"أفادت الحكومة بأن" - Traduction Arabe en Français

    • le Gouvernement a indiqué que
        
    • le Gouvernement a fait savoir que
        
    • le gouvernement a répondu que
        
    • le Gouvernement a signalé que
        
    • le Gouvernement a signalé qu
        
    • le gouvernement a déclaré que
        
    Dans la majorité des cas, le Gouvernement a indiqué que les intéressés avaient été relâchés ou qu'ils étaient en détention. UN وفي معظم الحالات، أفادت الحكومة بأن الأشخاص أفرج عنهم أو لا يزالون قيد الحجز.
    Quant à la situation dans la prison de Secondigliano, le Gouvernement a indiqué que 64 fonctionnaires avaient été inculpés mais que le procès n'était pas encore conclu. UN وفيما يتعلق باﻷحوال في سجن سيكونيليانو، أفادت الحكومة بأن التهم وُجهت ضد ٦٤ موظفا ولكن النظر في القضية لم يُستكمل بعد.
    le Gouvernement a fait savoir que les services du procureur public avaient ouvert une enquête sur ces cas. UN وقد أفادت الحكومة بأن النيابة العامة فتحت تحقيقاً في الحالتين.
    En outre, le Gouvernement a fait savoir que la plainte déposée par l'avocat José Luis Marulanda Acosta était en cours d'examen. UN وفضلا عن ذلك، أفادت الحكومة بأن هناك تحقيقاً في الشكوى المقدمة من المحامي خوسيه لويس مارولاندا أوكستا.
    le gouvernement a répondu que Nanak Chang s'était suicidé dans une cellule provisoire de la police. UN وقد أفادت الحكومة بأن ناناك تشاند قد انتحر أثناء احتجازه لدى الشرطة.
    Dans deux cas, le Gouvernement a signalé que les personnes avaient été retrouvées vivantes ou avaient été tuées et que leurs cadavres avaient été retrouvés. UN وفي حالتين منها أفادت الحكومة بأن الأشخاص قد وجدوا أحياءً أو قتلى تم العثور على جثثهم.
    En outre, le Gouvernement a signalé qu'en 2012, le recrutement de 538 nouveaux éléments avait été rejeté lors des contrôles préliminaires car il s'agissait de mineurs. UN وإضافة إلى ذلك، أفادت الحكومة بأن 538 من المجندين الجدد المحتملين رُفِضوا في عام 2012 في مرحلة الفرز توطئة للتجنيد وذلك لكونهم من القُصّر.
    Dans les deux autres cas, le gouvernement a déclaré que les personnes souffraient de problèmes mentaux et qu'elles avaient disparu de leur propre initiative. UN وبخصوص الحالتين الأخريين، أفادت الحكومة بأن الأشخاص المعنيين يعانون من اضطرابات عقلية وأنهم اختفوا من تلقاء أنفسهم.
    En réponse aux préoccupations exprimées concernant l'attribution de licences par le Ministère de la justice, le Gouvernement a indiqué que la nouvelle loi ne comportait aucune disposition concernant les procédures d'attribution. UN ورداً على أوجه القلق إزاء إصدار وزارة العدل للتراخيص، أفادت الحكومة بأن القانون الجديد لا ينص على أحكام بشأن إجراءات إصدار التراخيص.
    Dans deux cas, le Gouvernement a indiqué que les personnes disparues avaient été tuées dans des affrontements de rue avec la police, et le Groupe de travail a demandé à être informé de la date à laquelle l'incident s'était produit, et à recevoir une copie des certificats de décès des intéressés. UN وفي اثنتين من الحالات، أفادت الحكومة بأن الشخصين المختفين قد قُتلا في اصطدامات مع الشرطة وقعت في الشارع، وطلب الفريق العامل إبلاغه بتاريخ وقوع الحادث وبتزويده بنسخة من شهادتي وفاة الشخصين.
    le Gouvernement a indiqué que l'Angola était un des pays qui avaient le plus souffert du terrorisme du fait d'abord de l'apartheid en Afrique du Sud puis de l'ingérence étrangère dans ses affaires intérieures. UN أفادت الحكومة بأن أنغولا هي أحد البلدان التي وقعت ضحية لﻹرهاب إلى أقصى درجة، أولا نتيجة للفصل العنصري في جنوب أفريقيا، وبعد ذلك بسبب التدخل اﻷجنبي في شؤونها الداخلية.
    S'agissant de la recommandation du Groupe de travail relative à l'obligation de suivre un traitement médical, le Gouvernement a indiqué que les départements concernés avaient finalisé un avant-projet de loi sur la santé mentale, inscrit au plan de travail législatif pour 2007. UN وفيما يتعلق بتوصية الفريق العامل حول العلاج الطبي الإلزامي، أفادت الحكومة بأن الإدارات ذات الشأن انتهت من وضع المسودة الأساسية لقانون الصحة العقلية الذي أُدرج في الخطة التشريعية لعام 2007.
    S'agissant de la modification recommandée de la définition du terrorisme en vue d'en limiter le champ, le Gouvernement a indiqué que la loi no 5532 avait modifié en 2006 l'article premier de la loi antiterrorisme en abrogeant ses deuxième et troisième paragraphes. UN وفيما يتصل بتوصيته المتعلقة بتعديل تعريف الإرهاب بغية الحد من نطاقه أفادت الحكومة بأن القانون رقم 5582 عدَّل في عام 2006 المادة 1 من قانون مكافحة الإرهاب بحذف الفقرتين الثانية والثالثة منها.
    Même si la Slovénie n'est pas signataire de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, le Gouvernement a indiqué que la plupart des dispositions de cette convention se retrouvent dans la loi sur les étrangers. UN وعلى الرغم من أن سلوفينيا لم توقع على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، أفادت الحكومة بأن أغلب أحكام الاتفاقية واردة في قانون الأجانب.
    le Gouvernement a fait savoir que les droits et libertés inscrits dans la Constitution s'appliquent à quiconque relève de sa juridiction, y compris les migrants. UN أفادت الحكومة بأن الحقوق والحريات التي يتضمنها الدستور تسري على كل من يخضع لولايتها، بمن فيهم المهاجرون.
    Quant au troisième cas, celui du ressortissant suisse, le Gouvernement a fait savoir que par le passé, cet individu s'était vu par deux fois refuser l'entrée en Grèce et avait été expulsé du pays à plusieurs reprises pour avoir trempé dans des activités criminelles internationales. UN وفيما يتعلق بحالة المواطن السويسري، أفادت الحكومة بأن الشخص المعني لم يُسمح له بدخول اليونان في مناسبتين في الماضي كما طُرد من البلاد أكثر من مرة لتورطه في نشاط إجرامي دولي.
    le Gouvernement a fait savoir que la Constitution confère certains droits, notamment la pleine protection de la liberté et le droit au travail, sans discrimination, à toutes les personnes se trouvant sur le territoire grec. UN أفادت الحكومة بأن الدستور يمنح دون تمييز لجميع الأشخاص في الأراضي اليونانية حقوقا معينة، مثل الحماية الكاملة للحرية والحق في العمل.
    Quant aux attaques dirigées contre l'Auxiliatura de la Procuraduría de Derechos Humanos à Escuintla, le Gouvernement a fait savoir que le personnel de ce service de la Procuraduría n'avait jamais été attaqué ni menacé. UN وفيما يتعلق بالاعتداءات على فرع مكتب الدفاع عن حقوق الإنسان في إسكوينتلا، أفادت الحكومة بأن موظفي هذا المكتب لم يتعرضوا لأي اعتداء أو تهديد من أي نوع كان.
    83. Se référant au plan d'action visant à l'élimination des pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des enfants, le Gouvernement a fait savoir que ces pratiques n'ont pas cours au Portugal. UN ٣٨- باﻹشارة إلى خطة العمل التي تستهدف القضاء على الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفلة، أفادت الحكومة بأن هذه الممارسات غير قائمة في البرتغال.
    le gouvernement a répondu que le médecin qui avait examiné Ganesh Bauri n'avait constaté aucune marque extérieure de torture, mais avait trouvé qu'il souffrait de blessures internes. UN وقد أفادت الحكومة بأن الموظف الطبي الذي فحص غانيش باوري لم يعثر على أية علامات خارجية تدل على أية إصابة ولكنه تبين له أن غانيش باوري كان يعاني من جروح داخلية.
    Le 28 juillet 1998, le gouvernement a répondu que le 16 avril le recteur de l'université de Lampung a confirmé qu'il n'y avait aucun étudiant manquant à la suite de la manifestation du 19 mars. UN وبرسالة مؤرخة في 28 تموز/يوليه 1998، أفادت الحكومة بأن مدير جامعة لامبونغ قد أكد لها في 16 نيسان/أبريل 1998 عدم غياب أي طالب بعد المظاهرة التي وقعت في 19 آذار/مارس 1998.
    le Gouvernement a signalé que le Guatemala était un pays d'origine, de transit, de destination et de retour. UN 7 - أفادت الحكومة بأن غواتيمالا بلد منشأ وعبور ومقصد وعودة.
    33. Au sujet du système de rééducation par le travail, le Gouvernement a signalé qu'à sa dixième session le Comité permanent de l'Assemblée nationale populaire avait inscrit la législation sur la rééducation par le travail, dont la loi sur les comportements répréhensibles (réadaptation), au plan de travail législatif quinquennal. UN 33- وفيما يتعلق بنظام إعادة التأهيل عن طريق العمل، أفادت الحكومة بأن اللجنة الدائمة للكونغرس الشعبي الوطني في دورتها العاشرة، قامت بإدراج تشريعات تتعلق بإعادة التأهيل بواسطة العمل، وعلى وجه التحديد قانون (إعادة التأهيل) الخاص بالسلوك غير المشروع في الخطة التشريعية للسنوات الخمس.
    le gouvernement a déclaré que le parquet près le Tribunal régional de Francfort avait ouvert une enquête. UN وقد أفادت الحكومة بأن مكتب النائب العام الملحق بالمحكمة الرئيسية لمقاطعة فرانكفورت يجري تحقيقاً في هذه القضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus