مع التزاماتها الدولية، لمنع وقوع انتهاك آخـر لسيادة كوبا. |
Les provocations, les humiliations, les frustrations et la violence ont non seulement plongé la région dans les violences et la destruction aveugles mais elles l'ont également conduit au bord de l'abîme et ont mis gravement en péril le processus de paix. | UN | إن أعمال الاستفزاز والإهانة والإحباط والعنف جرت المنطقة ليس فقط إلى إراقة الدماء والتدمير الوحشي، وإنما أيضا إلى حافة الحرب ونحو موت عملية السلام. |
Nous soulignons à nouveau le danger que représentent ces provocations incessantes à l'intérieur ou à proximité de la mosquée Al-Aqsa, première qibla et troisième lieu saint de l'islam. | UN | ونكرر التأكيد على المخاطر الناجمة عن أعمال الاستفزاز والتحرش المتواصلة سواء بداخل المسجد الأقصى أو في محيطه، وهو أول القبلتين وثالث الحرمين عند المسلمين. |
Outre les activités de colonisation en cours, ont eu lieu une série de provocations et d'incitations. | UN | 16 - وقالت إنه بالإضافة إلى الأنشطة الاستيطانية الجارية، كانت هناك سلسلة من أعمال الاستفزاز والتحريض. |