"أغلبية المجتمع" - Traduction Arabe en Français

    • la majorité de la communauté
        
    • majoritaire de la communauté
        
    • la majorité de la société
        
    • la plus grande partie de la communauté
        
    Cela assurera la sécurité alimentaire et accroîtra les revenus des petits fermiers, qui constituent la majorité de la communauté des agriculteurs. UN وسيضمن ذلك الأمن الغذائي والمداخيل المتزايدة لصغار المزارعين، الذين يشكّلون أغلبية المجتمع الزراعي.
    Le moment est donc venu d'écouter la voix de la majorité de la communauté internationale, qui désire établir un mécanisme efficace de prévention de la torture. UN وبالتالي فقد حان الوقت للاستماع إلى أغلبية المجتمع الدولي الراغبة في إنشاء آلية فعالة لمنع التعذيب.
    En d'autres termes, il n'est pas tenu compte de la position de la majorité de la communauté internationale, ce qui rend cet exercice vide de sens et inutile. UN وبعبارة أخرى، أنه يجري تجاهل موقف أغلبية المجتمع الدولي، مما يؤثر سلبا على مقصد وفائدة هذه الممارسات.
    Ce texte reprend l'avis majoritaire de la communauté internationale et de l'Assemblée générale. UN لقد حصل النص على تأييد أغلبية المجتمع الدولي وتأييد الجمعية العامة.
    Les procédures spéciales devront par ailleurs faire écho à la volonté majoritaire de la communauté internationale d’accorder une plus grande attention aux droits économiques, sociaux et culturels. UN كما ينبغي أن تعكس اﻹجراءات الخاصة إرادة أغلبية المجتمع الدولي في إيلاء مزيد من العناية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Le droit à la liberté d'association doit également s'appliquer aux organisations qui expriment des points de vue politiques ou religieux en contradiction avec la politique gouvernementale ou avec la majorité de la société. UN ويجب أيضا تطبيق الحق في حرية تكوين الجمعيات على المنظمات التي تعبر عن آراء سياسية أو دينية تتعارض مع سياسة الحكومة أو أغلبية المجتمع.
    Comme la plus grande partie de la communauté qu'ils desservent, de nombreux agents de police pensent que la violence familiale fait normalement partie de la vie et, si nécessaire, la justice traditionnelle peut y remédier. UN ويرى كثير من ضباط الشرطة، مثل أغلبية المجتمع المحلي الذي يخدموه، أن العنف العائلي يمثل جانبا عاديا من الحياة، وعند الاقتضاء، يمكن أن تسويه العدالة التقليدية.
    Les femmes qui constituent la majorité de la communauté nationale ne doivent plus rester à l'écart des instances des prises des décisions. UN ويجب على النساء اللاتي يشكلن أغلبية المجتمع الوطني ألا يبقين في معزل عن الهيئات التي تتخذ القرارات.
    À cet égard, le Mexique fait partie de la majorité de la communauté internationale qui rejette de telles mesures. UN وفي هذا الصدد، تضم المكسيك صوتها الى صوت أغلبية المجتمع الدولي، التي ترفض مثل هذه اﻹجراءات.
    Nous sommes également convaincus que la majorité de la communauté internationale continue de croire en la coopération internationale, en particulier entre les pays du Sud. UN كما أننا مقتنعون بأن أغلبية المجتمع الدولي لا تزال تؤمن بالتعاون الدولي، وبخاصة بين بلدان الجنوب.
    Les États non dotés d'armes nucléaires - la majorité de la communauté internationale - ne peuvent pas permettre à cette situation de s'éterniser de manière irresponsable. UN ولا يمكن للدول غير الحائزة للأسلحة النووية - وهي أغلبية المجتمع الدولي - أن تسمح باستمرار هذه الحالة بلا نهاية وعلى نحو غير مسؤول.
    Historiquement, l'abus du droit de veto a empêché la volonté de la majorité de la communauté internationale de prendre les décisions nécessaires pour instaurer un monde plus sûr et promouvoir la paix et la sécurité internationales. UN وتاريخيا، حال سوء استخدام حق النقض دون اتخاذ أغلبية المجتمع الدولي القرارات اللازمة لتحقيق عالم أكثر أمنا وتعزيز السلام والأمن الدوليين.
    Aucun système judiciaire fondé sur la sélectivité et lourdement influencé par des intérêts politiques ne peut rendre la justice, ni jouir de l'appui de la majorité de la communauté internationale. UN فأي نظام للعادلة الجنائية يقوم على الانتقائية ويتأثر تأثرا مفرطا بالمصالح السياسية لن يكون قادرا على إقامة العدالة، ولن يحظى بدعم أغلبية المجتمع الدولي.
    Par conséquent, j'exhorte tous les pays membres de ces zones, qui représentent la majorité de la communauté internationale, et d'autres États concernés, à appuyer cette proposition et à participer activement à cette réunion. UN ولذلك أدعو بصورة عاجلة جميع البلدان الأعضاء في تلك المناطق، التي تمثل أغلبية المجتمع الدولي، وغيرها من الدول المهتمة إلى تأييد ذلك الاقتراح والمشاركة الفعالة في ذلك الاجتماع.
    En d'autres termes, en dépit du fait que la majorité de la communauté internationale réclamait l'interdiction totale et complète des essais, les appétits militaristes et les doctrines stratégiques nucléaires de certains pays ont encouragé le perfectionnement sans relâche et l'accumulation massive des armes nucléaires. UN بعبارة أخرى على الرغم من دعوة أغلبية المجتمع الدولي إلى حظر عام وكامل على التجارب، فإن الشهية العسكرية والمذاهب النووية الاستراتيجية لبعض البلدان شجعت على مواصلة تحسين اﻷسلحة النووية وتكديسها بكميات ضخمة.
    Mon pays croit que, conformément au droit international et à la volonté de la majorité de la communauté internationale, tous les États devraient modifier leur comportement et s'abstenir de toute action qui serait contraire au contenu du Traité, en particulier pendant la période antérieure à son entrée en vigueur. UN ويعتقد بلدي، أنه ينبغي وفقا للقانون الدولي وتمشيا مع إرادة أغلبية المجتمع الدولي، أن تُعدّل جميع الدول مسلكها وأن تمتنع عن إتيان أية أعمال تنافي مضمون المعاهدة، خصوصا خلال هذه الفترة السابقة لنفاذ المعاهدة.
    9.1 À l'heure actuelle, la majorité de la communauté internationale, du point de vue de la sécurité, a confiance dans les plans et les objectifs nucléaires de la République islamique d'Iran ou, tout au moins, n'a pas de motif de préoccupation particulière à cet égard. UN 9/1 في الوقت الحاضر، ومن وجهة نظر أمنية، لدى أغلبية المجتمع العالمي ثقة في المخططات والنوايا النووية لجمهورية إيران الإسلامية أو على الأقل ليس لديها قلق أمني بشأنها على وجه التحديد.
    Le Timor-Leste partage l'avis de la majorité de la communauté internationale selon lequel le principe de l'équidistance devrait s'appliquer lorsqu'il y a des revendications qui se chevauchent entre deux États côtiers. UN وتيمور - ليشتي تتشاطر رأي أغلبية المجتمع الدولي بأنه عندما يكون هناك دعاوى بتداخل الحدود بين دولتين ساحليتين، ينبغي تطبيق مبدأ تساوي الأبعاد.
    Le Mexique espère que cet engagement renouvelé envers l'avenir de notre Organisation se traduira véritablement par l'application de ces résolutions, notamment celles qui ont été constamment bafouées, malgré l'opposition majoritaire de la communauté internationale. UN وتأمل المكسيك في أن يترجم الالتزام المجدد بمستقبل منظمتنا ترجمة حقيقية إلى تنفيذ تلك القرارات، وخصوصا تلك التي ضُرِب بها عرض الحائط باستمرار تحديا لرأي أغلبية المجتمع الدولي.
    Ces questions et d'autres, telle que l'attention aux besoins particuliers de l'Afrique, en raison de la marginalisation dont ce continent souffre sur le plan de la concurrence économique mondiale, trouvant une place adéquate dans le plan de campagne du Secrétaire général et nous appuyons son orientation, qui reflète des demandes que formule depuis des années la plus grande partie de la communauté internationale. UN وتم في الدليل التنظيمي للأمين العام الاعتراف الملائم بهذه المسائل وغيرها، مثل إيلاء الاهتمام للاحتياجات التي تنفرد بها أفريقيا بسب التهميش الذي تعاني منه في سياق التنافس الاقتصادي الدولي. وإننا نؤيد توجهاته التي تعكس المطالب التي تقدمت بها أغلبية المجتمع الدولي منذ سنين عديدة وحتى الآن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus