Pour définir convenablement le travail domestique non rémunéré, les gouvernements doivent changer la manière de mesurer leurs économies. | UN | ولوضع أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر في الإطار المناسب، يجب أن تغير الحكومات طريقة قياسها اقتصاداتها. |
Le travail domestique non rémunéré est également intensifié dans un contexte de crise économique, de crises de santé, de dégradation de l'environnement, de catastrophes naturelles et d'infrastructures et services inadéquats. | UN | وتُمارس أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر بصورة مكثفة أيضاً في ظروف الأزمات الاقتصادية، والأزمات الصحية، والتدهور البيئي، والكوارث الطبيعية، وعدم كفاية البنى التحتية والخدمات. |
Cependant, et surtout, cela ne doit pas signifier l'ajout de la conservation de l'environnement au travail non rémunéré des femmes. | UN | لكن الأمر الحاسم هو أن هذا يجب ألا يعني إضافة أعمال الحفاظ على البيئة إلى أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر التي تؤديها المرأة. |
Les femmes rurales constituent un grand pourcentage de la main-d'œuvre agricole, dispensent la plupart des soins non rémunérés et jouent un rôle essentiel dans la production alimentaire. | UN | وتشكل المرأة الريفية نسبة كبيرة من اليد العاملة الزراعية، وتؤدي معظم أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر وتمثل عنصرا فاعلا رئيسيا في الإنتاج الغذائي. |
Des politiques fiscales progressistes doivent financer ces investissements essentiels qui permettraient de réduire la charge de travail de soins non rémunérée. | UN | وينبغي وضع سياسات ضريبية تدريجية لتمويل هذه الاستثمارات الأساسية التي تخفف عبء أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر. |
Il faut en outre s'efforcer de répartir équitablement le poids des tâches non rémunérées entre les femmes et les hommes; | UN | وفضلاً عن ذلك، لا بد من وضع الأهداف الرامية إلى إعادة توزيع عبء أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر بين المرأة والرجل. |
La réduction consécutive des dépenses publiques, notamment en matière d'infrastructures rurales et de services publics essentiels, ont rendu plus difficile l'accès des femmes et des filles à ces services et accru le poids du travail familial non rémunéré. | UN | وجاءت التخفيضات الناجمة عن ذلك فيما يتصل بالإنفاق الحكومي، بما في ذلك الإنفاق على الهياكل الأساسية والخدمات الحكومية اللازمة في الريف، لتجعل من هذه الخدمات أصعب منالاً بالنسبة للنساء والفتيات بينما زادت من عبء أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر(). |
Les données recueillies devront servir à mesurer l'impact des politiques économiques et sociales sur l'intensité et la répartition des tâches domestiques non rémunérées dans le ménage. | UN | ويجب استخدام البيانات المجمعة لتقييم أثر السياسات الاقتصادية والاجتماعية على كثافة أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر في الأسرة وتوزيعها. |
Par exemple, une réglementation stricte de l'utilisation des forêts qui compromet les moyens de subsistance locaux et intensifie le travail domestique non rémunéré des femmes n'est pas durable. | UN | فعلى سبيل المثال، يعتبر التنظيم الصارم لاستخدام الغابات، مما يؤدي إلى تقويض سبل كسب الرزق المحلية وتكثيف أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر التي تقوم بها النساء، منافياً للاستدامة. |
Le travail domestique non rémunéré a notamment une incidence sur le droit des femmes et des filles à l'éducation, au travail, à la sécurité sociale et à la participation à la vie sociale, ainsi qu'au repos et aux loisirs. | UN | فعلى سبيل المثال، تؤثر أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر على حقوق النساء والفتيات في التعليم والعمل والضمان الاجتماعي والمشاركة، كما تؤثر على حقهن في الراحة والترفيه. |
Cette division du travail domestique non rémunéré en fonction du sexe, est l'un des principaux facteurs qui condamnent les femmes âgées à la pauvreté, plus que les hommes. | UN | ومن ثم، فإن تقسيم أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر على أساس نوع الجنس هو أحد الأسباب الرئيسية التي تجعل النساء المسنات أكثر عرضة للعيش في فقر من نظرائهن من الذكور. |
D. Réduction et redistribution du travail domestique non rémunéré | UN | دال - الحد من أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر وإعادة توزيعها |
La pauvreté et l'exclusion augmentent la quantité et l'intensité du travail domestique non rémunéré, en raison de l'accès limité aux services publics et l'insuffisance des infrastructures et le manque de ressources pour payer les services de soins et la technologie permettant d'économiser le temps. | UN | ويزيد الفقر والاستبعاد من حجم أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر وكثافتها، وذلك نتيجة لقلة إمكانيات الحصول على الخدمات العامة، وعدم كفاية البنى التحتية والافتقار إلى الموارد اللازمة لتسديد نفقات الحصول على خدمات الرعاية والتكنولوجيا الموفرة للوقت. |
Vu la place centrale que tient le travail domestique non rémunéré au regard de la discrimination contre les femmes en matière de travail, il est essentiel de s'attaquer à ce type d'obstacle par une judicieuse politique nationale. | UN | وبالنظر إلى أن أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر لها أهمية مركزية في التمييز ضد المرأة في مجال العمل، يصبح وضع سياسة أو استراتيجية وطنية تراعي الفروق بين الجنسين لتذليل هذه العقبات أمرا ضروريا(). |
En outre, les investissements devraient être évalués en fonction de leur potentiel et performance en ce qui concerne la réduction du travail non rémunéré des femmes et des filles. | UN | وإضافةً إلى ذلك، ينبغي تقدير هذه الاستثمارات على أساس إمكاناتها وأدائها فيما يتعلق بخفض حجم أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر التي تقوم بها النساء والفتيات. |
Les mesures d'austérité que certains États ont prises pour faire face à la crise économique n'ont pas eu les mêmes effets sur les femmes que sur les hommes: elles ont renforcé la précarité des emplois des femmes ainsi que la charge de travail non rémunéré que représentent les soins à la famille. | UN | وكانت للتدابير التقشفية التي اتخذتها بعض الدول للتصدي للأزمة الاقتصادية آثار متباينة على النساء، بما يزيد من هشاشة عمالتهن وما يتحملن من عبء أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر. |
L'excessif fardeau du travail non rémunéré est susceptible d'entraver la jouissance d'autres droits de l'homme des personnes qui vaquent aux occupations domestiques, telles que la liberté d'expression, d'association et d'assemblée. | UN | ويمكن للأعباء المفرطة في مجال أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر أن تهدد تمتع مقدمي الرعاية بحقوق الإنسان الأخرى، من قبيل حرية التعبير وتكوين الجمعيات والحق في التجمع. |
La prestation des soins non rémunérés empêche les femmes rurales de tirer parti des possibilités d'emploi agricoles et non agricoles et des débouchés du secteur de l'agriculture. | UN | وتعوق أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر قدرة المرأة الريفية على اغتنام فرص العمل في المزارع وخارجها ومن الفرص المتاحة في سوق العمل في القطاع الزراعي. |
L'égalité des sexes et les prestations de soins non rémunérées Si la réduction de la charge de travail de soins non rémunérée constitue une omission majeure dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement, elle représente une priorité urgente pour atteindre les objectifs pour les femmes et les filles. | UN | 80 - على الرغم من أن مسألة الحد من عبء أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر تمثل إحدى أهم المسائل المغفلة في إطار الأهداف الإنمائية للألفية فهي تمثل أولوية ملحة في تحقيق الأهداف المتعلقة بالنساء والفتيات. |
Il est primordial que les femmes puissent bénéficier d'une protection sociale qui ne dépende pas du revenu, et que le temps important qu'elles consacrent à des tâches non rémunérées soit reconnu. | UN | ويجب أيضا أن تتاح للمرأة سبل الحصول على الحماية الاجتماعية غير المتعلقة بالدخل التي ستقدر أهمية الكمية الهائلة من الوقت الذي تستثمره في أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر. |
Ces investissements contribueraient aussi à réduire les émissions de gaz à effet de serre et à créer des emplois en zone rurale (voir ci-après, section C sur le travail familial non rémunéré et E sur les technologies productives). | UN | ويمكن لمثل هذه الاستثمارات أن تساهم في تخفيض انبعاثات غازات الاحتباس الحراري وفي خلق فرص العمل بالمناطق الريفية (انظر فيما يلي الفرعين جيم بشأن أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر وهاء بشأن التكنولوجيات المُنتجة). |
L'investissement inadéquat dans la fourniture de services, en milieu rural, réduit la productivité des femmes dans l'agriculture, alourdit les tâches non rémunérées et limite leurs possibilités d'avoir un revenu indépendant. | UN | ويؤدي عدم كفاية الاستثمار في توفير الخدمات للمناطق الريفية إلى تخفيض إنتاجية النساء في الزراعة، ويزيد عبء أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر التي يقمن بها ويحد من الفرص المتاحة لهن لكسب دخل مستقل. |
Il en résulte une ségrégation du marché du travail selon le sexe et une surreprésentation des femmes dans les activités de soins non rémunérées. | UN | ويؤدي هذا الوضع أيضا إلى الفصل بين الجنسين داخل سوق العمل والتمثيل المفرط للنساء في أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر. |