Dans l'ensemble, les femmes passent des années plus nombreuses dans les systèmes d'éducation que les hommes et présentent des taux d'obtention de diplôme légèrement supérieurs. | UN | وإجمالاً تقضي الإناث أعواما أطول من الذكور في النظام التعليمي، وتزيد معدلات قيدهن بشكل طفيف. |
Il faudra des années pour faire oublier les atteintes portées à la tolérance ethnique et à la confiance dans la Corne de l'Afrique. | UN | وسيستغرق اﻷمر أعواما ﻹصلاح الخراب الذي حدث للتسامح العرقي والثقة في القرن اﻷفريقي. |
La mise en œuvre de chacun des accords que j'ai mentionnés est un véritable défi qui nécessitera des années d'efforts pour être relevé. | UN | وتنفيذ كل من الاتفاقات التي أشرت إليها يمثل تحديا كبيرا يتطلب أعواما من الجهد الدؤوب. |
Comme nous l'avons vu récemment, des années de développement peuvent être anéantis d'un jour à l'autre ou presque par la guerre. | UN | وكما شهدنا في الآونة الأخيرة، فإن أعواما من التنمية يمكن إلغاؤها بين ليلة وضحاها بسبب الحرب. |
Dans certains cas, un tel processus peut prendre plusieurs années; et, dans la plupart des cas, il n'a pas lieu du tout. | UN | وفي بعض الحالات استغرقت تلك الجهود أعواما. وفي معظم الحالات لم تحدث على الإطلاق. |
L'organisation a consacré des années des travaux de recherche sur ce domaine, notamment en organisant plusieurs consultations mondiales. | UN | وقد أجرت المنظمة بحوثا في هذا الموضوع استغرقت أعواما بما في ذلك من خلال عقد مشاورات عالمية. |
Bien que de nombreux gouvernements aient réussi à promulguer des lois relatives à l'eau, il a souvent fallu des années pour en concrétiser les dispositions. | UN | فبالرغم من أن العديد من الحكومات نجحت في سن قوانين للمياه، فإن تحويل تلك القوانين إلى ممارسة ملموسة كثيرا ما استغرق أعواما. |
Nous progressons, mais le relèvement prendra des années. | UN | ونحرز تقدما، ولكن الانتعاش سيستغرق أعواما. |
Les États, les organisations internationales et la société civile s'emploient depuis des années à mettre en place un système de justice pénale internationale. | UN | لقد عكفت الدول والمنظمات الدولية، بالإضافة إلى المجتمع المدني، أعواما طويلة على تطوير نظام العدالة الجنائية الدولية. |
Des mouvements d'échecs qui mettraient des années à se mettre en place. | Open Subtitles | تحركات الشطرنج التى قد تستغرق أعواما لتنفيذها |
On va mettre des années pour accéder à toute les données de ces ordinateurs. | Open Subtitles | قد يستغرقنا هذا أعواما للاطلاع على كل هذه الأشياء من هذه الحواسيب |
Mais des années d'efforts acharnés nous ont permis de mettre au point des systèmes et de réorganiser nos infrastructures de façon à pouvoir prévoir, soutenir et réduire l'impact des calamités naturelles. | UN | ولكن أعواما من المسعى الدؤوب مكنتنا من إنشاء نظم ومن إعادة تنظيم البنى التحتية حتى نستطيع التنبؤ ببؤس الطبيعة والصمود أمامه والحد من تأثيره. |
Il faudra des années d'efforts prudents et persistants de la part de toutes les parties prenantes, notamment des gouvernements, des organisations internationales, de la société civile, des médias et des universitaires. | UN | سيتطلب ذلك أعواما من الجهود اليقظة والدؤوبة التي تبذلها كل الجهات ذات المصلحة، بما في ذلك الحكومات والمنظمات الدولية والمجتمع المدني ووسائط الإعلام والمجتمع الأكاديمي. |
J'avais passé des années à me moquer des malheurs des gens sur Internet. | Open Subtitles | ب3 بطانيات طيران ملفوفة كرداء ... لقد أمضيت أعواما في الضحك على حمقى أغبياء على الأنترنت |
C'est pourquoi, le Venezuela a participé activement aux différentes phases de l'élaboration du document, qui a demandé des années d'efforts et a fini par aboutir à un texte qui codifie pratiquement toutes les dispositions du droit international existant en la matière. | UN | ولهذا السبب قامت فنزويلا بدور نشط في المراحل المتعددة لصياغة الوثيقة، التي تطلبت أعواما من العمل، وأدت إلى النجاح في إبرام وثيقة تحتوي تقريبا على جميع اﻷحكام المعنية بهذه المسألة الموجودة في القانون الدولي. |
Il nous a fallu des années de négociation pour finalement convenir en 2006 - et le réaffirmer l'année dernière - qu'il fallait d'abord mener des études d'impact avant d'autoriser toute pêche de fond, et que s'il était prouvé qu'une telle activité risquait d'avoir des effets négatifs importants, la pêche devait alors être interdite. | UN | لقد استغرقنا أعواما من المفاوضات قبل أن نتفق أخيرا في عام 2006، ونؤكد ذلك الاتفاق العام الماضي، على ضرورة إجراء تقييمات الآثار قبل القيام بأي عملية صيد في أعماق البحار وعدم السماح بذلك النوع من صيد الأسماك إذا ما اتضح أن له آثارا سلبية هامة. |
Après s'être consacrés pendant des années au service de l'Organisation et avoir fait la preuve de leurs qualités professionnelles, souvent dans une succession de postes difficiles ou de lieux d'affectation dangereux, les fonctionnaires n'auraient plus à s'inquiéter du renouvellement de leur engagement. | UN | فالموظفون الذين كرسوا أعواما من حياتهم لخدمة المنظمة، وبرهنــوا على نوعيـــة عملهم، الذي يتم كثيرا في حالات متتابعة تتسم بالصعوبة والخطورة، لا ينبغي بعد الآن أن يساورهم القلق حول ما إذا كانوا سيواصلون العمل بعد انتهاء فترة عقدهم الحالي. |
Il convient en effet de souligner que, même si la Feuille de route devait être appliquée dans les mois à venir, au vu des dégâts causés, il faudrait encore des années de remise en état et de reconstruction pour restaurer la stabilité économique et sociale et améliorer progressivement les conditions de vie des réfugiés jusqu'à revenir à la situation antérieure. | UN | ويجب أن نلاحظ أنه حتى لو نفذت خريطة الطريق فعلا في الأشهر المقبلة فإن الضرر الذي حدث سيظل يتطلب أعواما من جهود التعمير والإصلاح من أجل استعادة الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي والتحسن التدريجي في حالات اللاجئين وعودتهم إلى الوضع الذي كان قائما من قبل. |
des années de pratique. | Open Subtitles | أعواما من التدريب |
La République islamique croit que tous les Palestiniens qui ont un intérêt légitime en Palestine - aussi bien les musulmans que les chrétiens et les Juifs et, parmi eux, surtout les réfugiés palestiniens qui ont subi des années d'exil - doivent décider de leur avenir librement dans le cadre d'un référendum général. | UN | وترى الجمهورية الإسلامية أن جميع الفلسطينيين الذين لهم حق مشروع في أرض فلسطين - بمن في ذلك المسلمون والمسيحيون واليهود، ومنهم بوجه خاص اللاجئون الفلسطينيون الذين عانوا أعواما من النفي - هم الذين يجب أن يقرروا مستقبلهم بحرية في استفتاء عام. |
La mise au point de nouveaux outils, notamment d'un vaccin, mérite un appui constant, bien que ces outils ne pourraient être disponibles que dans plusieurs années. | UN | وإن تطوير أدوات جديدة، مثل لقاح، يستحق دعما مستمرا بالرغم من أن تلك الأدوات قد تستغرق أعواما. |