Demander des explications à des cadres supérieurs conduit souvent à une période de chômage. | Open Subtitles | الإدارة العليا الصعبة تؤدي في أغلب الأحيان إلى نوبة من البطالة |
Les violations des droits de l'enfant conduisent le plus souvent à une perte de chances, liée notamment au fait que les intéressés ont été privés de scolarité, de vie familiale et de moyens de subsistance. | UN | فانتهاكات حقوق الأطفال تؤدي في أغلب الأحيان إلى ضياع فرصهم، كفقدانهم للتعليم ولعائلاتهم ولسبل كسب عيشهم. |
La stigmatisation de divers états, qui sont déjà euxmêmes sources de situations pénibles, est souvent à l'origine d'une discrimination pouvant conduire à la marginalisation. | UN | وبالإضافة إلى القيود المضنية أحياناً، يفضي الوصم الاجتماعي لحالاتٍ شتى في أغلب الأحيان إلى التمييز ضد أولئك المصابين، ومن ثم إلى تهميشهم. |
La pauvreté était la cause principale du phénomène et les enfants des rues fuyaient souvent la violence, les sévices et le délaissement dont ils souffraient chez eux. | UN | وإن الفقر هو السبب الرئيسي لهذه الظاهرة وإن هروبهم من المنزل يعزى في أغلب الأحيان إلى العنف والاعتداء والإهمال. |
En outre, les responsables corrompus détruisaient souvent des preuves essentielles. | UN | وأوضحت أن المسؤولين الفاسدين كانوا يعمدون أيضا في أغلب الأحيان إلى إتلاف الأدلة الأساسية. |
Ces tendances signalaient alors aux responsables de la politique économique qu'il fallait prendre des mesures qui avaient souvent pour effet de mettre un terme à la phase ascendante du cycle. | UN | وأوحت تلك الاتجاهات إلى مقرري السياسات بضرورة اتخاذ إجراءات، مما كان يؤدي في أغلب الأحيان إلى نكوص اقتصادي دوري. |
Les États cherchent souvent à justifier la persistance de ces pratiques en prétendant que les châtiments infligés ne tombent pas sous le coup de la prohibition de la torture étant donné qu'ils ressortent du droit interne. | UN | وتسعى الدول في أغلب الأحيان إلى تبرير هذه الممارسات المستمرة بموجب القانون المحلي، بما في ذلك الشريعة الدينية، مدعية أنها تقع خارج نطاق تحريم التعذيب لأنها عقوبات مقررة حسب القانون. |
Les négociations d'adhésion aboutissent souvent à des engagements stricts de libéralisation et de réformes de leur part sans commune mesure avec leur niveau de développement. | UN | فمفاوضات الانضمام تؤدي في أغلب الأحيان إلى التزامات صارمة خاصة بالتحرير والإصلاح لا تتناسب مع مستوى تنميتها. |
Cela tenait souvent à ce que les derniers ne cherchaient pas activement à se faire rembourser, ou alors ils présentaient tardivement leurs demandes. | UN | وكان ذلك يرجع في أغلب الأحيان إلى عدم سعيهم جديا لاسترداد هذه الضريبة. وفي حالات أخرى تأخر الشركاء في تقديم مطالباتهم باسترداد ضريبة القيمة المضافة. |
Les participants à ce Sommet ont souligné que les maladies transmissibles posaient un grave problème sanitaire dans tous les pays et faisaient obstacle au développement social tout en aboutissant souvent à la pauvreté et à l'exclusion sociale. | UN | وقرر مؤتمر القمة أن الأمراض المعدية تعد في جميع البلدان مشكلة صحية خطيرة، وأن هذه الأمراض تعوق التنمية الاجتماعية وتؤدي في أغلب الأحيان إلى الفقر والاستبعاد الاجتماعي. |
L'appréciation réelle des taux de change conduit souvent à une détérioration de la balance commerciale d'articles manufacturés et est équivalente à des subventions à l'importation et à des droits à l'exportation uniformes. | UN | وقال إن الارتفاع الحقيقي في أسعار الصرف يؤدي في أغلب الأحيان إلى حدوث تدهور في الميزان التجاري للمنتجات المصنعة، وأنه يعادل مجمل إعانات الاستيراد والرسوم الجمركية على الصادرات. |
Il ressort de notre expérience que le développement spirituel et humain conduit souvent à l'obtention de meilleurs résultats scolaires et à un style de vie plus productif. | UN | - بينت تجربتنا أن التنمية الروحية والبشرية تؤدي في أغلب الأحيان إلى الأداء الأكاديمي الأفضل وإلى نمط عيش أكثر إنتاجية. |
31. La mondialisation a accentué l'interdépendance entre les États; en outre, elle obéit souvent à des règles mondiales en gestation qui ne tiennent pas suffisamment compte des intérêts des pays en développement. | UN | 31 - أدت العولمة إلى زيادة الترابط فيما بين الدول إلا أنها تخضع في أغلب الأحيان إلى النظم العالمية الآخذة في الظهور التي لا تعكس بشكل ملائم مصالح البلدان النامية. |
Si l'enrichissement des aliments n'est pas la panacée, puisqu'il ne remet pas en cause les exclusions politiques et économiques bien souvent à l'origine de la malnutrition chez les pauvres, il peut malgré tout changer radicalement la situation et améliorer la vie de beaucoup de gens. | UN | ورغم أن تقوية الأغذية ليس هو البلسم الشافي لتحسين التغذية، إذ أنه لا يتصدى للاستبعاد السياسي والاقتصادي الذي يؤدي في أغلب الأحيان إلى سوء التغذية بين الفقراء، فإنه يظل قادرا على إحداث تحوّل جوهري نحو تحسين معيشة الناس. |
La nature conflictuelle des négociations, qui tendaient souvent à accorder la priorité aux intérêts politiques et économiques nationaux plutôt qu'à l'objectif commun du droit à l'alimentation pour tous, est surprenante. | UN | 29 - كانت الطبيعة الخلافية للمفاوضات، التي سعت في أغلب الأحيان إلى تغليب المصالح الاقتصادية والسياسية الوطنية على الهدف العام لحق الجميع في الغذاء، أمرا مذهلا. |
Alors que la mobilisation des ressources internes est essentielle pour réaliser l'objectif 1, nous ne devons pas perdre de vue que les pays développés doivent supprimer leurs pratiques et leurs subventions agricoles inéquitables, dont le montant équivaut souvent à plus du triple de l'aide publique au développement. | UN | ولئن كان حشد الموارد المحلية أمرا رئيسا لبلوغ الهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية، فإن علينا ألا نتغاضى عن حاجة البلدان المتقدمة النمو إلى إزالة إعاناتها الزراعية المجحفة وممارساتها، التي تصل في أغلب الأحيان إلى ثلاثة أضعاف مستوى المساعدة الإنمائية الرسمية التي تقدمها تلك البلدان. |
Par conséquent, si nous avons les discours et les plans, bien souvent la mise en œuvre ne suit pas. | UN | ومن ثم، بينما نملك الكلمات والخطط، فإننا نفتقر في أغلب الأحيان إلى التنفيذ المناظر. |
Le Congo avait répondu que les taux élevés s'expliquaient par les conditions climatiques, à savoir des températures élevées associées à une forte humidité, qui entraînaient souvent la corrosion des tuyauteries et des pièces d'équipements. | UN | 42 - وردت الكونغو مبينةً أن تلك المعدلات العالية ناتجة عن ظروف الطقس، أي درجات الحرارة المرتفعة المصحوبة برطوبة عالية، مما يؤدي في أغلب الأحيان إلى تآكل الأنابيب وأجزاء من المعدات. |
L'oratrice a souligné que les personnes saisissaient plus souvent la cour régionale que les organes des Nations Unies du fait que la Commission interaméricaine des droits de l'homme était plus réactive en termes de réparation pour les plaignants. | UN | وأكدت المتحدثة أن الناس يلجأون في أغلب الأحيان إلى المحكمة الإقليمية عوضاً عن هيئات الأمم المتحدة لكون لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان أكثر تجاوباً على صعيد تقديم تعويضات إلى الأطراف الطالبة. |
À cette fin, les annonceurs utilisent souvent des connotations sexuelles. | UN | ومن أجل تحقيق ذلك، يلجأ المعلنون في أغلب الأحيان إلى استخدام الإيحاءات الجنسية. |
Depuis 2000, plus de 6 000 enfants palestiniens ont été arrêtés et détenus, souvent pour des motifs spécieux. | UN | ومنذ عام 2000 تجاوز عدد الأطفال الفلسطينيين الذين جرى توقيفهم واحتجازهم 000 6 طفل، استناداً في أغلب الأحيان إلى اتهامات مشكوك فيها. |
Les peintures font l'objet de pratiques similaires: elles sont souvent découpées en plusieurs morceaux afin de créer différentes œuvres d'art distinctes en apparence. | UN | ويُلجأ إلى ممارسات مماثلة في نقل اللوحات الفنية التي تُقسّم في أغلب الأحيان إلى عدة قطع، وذلك لتحويلها إلى أعمال فنية مختلفة تبدو متمايزة. |