Dans la plupart des cas, ils le font au vu et au su des soldats israéliens. | UN | إن المستوطنين يقومون باﻷعمال اﻹرهابية ليلا ونهارا، وفي أغلب الحالات يتم ذلك على مرأى من الجنود الاسرائيليين. |
Dans la plupart des cas, les expulsions ont lieu sans aucune procédure légale. | UN | وفي أغلب الحالات يتم الطرد بدون اجراءات قانونية مسبقة. |
Réponse à la Recommandation 462 : Il ressort des études et des recherches effectuées que la pauvreté est dans la plupart des cas la cause profonde de la prostitution. | UN | الاستجابة للتوصية 462: قدمت الدراسات والبحوث ما يفيد أن الفقر هو السبب الأساسي وراء البغاء في أغلب الحالات. |
Néanmoins, le plus souvent, les conflits plongent leurs racines dans des facteurs politiques, économiques et sociaux complexes. | UN | بيد أنه في أغلب الحالات تكمن جذور الصراع في تاريخ العوامل السياسية والاقتصادية والاجتماعية المعقدة. |
Dans la majorité des cas, cette personne est la partie la plus faible qui est exploitée par ceux qui veulent seulement satisfaire leurs désirs sexuels. | UN | ذلك أن هذا الشخص هو في أغلب الحالات الطرف الأضعف الذي يستغله أولئك الذين لا يريدون سوى إشباع رغباتهم الجنسية. |
Dans la plupart des cas, si la communauté internationale n'apporte pas les ressources nécessaires, ces objectifs sont susceptibles de continuer à relever du domaine de l'impossible. | UN | وفي أغلب الحالات تبقى هذه الأهداف، دون موارد، ضربا من المستحيل. |
Dans la plupart des cas, l'accès à la nourriture est affaire de solvabilité, donc de revenu. | UN | والحصول على الغذاء هو في أغلب الحالات مسألة ملاءة مالية، أي مسألة دخل. |
Dans la plupart des cas, ce sont des entreprises, nationales ou transnationales, qui sont impliquées dans le trafic. | UN | وفي أغلب الحالات تكون شركات وطنية أو عبر وطنية هي الضالعة في الاتجار بالنفايات أو المنتجات. |
Dans la plupart des cas, des groupes d'experts ont été constitués à cette fin. | UN | وفي أغلب الحالات أُنشئت أفرقة خبراء لذلك الغرض. |
Les ressortissants de pays qui ne font pas partie de ce dernier doivent dans la plupart des cas être titulaires d'un permis de séjour et de travail. | UN | ويجب على مواطني الدول التي لا تنتمي إلى المنطقة الاقتصادية الأوروبية أن يحصلوا في أغلب الحالات على تصريح إقامة عمل. |
Dans la plupart des cas, des groupes d'experts ont été spécifiquement constitués à cette fin. | UN | وفي أغلب الحالات أُنشئت أفرقة خبراء لذلك الغرض. |
Dans la plupart des cas, des fillettes sont mariées à des hommes beaucoup plus âgés. | UN | وفي أغلب الحالات تتزوج البنات الصغيرات اللاتي ما زلن أطفالا من رجال أكبر سنا. |
Dans la plupart des cas, ce sont des hommes. | UN | وهؤلاء المديرون، والملاحظون معظمهم من الرجال في أغلب الحالات. |
L'expérience de ces dernières années a montré que la plupart des cas présentent une association de ces diverses catégories. | UN | وأثبتت التجربة في السنوات الأخيرة أن أغلب الحالات تشكل مزيجا بين هذه الأصناف. |
Dans la plupart des cas, les attaquants portaient des uniformes, analogues à des uniformes militaires, et des casquettes ou des turbans, et étaient à dos de chameau ou à cheval. | UN | ففي أغلب الحالات كان المهاجمون يرتدون أزياء رسمية شبيهة بالأزياء العسكرية ويضعون على رؤوسهم إما قبعات عسكرية أو عمائم ويمتطون ظهور الجمال أو الخيل. |
Toutefois, ce qui frappe le plus dans l'analyse de nombre de ces cas précis, c'est que le plus souvent les auteurs des actes étaient d'anciens soldats de l'Armée sierra-léonaise. | UN | غير أن ما يشد الانتباه لدى تحليل هذا العدد بالذات من الحالات هو أن مرتكبي هذه الأفعال الذين أبلغ عنهم في أغلب الحالات هم جنود سابقون في جيش سيراليون. |
Autour de la gare centrale d'Amsterdam, on peut voir des garçons qui travaillent de manière indépendante; le plus souvent, ils viennent d'Europe orientale. | UN | وحول المحطة الرئيسية في أمستردام، يمكن مشاهدة الصبية الذين يعملون في هذا المجال لحسابهم الخاص؛ ويأتون في أغلب الحالات من أوروبا الشرقية. |
La réduction de la pauvreté et l'allégement de la dette sont parmi les objectifs prioritaires le plus souvent évoqués. | UN | فالحد من الفقر وتخفيف عبء الديون من الأهداف ذات الأولوية المشار إليها في أغلب الحالات. |
Selon l'auteur, cette législation constitue une atteinte au droit à la liberté d'expression dans la majorité des cas. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذه القوانين تشكل انتهاكاً للحق في حرية التعبير في أغلب الحالات. |
Selon l'auteur, cette législation constitue une atteinte au droit à la liberté d'expression dans la majorité des cas. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذه القوانين تشكل انتهاكاً للحق في حرية التعبير في أغلب الحالات. |
À la maison, dans la grande majorité des cas, les hommes ne se concertent pas avec leurs femmes pour prendre une décision. | UN | ففي البيت، لا يتشاور الرجال مع زوجاتهم في أغلب الحالات لاتخاذ قرار ما. |
Les contrats sont généralement accordés sur une base annuelle. | UN | تصدر العقود في أغلب الحالات على أساس سنوي. |
Les personnes détenues dans le quartier des condamnés à mort ne sont souvent pas informés de la date à laquelle elles doivent être exécutées jusqu'à leur transfert à l'isolement, bien souvent la veille. | UN | وفي أغلب الحالات لا يعلم سجناء عنبر الموت بالموعد المقرر لإعدامهم إلى حين نقلهم إلى الحبس الانفرادي، وكثيراً ما يكون ذلك قبل تنفيذ الإعدام بيوم. |
- L'obligation de fournir un < < logement décent > > dont le coût doit être pour l'essentiel à la charge de l'employeur. | UN | - الالتزام بتوفير " سكن ملائم " يكون في أغلب الحالات على حساب رب العمل. |
Au 12 octobre 1996, d'après les informations fournies par le Gouvernement croate, l'autorisation de rentrer en Croatie avait été accordée à quelque 12 000 réfugiés; il s'agissait pour la plupart de personnes qui avaient pu fournir la preuve de leur nationalité ou qui étaient concernées par la procédure de réunion de famille. | UN | وحتى ٢١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١ أبلغت الحكومة الكرواتية أن حوالي ٠٠٠ ٢١ قد حصلوا على تصريح العودة وفي أغلب الحالات كان ذلك على أساس اثبات الجنسية ولم شمل اﻷسر. |