"أفادوا" - Traduction Arabe en Français

    • ont indiqué
        
    • ont déclaré
        
    • ont bénéficié
        
    • ont signalé
        
    • ont dit
        
    • ont fait
        
    • auraient
        
    • fait état
        
    • ont dénoncé
        
    • ont toutefois signalé
        
    • ont témoigné
        
    S'agissant de la possibilité de consulter leur avocat, ils ont indiqué qu'ils n'étaient soumis à aucune restriction. UN وفيما يتعلق بإمكانيات اتصالهم بمحاميهم، فقد أفادوا بأنهم لم يتعرضوا لأية قيود.
    La plupart des interlocuteurs ont indiqué que la situation en matière de sécurité s'était améliorée au cours des derniers mois mais demeurait précaire. UN وجدت البعثة أن معظم المحاورين أفادوا بحدوث تحسن في المناخ الأمني العام خلال الشهور الأخيرة، وإن كان لا يزال غير مستقر.
    Ils ont déclaré avoir été violemment battus par leurs ravisseurs. UN وقد أفادوا بأنهم تعرضوا للضرب بقسوة من خاطفيهم.
    Cependant, les responsables indonésiens que le Rapporteur spécial a rencontrés ont déclaré qu'aucune indemnisation n'avait été accordée aux familles des personnes tuées ou disparues. UN ولكن المسؤولين الاندونيسيين الذين قابلهم المقرر الخاص قد أفادوا بأنه لم يتم منح أي تعويض ﻷسر القتلى أو المختفين.
    De ce fait, au lieu des 200 réfugiés reconnus comme tels escomptés, ce sont moins de 30 réfugiés qui ont bénéficié de l'allocation d'intégration versée par le Gouvernement polonais. UN ونتيجة لذلك، فإن أقل من ٠٣ لاجئا معترفا بهم قد أفادوا من مخصصات اﻹدماج التي تتيحها الحكومة البولندية بدلا من العدد المسقط للاجئين المعترف بهم والبالغ ٠٠٢.
    Ils ont signalé que la situation était tendue avec des tirs sporadiques. UN وقد أفادوا بأن هناك حالة من التوتر يتخللها إطلاق للرصاص بين وقت وآخر.
    Il faudrait noter que de nombreux enfants ont dit aussi avoir reçu des conseils amicaux et une aide de la part de certains policiers. UN وينبغي الإشارة إلى أن كثيراً من الأطفال أفادوا بأنهم تلقوا النصح والدعم الوديين من بعض موظفي الشرطة.
    Elle a aussi sérieusement touché la communauté sikhe, dont des membres ont indiqué que le fait d'arborer des signes religieux faisait partie intégrante de leur foi. UN كما أن القانون مسَّ بصورة كبيرة أفراد طائفة السيخ، الذين أفادوا بأن ارتداء الرموز الدينية جزء أساسي من معتقدهم.
    Dans un récent sondage sur les services internes, plus de 80 % des fonctionnaires ont indiqué que leur participation aux réseaux avait été fort utile pour eux-mêmes sur le plan professionnel et pour leurs bureaux. UN وبيّنت دراسة استقصائية أُجريت حديثا على الخدمة الداخلية أن أكثر من 80 في المائة من الموظفين أفادوا بأن المشاركة في شبكات المعرفة عززت تطورهم المهني بجانب تطور مكاتبهم.
    Les enseignants ont indiqué que ceux qui sont restés à leurs études ont néanmoins été distraits ou bouleversés par les événements, et leurs résultats scolaires s'en sont ressentis. UN إلا أن المدرسين قد أفادوا بأن من تبقى من الطلبة في المدارس يعانون من تشتت ذهني أو من مشاكل نفسه من جراء الأحداث التي تجري في الشارع مما أدى إلى تردي مستوى أدائهم التعليمي.
    Bien que Makenga ait promis à ses soldats qu’ils seraient intégrés dans l’armée congolaise après la défaite de Ntaganda, huit anciens soldats du M23 avec lesquels le Groupe d’experts s’est entretenu ont déclaré que Makenga préparait une nouvelle attaque de Goma. UN وعلى الرغم من أن ماكينغا وعد جنوده بإدماجهم في الجيش الكونغولي بعد أن هزم نتاغاندا، فإن ثمانية جنود سابقين أجرى الفريق مقابلات معهم أفادوا بأن ماكينغا يخطط لتنفيذ هجوم جديد في غوما.
    En outre, la Commission d'enquête a entendu des témoins qui ont déclaré que les élèves juifs en raison des déclarations de l'auteur, éprouvaient de la peur, manquaient de confiance en euxmêmes et étaient peu enclins à faire partie du système scolaire. UN ذلك بالإضافة إلى أن مجلس التحقيق استمع إلى شهود أفادوا بأن الطلاب اليهود كانوا يشعرون بالخوف وبفقدان الثقة في النفس وبرغبة في الابتعاد عن النظام المدرسي نتيجة البيانات التي يدلي بها صاحب البلاغ.
    En outre, la Commission d'enquête a entendu des témoins qui ont déclaré que les élèves juifs en raison des déclarations de l'auteur, éprouvaient de la peur, manquaient de confiance en eux-mêmes et étaient peu enclins à faire partie du système scolaire. UN ذلك بالإضافة إلى أن مجلس التحقيق استمع إلى شهود أفادوا بأن الطلاب اليهود كانوا يشعرون بالخوف وبفقدان الثقة في النفس وبرغبة في الابتعاد عن النظام المدرسي نتيجة البيانات التي يدلي بها صاحب البلاغ.
    Il convient de relever que sur les 900 personnes qui ont bénéficié du projet et reçu une formation, et qui ont été incluses depuis 1999 à ce jour dans le programme d'emplois subventionnés, 76 % étaient des femmes. UN ويلاحَظ أنه من واقع 900 فرد أفادوا من هذا المشروع وتم تدريبهم في إطاره، وبعدها تم استيعابهم من عام 1999 حتى الآن في برامج دعم العمالة شكَّلَت المرأة نسبة 76 في المائة.
    ● Il a été signalé que sur un total de 780 personnes qui ont été formées dans le cadre de ce projet et qui ont bénéficié du programme d'emplois subventionnés, 68,5 % étaient des femmes. UN :: ويشار إلى أنه من واقع عدد إجمالي يبلغ 780 شخصا ممن أفادوا من المبادرة المذكورة أعلاه وتم تدريبهم ضمن إطارها وبعدها تم إدراجهم ضمن برامج دعم التوظيف شكَّلَت المرأة نسبة 68.5 في المائة.
    Il ressort de l'enquête réalisée en 2010 auprès des coordonnateurs résidents que 54 % des 88 coordonnateurs résidents ont signalé que le système de suivi et d'évaluation des plans-cadres était conforme aux systèmes nationaux. UN ووفقاً للاستقصاء الذي شمل المنسقين المقيمين عام 2010، فإن 54 في المائة من 88 منسقاً مقيماً أفادوا بأن نظام الرصد والتقييم لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية يتواءم مع النظم الوطنية.
    Une étude menée dans le cadre de cette initiative a révélé que maints avocats ont dit avoir été sollicités ou connaître des avocats qui l'avaient été pour servir d'intermédiaires dans un cas de corruption. UN وكشفت دراسة استقصائية أُجريت تحت رعاية هذه المبادرة أن عددا كبيرا من المحامين أفادوا بأنه جرى الاتصال بهم أو أنهم يعرفون محامين جرى الاتصال بهم للضلوع كوسطاء في مخطط للفساد.
    Il convient de noter que les enfants qui échappent à la LRA ont fait état de décès d'enfants en captivité du fait de la maladie, de la malnutrition ou de représailles pour tentative de fuite ou refus d'obéir à des ordres. UN والجدير بالملاحظة أيضا أن الفارين من جيش الرب للمقاومة قد أفادوا بوفاة أطفال خلال فترة وجودهم في الأسر، بسبب المرض وسوء التغذية، أو على سبيل الانتقام لمحاولة الهرب أو تحدي الأوامر.
    Les éléments qu'elle y a recueillis cadrent avec les témoignages selon lesquels 17 civils y auraient été tués. UN وكانت الأدلة التي عثرت عليها اللجنة متسقة مع شهادة الشهود، الذين أفادوا بأن 17 مدنيا قد قُتلوا.
    Certains observateurs ont néanmoins fait état d’un taux de participation plus faible et affirmé que le référendum avait été entaché de fraude. UN غير أن بعض المراقبين أفادوا بأن نسبة المشاركة كانت أقل من ذلك، وزعموا أنه حدث تلاعب في الاستفتاء.
    12. Le Procureur aux droits de l'homme signale également que les migrants qui passent par le Guatemala ont dénoncé les extorsions, la discrimination et l'exploitation dont ils font l'objet. UN 12- وذكر أمين المظالم المعني بحقوق الإنسان أيضاً أن المهاجرين العابرين أفادوا أنهم يتعرضون للابتزاز والتمييز والاستغلال(17).
    Un cadre politique et d’anciens officiers du Mouvement, ainsi que des responsables locaux, ont toutefois signalé que, depuis la fin mars 2013, les rangs du M23 s’étaient étoffés de quelque 200 personnes, dont certaines venant de camps de réfugiés au Rwanda et d’autres, parmi lesquelles des enfants, des territoires de Rutshuru et de Masisi en République démocratique du Congo. UN غير أن أحد الكوادر السياسية الحالية في الحركة وضباط سابقين فيها وقادة محليين أفادوا بأن نحو 200 من المجندين الجدد الذي يشملون أفراد من مخيمات اللاجئين في رواندا وغيرهم - بما في ذلك الأطفال - من إقليمي روتشورو وماسيسي في جمهورية الكونغو الديمقراطية قد انضموا إلى صفوف الحركة منذ نهاية آذار/مارس 2013.
    26. La Mission a interviewé trois personnes qui ont témoigné de quatre exécutions par les groupes armés, deux à Sévaré et deux à Tombouctou. UN 26- وقابلت البعثة ثلاثة أشخاص أفادوا عن أربع عمليات إعدام نفذتها الجماعات المسلحة، اثنان في سيفاري واثنان في تومبوكتو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus