"أفادت بأن" - Traduction Arabe en Français

    • selon lesquelles
        
    • ont indiqué que
        
    • a indiqué que
        
    • a signalé que
        
    • a fait savoir que
        
    • a déclaré que
        
    • selon lesquels
        
    • indiqué qu
        
    • ont déclaré que
        
    • avaient indiqué que
        
    Il a contesté en particulier les informations selon lesquelles son arrestation aurait été notifiée à sa famille et que les services d'un avocat lui auraient été proposés. UN وأنكر بوجه خاص المعلومات التي أفادت بأن أسرته قد أُخطرت بتوقيفه وأنه عرضت عليه الاستعانة بمحام.
    Les autorités ont écarté sans ouvrir la moindre enquête les allégations des témoins selon lesquelles les forces armées avaient tiré sans discrimination et avaient abattu des gens qui s'étaient rendus. UN ولم تبال الحكومة بادعاءات الشهود التي أفادت بأن القوات المسلحة أطلقت النار بصورة عشوائية وأنها قتلت أشخاصاً كانوا قد استسلموا، ولم تحقق في الأمر تحقيقاً جاداً.
    Il est difficile de donner crédit aux informations selon lesquelles un condamné à mort aurait été laissé dans l'attente une trentaine d'années, la Zambie n’ayant elle-même acquis son indépendance que depuis une trentaine d'années. UN وقال إنه يشك في صحة بعض التقارير التي أفادت بأن ثمة أشخاصا ظلوا على قائمة تنفيذ عقوبة اﻹعدام طيلة ٣٠ سنة، وذلك ﻷنه لم يكد يمضي ٣٠ عاما على قيام البلد ذاته.
    Les États ci-après ont indiqué que leur législation prévoyait une surveillance suffisante ou adéquate: UN والدول التي أفادت بأن تشريعاتها تتيح مستوى كافيا أو مناسبا من المراقبة هي التالية:
    Elle a indiqué que sa stratégie contre l'extrémisme alliait prévention et répression. UN كما أفادت بأن استراتيجيتها لمكافحة التطرف تمزج بين عنصري الوقاية والعقاب.
    Elle a signalé que, grâce à l'aide britannique, le FNUAP allait commencer la formation du personnel sur les techniques d'élaboration de cadres logiques et ces techniques seraient reflétées dans les prochains programmes de pays dès la troisième session ordinaire de 1997. UN ثم أفادت بأن من المقرر أن يبدأ الصندوق، بمساعدة اﻹدارة البريطانية للتنمية فيما وراء البحار، تدريب الموظفين على أساليب اﻹطار المنطقي بحيث تنعكس هذه اﻷساليب في البرامج القطرية المقبلة بدءا من الدورة العادية الثالثة لعام ١٩٩٧.
    Mais le Canada a fait savoir que les consultations n'avaient pas abouti et qu'elles devaient se poursuivre. UN غير أن كندا أفادت بأن المشاورات لم تنته وينبغي أن تستمر.
    Concernant les questions pratiques, elle a déclaré que la protection légale ne permettait pas toujours de garantir l'égalité, et qu'il fallait pour cela consentir à des efforts conjoints. UN وفيما يتعلق بالقضايا العملية، أفادت بأن الحماية القانونية لا تكفي دائماً لضمان المساواة وأن الأمر يتطلب جهوداً مشتركة.
    La Commission de la vérité a obtenu de nombreux témoignages selon lesquels certains des propriétaires terriens et des entrepreneurs les plus riches du pays, et de l'extérieur, prêtèrent leurs exploitations, leurs maisons, leurs véhicules et leur garde-du-corps pour aider les escadrons de la mort. UN وحصلت لجنة تقصي الحقائق على شهادات من مصادر كثيرة أفادت بأن عددا من أغنى أصحاب اﻷراضي ورجال اﻷعمال داخل البلد وخارجه قدموا ضياعهم وبيوتهم ومركباتهم وحراسهم لمساعدة كتائب الموت.
    Elle a également évoqué les récentes allégations selon lesquelles des rapports de la MINUAD avaient fait l'objet de manipulations. UN وأثارت كذلك مسألة الادعاءات الأخيرة التي أفادت بأن التقارير الواردة من العملية المختلطة كانت عرضة للتلاعب.
    Les informations selon lesquelles la seconde victime aurait été violée par cinq soldats du même contingent n'ont pas pu être vérifiées. UN لكن لم يتسن التحقق من التقارير ذات الصلة التي أفادت بأن الضحية الثانية اغتصبها خمسة جنود من الوحدة نفسها.
    Elle a également écrit au Gouvernement colombien après avoir reçu des informations selon lesquelles des policiers avaient expulsé de force des membres de la communauté uwa à Cedeno et La China dans les municipalités de Cubara et Toledo au nord de Santander. UN وكتبت أيضاً إلى حكومة كولومبيا في أعقاب تقارير أفادت بأن رجال الشرطة قاموا قسراً بطرد أفراد جماعة أوا في سيدونو ولاشينا، في بلديات كوبارا وتوليدو شمال سانتاندير.
    Il s'inquiétait des informations selon lesquelles la loi maltaise sur l'immigration, telle qu'elle était appliquée, ne protégeait pas les enfants migrants en situation irrégulière non accompagnés contre la détention arbitraire. UN وأعربت عن قلقها إزاء التقارير التي أفادت بأن تطبيق قانون الهجرة المالطي لا يحمي الأطفال المهاجرين غير القانونيين وغير المصحوبين من الاحتجاز التعسفي.
    À la MINUK, le Bureau a confirmé les informations selon lesquelles un fonctionnaire du Groupe des voyages avait bénéficié de surclassements gratuits de la part d'une compagnie aérienne locale engagée pour assurer les déplacements autorisés du personnel de la Mission. UN تأكد المكتب في البعثة من صحة التقارير التي أفادت بأن موظفا من وحدة السفر تم رفع درجة سفره مجانا على إحدى شركات الطيران المحلية المتعاقدة رسميا مع البعثة وموظفيها لإمدادهم بتذاكر الطيران.
    Le Tribunal donne par ailleurs suite aux informations selon lesquelles l'ancien chef du Conseil révolutionnaire des forces armées, Johnny Paul Koroma, également sous le coup d'un acte d'accusation, a aussi été tué au Libéria. UN كما أن المحكمة تتابع التقارير التي أفادت بأن القائد السابق للقوات المسلحة للمجلس الثوري، جوني بول كوروما، وهو بدوره على لائحة الاتهام، قد قتل في ليبريا.
    Toutefois, les bureaux de pays ont indiqué que les retards enregistrés dans le versement des fonds collectés avaient retardé l'exécution des programmes de pays. UN إلا أن المكاتب القطرية أفادت بأن التأخير في إتاحة الأموال المجموعة قد أخَّر تنفيذ البرامج القطرية.
    Le Haut Commandement nous a déclaré que la séparation entre la police et les FAD'H avait été acceptée en principe, mais d'autres sources ont indiqué que dans le passé, les forces militaires avaient opposé une résistance à une telle mesure. UN وقد أخبرتنا القيادة العليا أن فصل الشرطة عن القوات المسلحة في هايتي. مقبول من حيث المبدأ، رغم أن جهات أخرى أفادت بأن العسكريين كانوا يقاومون ذلك في الماضي.
    D'autre part, il a indiqué que l'auteur n'avait déposé aucune demande d'indemnisation auprès du Gouvernement fédéral. UN وفيما يتعلق بمسألة التعويض، أفادت بأن صاحبة البلاغ لم تتقدم من الحكومة الاتحادية بأية مطالب تعويض.
    Ils ont entendu un exposé du Secrétariat qui a indiqué que la situation se détériorait, en particulier dans la partie méridionale du pays et dans la région de Mogadishu, ainsi que dans le domaine humanitaire. UN واستمعوا الى إحاطة إعلامية من اﻷمانة العامة، التي أفادت بأن الحالة تتدهور، لا سيما في الجزء الجنوبي من البلد ومنطقة مقديشو وفي المجال اﻹنساني.
    Elle a signalé que, grâce à l'aide britannique, le FNUAP allait commencer la formation du personnel sur les techniques d'élaboration de cadres logiques et ces techniques seraient reflétées dans les prochains programmes de pays dès la troisième session ordinaire de 1997. UN ثم أفادت بأن من المقرر أن يبدأ الصندوق، بمساعدة اﻹدارة البريطانية للتنمية فيما وراء البحار، تدريب الموظفين على أساليب اﻹطار المنطقي بحيث تنعكس هذه اﻷساليب في البرامج القطرية المقبلة بدءا من الدورة العادية الثالثة لعام ١٩٩٧.
    16. Le Gouvernement qatarien a fait savoir que ses autorités compétentes avaient indiqué que l'amineptine n'était pas enregistrée dans le pays et qu'elle n'avait été ni importée ni utilisée dans le passé. UN 16- وأبلغت حكومة قطر أن سلطاتها المختصة أفادت بأن الأمينيبتين غير مسجل في البلد وأنه لم يستورد أو يستخدم من قبل.
    La Cour a déclaré que les traités internationaux font partie du système juridique et prévalent sur le droit interne. UN وكانت المحكمة قد أفادت بأن المعاهدات الدولية تشكل جزءاً من النظام القانوني ولها الأسبقية على القوانين المحلية.
    Elle a également écrit au Gouvernement colombien après avoir pris connaissance de rapports selon lesquels des policiers auraient expulsé de force des membres de la communauté U'wa à Cedeno et à La China, dans les villes de Cubara et Toledo, au nord de Santander. UN وكتبت أيضا إلى حكومة كولومبيا في أعقاب تقارير أفادت بأن رجال الشرطة قاموا قسرا بطرد أفراد جماعة أووا في سيدونو ولاشينا في بلديات كوبارى وتوليدو شمال شانتاندير.
    Près des deux tiers des pays ont indiqué qu'ils avaient déjà lancé au moins une initiative de ce type. UN فنحو ثلثي البلدان الأطراف المتأثرة أفادت بأن لديها بالفعل مبادرة واحدة على الأقل من هذا النوع.
    Parmi les États qui ont déclaré que le recours aux techniques d'enquête spéciales était autorisé au niveau national, seuls l'Afghanistan, l'Égypte, l'Estonie, le Pérou, la Sierra Leone et la Thaïlande excluaient ce recours au niveau international. UN ومن بين الدول التي أفادت بأن استخدام أساليب التحري الخاصة مسموح به على الصعيد الوطني، لم تستبعد استخدام تلك الأساليب على الصعيد الدولي سوى إستونيا وأفغانستان وبيرو وتايلند وسيراليون ومصر.
    Néanmoins, certaines ambassades avaient indiqué que plusieurs programmes de pays étaient encore trop décousus et disséminés, ce qui avait un impact négatif sur les interventions. UN على أن بعض السفارات أفادت بأن بعض البرامج القطرية ما زالت مجزأة ومشتتة إلى حدٍ كبير، وهذا أمر له أثر سلبي على التدخلات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus