En ce qui concerne les mariages précoces, l'État partie a indiqué que 1,3 % de la population a contracté de telles unions. | UN | وفيما يتعلق بالزواج المبكر، أفادت الدولة الطرف بأن نسبة 1.3 في المائة من السكان تعيش في إطار هذه الروابط. |
l'État partie a indiqué qu'il avait rétabli l'auteur dans ses fonctions judiciaires et qu'il lui avait proposé une indemnisation, qu'il a refusée car il la jugeait insuffisante. | UN | أفادت الدولة الطرف بأنها أعادت صاحب البلاغ إلى وظيفته في السلك القضائي، وأنها عرضت عليه تعويضاًً رفضه لأنه اعتبره غير كافٍ. |
Le 27 avril 2012, l'État partie a fait savoir qu'il avait adopté les mesures ci-après comme suite à la décision du Comité: | UN | وفي 27 نيسان/أبريل 2012، أفادت الدولة الطرف علاوة على ذلك بأنها اتخذت التدابير التالية عملاً بقرار اللجنة: |
Pour les affaires regroupées en A, l'État partie a fait valoir que, le 1er mars 1985, la compétence des juridictions civiles avait été rétablie. | UN | بالنسبة للقضايا المدرجة في الفئة ألف، أفادت الدولة الطرف بأن اختصاص المحاكم المدنية قد أعيد من جديد في 1 آذار/مارس 1985. |
En réponse, l'État partie a déclaré que le parquet général avait renvoyé le cas des policiers devant la Cour d'appel de Tripoli, unique juridiction compétente pour connaître de cette affaire. | UN | ورداً على هذا الطلب، أفادت الدولة الطرف بأن هيئة الادعاء العام قد أحالت قضية ضباط الشرطة إلى محكمة الاستئناف في طرابلس إذ إنها هي المحكمة الوحيدة المختصة للنظر في القضية. |
l'État partie indique qu'en décembre 2009, une enquête interne a été engagée au sujet des griefs de l'auteur. | UN | أفادت الدولة الطرف بأنها قامت، في كانون الأول/ديسمبر 2009، بإجراء تحقيق داخلي فيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ. |
4.1 Le 17 février 2009, l'État partie affirme que la requérante n'a pas démontré qu'elle courrait un risque prévisible, personnel et réel d'être soumise à la torture en cas de retour en RDC. | UN | 4-1 في 17 شباط/فبراير 2009، أفادت الدولة الطرف بأن صاحبة الشكوى لم تقدم دليلاً على احتمال أن تتعرض بصورة متوقعة وشخصية وحقيقية للتعذيب في حالة عودتها إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
6.1 Le 19 février 2004, l'État partie a affirmé que l'état de santé du requérant s'était amélioré et qu'il avait été autorisé à quitter le centre de soins psychiatriques. | UN | 6-1 في 19 شباط/فبراير 2004، أفادت الدولة الطرف أن حالة صاحب الشكوى قد تحسنت بما أنه قد غادر العيادة النفسية. |
Le 19 avril 2013, l'État partie a indiqué que le 7 juillet 2010, le requérant avait déposé une plainte contre la République de Serbie devant le tribunal de première instance de Belgrade pour dommage moral. | UN | وفي 19 نيسان/أبريل 2013، أفادت الدولة الطرف أنه في 7 تموز/يوليه 2010، رفع صاحب الشكوى دعوى ضد جمهورية صربيا لدى محكمة بلغراد الابتدائية من أجل الحصول على أضرار غير نقدية. |
Le 2 novembre 2005, l'État partie a indiqué que M. Hill avait été rejugé par la Cour suprême, qui avait confirmé sa condamnation. | UN | وفي 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، أفادت الدولة الطرف بأن المحكمة العليا أعادت محاكمة السيد هيل وأقرّت حكم إدانته. |
Le 2 novembre 2005, l'État partie a indiqué que M. Hill avait été rejugé par la Cour suprême, qui avait confirmé sa condamnation. | UN | وفي 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، أفادت الدولة الطرف بأن المحكمة العليا أعادت محاكمة السيد هيل وأقرّت حكم إدانته. |
17 mars 2005: l'État partie a indiqué qu'il était en train de finaliser les réponses de suivi, qui allaient être transmises promptement au Comité. | UN | 17 آذار/مارس 2005: أفادت الدولة الطرف بأنها بصدد استكمال ردود المتابعة التي ستُرسل إلى اللجنة في وقت قريب. |
17 mars 2005: l'État partie a indiqué qu'il était en train de finaliser les réponses de suivi, qui allaient être transmises promptement au Comité. | UN | 17 آذار/مارس 2005: أفادت الدولة الطرف بأنها بصدد استكمال ردود المتابعة التي ستُرسل إلى اللجنة في وقت قريب. |
Le 10 septembre 2009, l'État partie a fait savoir que l'affaire avait été rouverte à la suite de la décision du Comité. | UN | أفادت الدولة الطرف في ردها بتاريخ 10 أيلول/سبتمبر 2009 بأنه بعد صدور قرار اللجنة، أعيد فتح باب النظر في قضية صاحب البلاغ. |
4.1 Dans une note datée du 13 octobre 1999, l'État partie a fait savoir qu'il n'avait aucune objection à opposer à la recevabilité de la requête; il a fait part de ses observations sur le fond dans une note datée du 18 février 2000. | UN | 4-1 في مذكرة مؤرخة 13 تشرين الأول/أكتوبر 1999، أفادت الدولة الطرف أنها لا تعترض على مقبولية الشكوى؛ وأحالت ملاحظاتها بشأن الأسس الموضوعية للشكوى في رسالة مؤرخة 18 شباط/فبراير 2000. |
Pour les affaires regroupées en A: l'État partie a fait valoir que le 1er mars 1985 la compétence des juridictions civiles avait été rétablie. | UN | بالنسبة للقضايا المدرجة في الفئة ألف: أفادت الدولة الطرف بأن اختصاص المحاكم المدنية قد أعيد من جديد في 1 آذار/مارس 1985. |
Pour les affaires regroupées en A, l'État partie a fait valoir que, le 1er mars 1985, la compétence des juridictions civiles avait été rétablie. | UN | بالنسبة للقضايا المدرجة في الفئة ألف، أفادت الدولة الطرف بأن اختصاص المحاكم المدنية قد أعيد من جديد في 1 آذار/مارس 1985. |
En réponse, l'État partie a déclaré que le parquet général avait renvoyé le cas des policiers devant la Cour d'appel de Tripoli, unique juridiction compétente pour connaître de cette affaire. | UN | ورداً على هذا الطلب، أفادت الدولة الطرف بأن هيئة الادعاء العام أحالت قضية أفراد الشرطة إلى محكمة الاستئناف في طرابلس بما أنها المحكمة الوحيدة المختصة للنظر في القضية. |
4.1 Le 21 avril 2008, l'État partie a déclaré ne pas faire d'objections à la recevabilité de la requête. | UN | 4-1 أفادت الدولة الطرف في 21 نيسان/أبريل 2008 أنها لا تعترض على مقبولية الشكوى. |
4. Le 28 juillet 2008, l'État partie indique qu'il a mobilisé tous les moyens pour localiser le fils de l'auteur. | UN | 4- في 28 تموز/يوليه 2008، أفادت الدولة الطرف بأنها حشدت جميع الإمكانيات لتحديد مكان ابن الضحية. |
4.1 Le 17 février 2009, l'État partie affirme que la requérante n'a pas démontré qu'elle courrait un risque prévisible, personnel et réel d'être soumise à la torture en cas de retour en RDC. | UN | 4-1 في 17 شباط/فبراير 2009، أفادت الدولة الطرف بأن صاحبة الشكوى لم تقدم دليلاً على احتمال تعرضها بصورة متوقعة وشخصية وحقيقية للتعذيب في حالة عودتها إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
4.1 Dans une note verbale du 22 août 2007, l'État partie a affirmé que, lorsqu'il avait été interrogé par le Conseil des migrations, M. Nakrash avait indiqué que ses problèmes avec les autorités syriennes avaient débuté en 1998, au moment de son enrôlement pour le service militaire. | UN | 4-1 في 22 آب/أغسطس 2007، أفادت الدولة الطرف بأن السيد نقرش، خلال مقابلاته مع مجلس الهجرة، قال إن مشاكله مع السلطات السورية بدأت في عام 1998، عند تجنيده للخدمة العسكرية. |
28 juillet et 4 octobre 2006: l'État partie a signalé que les réponses de suivi seraient communiquées au Comité en novembre 2006. | UN | 28 تموز/يوليه و 4 تشرين الأول/أكتوبر 2006: أفادت الدولة الطرف بأن ردود المتابعة ستُرسل إلى اللجنة في شهر تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
5.4 À propos de l'affirmation de l'auteur selon laquelle la peine de mort est disproportionnée par rapport à l'acte dont on l'accuse, puisque personne n'a été tué ou blessé pendant le vol, l'État partie fait valoir que l'auteur a été condamné en application des lois zambiennes. | UN | ٥-٤ وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأن فرض عقوبة اﻹعدام غير متناسب حيث أنه لم يُقتل أو يُجرح أي شخص أثناء السرقة، أفادت الدولة الطرف أن إدانة صاحب البلاغ جاءت وفقا للقانون الزامبي. |
6.2 Par lettre du 27 mai 2009, l'État partie a mentionné les dispositions législatives relatives à la procédure d'appel, qui prévoient un délai de sept jours pour faire appel d'une décision du Bureau du Procureur. | UN | 6-2 وفي 27 أيار/مايو 2009، أفادت الدولة الطرف عن التشريع المحلي المتعلق بإجراء الطعن الذي يحدد مهلة من سبعة أيام للطعن في قرار مكتب المدعي العام. |
Dès lors, l'État partie avait estimé avoir accordé une réparation adéquate à l'auteur, comme l'avait recommandé le Comité. | UN | وعلى هذا النحو، أفادت الدولة الطرف بأنها قدمت التعويض المناسب على نحو ما أوصت به اللجنة. |
4.1 Dans une note du 22 novembre 2004, l'État partie objecte que l'auteur a été reconnu coupable d'agression, en vertu de l'article 112 du Code pénal, et de vol en vertu de l'article 169, et qu'il a été condamné à un emprisonnement de douze ans assorti de la confiscation de biens. | UN | 4-1 في 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، أفادت الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ أُدين بتهمة التعدي طبقاً للمادة 112 وتهمة سرقة ممتلكات طبقاً للمادة 169 من القانون الجنائي وحُكم عليه بالسجن 12 سنة مع مصادرة ممتلكاته. |