la majorité des citoyens a été exclue des investissements et de l'exploitation des ressources naturelles telles que les minerais. | UN | فالاستثمار واستغلال الموارد الطبيعية، مثل المعادن، كان قد استبعد أغلبية المواطنين. |
la majorité des citoyens n'a pas confiance dans l'actuel système de santé, qui passe pour être en piètre état. | UN | :: لا تثق أغلبية المواطنين في النظام الصحي لحالي، الذي يعتبر في حالة سيئة. |
Les autorités d’occupation israéliennes ont prétexté que la majorité des citoyens syriens ne parlaient pas hébreu et allégué des impératifs de sécurité pour refuser d’employer ces citoyens dans les services publics. | UN | وتستخدم سلطات الاحتلال اﻹسرائيلية عدم إلمام أغلبية المواطنين السوريين باللغة العبرية، فضلا عن الاعتبارات اﻷمنية، كذرائع لعدم توظيف هؤلاء المواطنين في المؤسسات الحكومية والعامة. |
Ces projets, dont le caractère impératif n'est pas toujours perçu par la majorité des citoyens, continuent d'être financés en dépit de leurs coûts élevés et de leurs résultats concrets contestables. | UN | ولا يزال تمويل هذه المشاريع، التي لا تراها دائما أغلبية المواطنين مشاريـــع حتميـــة، مستمــرا بالرغـــم مـــن علـــو تكاليفها والاختلاف على نواتجها الملموسة. |
En effet, elles ont permis à la majorité des citoyens soudanais d'exercer leurs droits civiques et démocratiques en élisant des représentants de leur choix pour la première fois depuis 24 ans. | UN | وبالفعل فقد مكّنت الانتخابات أغلبية المواطنين السودانيين من ممارسة حقوقهم المدنية والديمقراطية عن طريق انتخاب ممثلين من اختيارهم للمرة الأولى منذ 24 عاما. |
Le maintien de la peine de mort pour les infractions les plus graves procède des conclusions auxquelles est parvenue la Commission de révision de la Constitution en 2005, selon lesquelles la majorité des citoyens soutient le recours à cette peine. | UN | وقد كان الإبقاء على عقوبة الإعدام بالنسبة للجرائم الكبرى نتيجةً لما توصلت إليه لجنة استعراض الدستور في عام 2005 بأن أغلبية المواطنين تؤيد الإبقاء عليها. |
L'auteur est forcé de choisir entre son devoir religieux et l'accès au système public de santé, un choix que la majorité des citoyens français ne sont pas contraints à faire. | UN | فصاحب البلاغ مرغم على الاختيار بين واجبه الديني والاستفادة من النظام العام للصحة، وهو اختيار لا تُرغم عليه أغلبية المواطنين الفرنسيين. |
À l'heure actuelle, l'État préfère poursuivre une politique de séparation des sexes au niveau de l'éducation publique, dans la mesure où la majorité des citoyens y est favorables et afin d'inciter les parents à inscrire leurs filles dans les différents niveaux d'enseignement. | UN | وتفضل الدولة في الوقت الراهن اتباع سياسة الفصل بين الجنسين في التعليم بناء على رغبة أغلبية المواطنين وتشجيعاً لهم على إلحاق بناتهم بمراحل التعليم المختلفة. |
30. Mais il faut imposer des limites à cette liberté admise et reconnue sinon elle risque d'engendrer le désordre et l'insécurité : il faut donc instituer un ordre public et une puissance publique légitimes, c'est—à—dire constitués avec la participation de la majorité des citoyens. | UN | ٣٠- غير أن اﻷمر يقتضي تعيين حدود لهذه الحرية المقبولة والمعترف بها، وإلا أدت الى الفوضى وعدم اﻷمان: ولذلك يجب اقامة نظام عام وسلطة عامة مشروعين، أي أن إقامتهما تتم بمشاركة أغلبية المواطنين. |
Depuis le début de la guerre en Bosnie-Herzégovine, la majorité des citoyens bosniaques de nationalité serbe n'ont jamais soutenu l'agression contre l'intégrité territoriale du pays, ni le véritable génocide mené contre la population musulmane, non plus que l'idée d'une division ethnique du pays. | UN | منذ بداية الحرب في البوسنة والهرسك، لم يحظ العدوان على السلامة الاقليمية أو الهجوم الذي يستهدف ابادة اﻷجناس على السكان المسلمين، أو هدف التقسيم الاثني في الواقع على أي دعم فيما بين أغلبية المواطنين البوسنيين من ذوي القومية الصربية. |
Préoccupée par l'accumulation d'informations et de rapports confirmant une détérioration grave des conditions sanitaires et alimentaires dont souffre la majorité des citoyens à revenus limités, victimes de l'embargo international, et par les choix en matière de politique économique privant une partie du territoire national de la distribution de médicaments et d'aliments, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء تكاثر المعلومات والتقارير التي تؤكد حدوث تدهور خطير في اﻷحوال الصحية والغذائية التي تعاني منها أغلبية المواطنين ذوي الدخل المحدود، ضحايا الحظر الدولي، واعتماد خيارات في مجال السياسة الاقتصادية تحرم جزءاً من اﻷراضي الوطنية من توزيع اﻷدوية واﻷغذية، |
Les taxes sont des quasi-fonds propres que le gouvernement détient sur les attentes financières de ses citoyens. Obtenir le consentement de la majorité des citoyens en faveur d’une augmentation des impôts peut s’avérer une tâche difficile politiquement, qui est devenue encore plus difficile alors que la mobilité des capitaux a réduit l'assiette fiscale et déclenché une course vers le bas des taux d’imposition. | News-Commentary | وتنشأ هذه السلطة من طبيعة الدين. فالضرائب مطلب أشبه بديون مستحقة للمساهمين من قِبَل الحكومة على التوقعات المالية لمواطنيها. والحصول على موافقة أغلبية المواطنين على زيادة الضرائب قد يكون مسعى طويل الأمد على المستوى السياسي، وقد تزايدت صعوبته مع تسبب حرية انتقال رأس المال في تضييق القاعدة الضريبية وإطلاق شرارة سباق نحو أدنى معدل ممكن لأسعار الفائدة. |