"أغلبيتها" - Traduction Arabe en Français

    • dont la majorité
        
    • la majorité d
        
    • majoritairement
        
    • une majorité
        
    • la majorité de
        
    • pour la plupart
        
    • majorité d'entre eux
        
    • à majorité
        
    • en majorité
        
    De ce fait, l’ONU met du temps à rembourser les pays qui fournissent des contingents et du matériel, dont la majorité sont des pays en développement. UN وذلك مما يجعل اﻷمم المتحدة تبطئ في تسديد مستحقات الدول المقدمة للجنود والمعدات، والتي أغلبيتها من الدول النامية.
    Durant les trois premiers mois de l'année 2001, 2 641 familles de paysans de 12 départements, dont la majorité étaient autochtones, ont bénéficié du Fonds des terres. UN ففي خلال الأشهر الثلاثة الأولى من سنة 2001، استفادت من صندوق الأرض 641 2 أسرة من فلاحي 12 محافظة، أغلبيتها من السكان الأصليين.
    Ils ont notamment été illustrés par les nombreux cas de non-respect, la majorité d'entre eux s'étant produits au Moyen-Orient. UN وقد تجلى ذلك، في جملة أمور، في العديد من حالات عدم الامتثال، التي حصلت أغلبيتها في الشرق الأوسط.
    Même si ces associations ne sont pas exclusivement féminines, on peut affirmer sans exagération qu'elles sont majoritairement constituées de femmes et la plupart d'entre elles œuvrent en faveur de la promotion de la femme. UN وحتى إن لم تكن هذه الرابطات نسائية حكراً، يمكن التأكيد دون مبالغة أنها تتألف في أغلبيتها من نساء وأن أكثريتها تعمل لصالح تعزيز أوضاع المرأة.
    Les gouvernements d'aujourd'hui peuvent, dans la plupart des cas, compter sur les voix de leurs partisans à la Chambre des communes, ce qui leur permet, s'ils disposent d'une majorité de sièges suffisante, de proposer des lois qui seront adoptées sans subir de modifications sur le fond. UN وتستطيع معظم الحكومات في الوقت الحالي أن تعتمد عادة على قوة تصويت مؤيديها في مجلس العموم، ويمكنها بذلك، حسب حجم أغلبيتها الشاملة، أن تؤمن تمرير أي تشريع تقدمه بالشكل الذي اقترحته أصلاً إلى حد كبير.
    b) En février 1996, des milices hutues ont attaqué Sake, où les Hundes sont majoritaires, forçant la majorité de la population à fuir vers Goma; UN )ب( في شباط/فبراير ١٩٩٦ هاجمت ميليشيات الهوتو منطقة ساكي التي تتشكل أغلبيتها من الهوندي فاضطر معظم سكانها للفرار إلى هوما.
    De telles attaques, pour la plupart dirigées contre des employés nationaux, sont inacceptables. UN ولا يمكن قبول تلك الهجمات، التي توجه أغلبيتها إلى الموظفين المحليين.
    À quelques exceptions près, les administrations locales ont fourni en temps voulu un appui logistique adéquat aux commissions électorales, même dans les secteurs à majorité serbe du Kosovo, où la population était dans une large mesure opposée à la tenue des élections. UN وقدمت الإدارات المحلية، مع بضع استثناءات، دعما سوقيا كافيا في حينه لتلك اللجان، وذلك حتى في المناطق التي تتكون أغلبيتها من صرب كوسوفو حيث كان الرأي العام السائد معارضا للمشاركة في الانتخابات.
    Pour la contribution conjointe, l'Assemblée nationale est composée en majorité de députés du parti au pouvoir et de ses alliés, qui sont élus au cours de scrutins souvent truqués, au détriment des candidats des partis politiques de l'opposition. UN ووفقاً لورقة المساهمة المشتركة، تتألف الجمعية الوطنية في أغلبيتها من نواب الحزب الحاكم وحلفائه الذين انتخبوا في اقتراعات كثيراً ما شهدت تزويراً على حساب مرشحي الأحزاب السياسية المعارضة.
    Plus de 130 de ces organisations, dont la majorité représentent des populations autochtones, ont été ainsi accréditées et aucune demande d'accréditation n'a été refusée. UN وحصل أكثر من 130 منظمة، تمثل أغلبيتها الشعوب الأصلية، على اعتماد التفويض ولم يُرفض أي طلب للحصول على الاعتماد.
    La MONUT n'a pu confirmer ces informations, dont la majorité a fait l'objet de démentis de la part des commandants de l'opposition dans la région. UN ولم تتمكن بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان من تأكيد هذه التقارير، التي أنكر أغلبيتها قادة المعارضة في تلك المنطقة.
    En pareil cas, elle s'en remet aux factures d'achat originales, dont la majorité ont été jointes à la réclamation comme pièces justificatives. UN ففي هذه الحالات، تعتمد Hidgrogradnja على فواتير الشراء اﻷصلية، التي قدمت أغلبيتها كدليل مع المطالبة.
    Malgré ce revers, la cohésion affichée par les pays en développement au cours de cette réunion montre que la majorité d'entre eux sont partisans d'une réforme des modes de fonctionnement de l'OMC. UN ورغم هذا الانتكاس، فإن تماسك البلدان النامية في الاجتماع يدل على أن أغلبيتها تؤيد إصلاح أساليب عمل المنظمة.
    Plusieurs autres manifestations en prélude de la Conférence étaient prévues, et la majorité d'entre elles se tiendraient avant la fin de mars 2001. UN ويجري حاليا الإعداد لعدد آخر من الأحداث السابقة للمؤتمر، وستجري أغلبيتها قبل نهاية آذار/مارس 2001.
    Bien que le Gouvernement bélizien ait adopté une loi visant à instituer un salaire minimum de base pour tous, il est noté dans le rapport que les emplois occupés en majorité par des hommes continuent de bénéficier d'un niveau de rémunération plus élevé que les emplois occupés majoritairement par des femmes (par. 136). UN 19 - في حين توجد تشريعات تحدد حدا أدنى موحدا للأجور في بليز، فإن التقرير أورد أن الوظائف التي يشغل أغلبيتها رجال لا تزال تجتذب نسب أجور أعلى من تلك التي يشغل أغلبيتها نساء (الفقرة 136).
    On peut en effet interpréter ces difficultés comme étant le résultat d'une forme de laïcisme ou de " sécularisme " qui a imprégné les législations et qui est propre à une élite majoritairement non croyante et indifférente au religieux ou qui estime que les demandes des communautés sont davantage des demandes de privilèges que des droits. UN ويمكن في الواقع تفسير هذه الصعوبات بأنها نتيجة لشكل من العلمانية أو " الدنيوية " تشبعت به التشريعات وتنفرد به نخبة أغلبيتها غير مؤمنة ولا تبالي باﻷمور الدينية أو ترى أن طلبات الطوائف هي طلبات امتيازات أكثر منها طلبات حقوق.
    Ces règles imposent aux conseils d'administration des sociétés cotées sur ces deux institutions d'avoir une majorité d'administrateurs indépendants. UN وبالنسبة إلى الشركات المسجلة في كلتا السوقين، تنص القواعد الجديدة على أن تكون مجالس الإدارة في أغلبيتها مؤلفة من أعضاء مستقلين.
    Bien que l'Afghanistan soit présenté comme un pays regorgeant d'armes et de munitions, il semble que la majorité de ces dernières soient inutilisables. Le gros des armes, des munitions et du matériel découverts jusqu'ici par les forces de la Coalition en Afghanistan date de l'intervention soviétique. UN 82 - ورغم أنه يقال بأن هناك كميات كبيرة من الأسلحة والذخيرة في أفغانستان، فيبدو أن أغلبيتها غير صالحة للاستعمال فعلا، فمعظم الأسلحة والذخائر والعتاد التي وجدتها قوات التحالف حتى الآن في أفغانستان قديمة وترجع إلى الحقبة السوفياتية من الصراع الأفغاني.
    Il nous est toujours loisible de revenir sur ces documents de travail, puisqu'ils demeurent, pour la plupart, pertinents pour nos travaux d'aujourd'hui. UN وبإمكاننا أن نستعرض تلك الوثائق من جديد، نظراً إلى أن أغلبيتها لا يزال يصلح لأعمالنا اليوم.
    Cette législation concerne également les municipalités à majorité serbe et prévoit la conversion des trois unités municipales pilotes en municipalités à part entière. UN ويشمل هذا التشريع البلديات الجديدة التي تتألف أغلبيتها من صرب كوسوفو ويتوقع تحويل الوحدات البلدية النموذجية الثلاث إلى بلديات مكتملة البنيان.
    Pour la Fédération internationale des sociétés de la CroixRouge et du CroissantRouge, l'état actuel du droit international relatif aux catastrophes est celui d'un assemblage hétéroclite de plus de 130 instruments divers, en majorité des traités bilatéraux conclus essentiellement entre des pays européens. UN ويذكر الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر أن الوضع الحالي لقانون الكوارث الدولي هو خليط من أكثر من 130 صكاً مختلفاً، أغلبيتها معاهدات ثنائية مبرمة في معظمها بين دول أوروبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus