"أفاد الأمين العام" - Traduction Arabe en Français

    • le Secrétaire général a indiqué
        
    • le Secrétaire général indique
        
    • lors que le Secrétaire général
        
    • Secrétaire général ajoutait
        
    • le Secrétaire général a fait
        
    • le Secrétaire général a signalé
        
    • Secrétaire général a fait savoir
        
    • que le Secrétaire général l
        
    • le Secrétaire général l'a indiqué
        
    En 2009, le Secrétaire général a indiqué que Bissau, la capitale, souffrait de graves pénuries d'eau, faute de disposer de suffisamment d'électricité pour faire fonctionner le matériel de pompage. UN وفي 2009، أفاد الأمين العام بأن عاصمة بيساو تعاني نقصاً شديداً في المياه بسب عدم وجود طاقة لتشغيل معدات الضخ.
    En 2011, le Secrétaire général a indiqué que des cas d'arrestation et de détention arbitraire avaient été signalés dans plusieurs rapports. UN 36- وفي عام 2011، أفاد الأمين العام بأن عدة تقارير تشير إلى حالات الاعتقال والاحتجاز التعسفيين.
    En 2009, le Secrétaire général a indiqué que tandis que des progrès avaient été faits, ils étaient trop lents pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. UN وفي عام 2009 أفاد الأمين العام في تقريره بأنه على الرغم من التقدم المحرز، ما زال الوقت بعيداً للتمكين من بلوغ غايات الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    D. Gains d'efficacité le Secrétaire général indique que le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2012-2013 tient compte des mesures adoptées pour gagner en efficience et en efficacité dans l'exécution des programmes et l'emploi des ressources. UN 59 - أفاد الأمين العام بأن مقترحات فترة السنتين 2012-2013 تأخذ في الاعتبار أهمية اتخاذ تدابير تهدف إلى زيادة الكفاءة والفعالية في تنفيذ البرامج وما يتعلق بذلك من استغلال للموارد.
    15. Se déclare prêt à réexaminer les mesures prévues aux paragraphes 11 et 12 ci-dessus, ainsi qu'au paragraphe 4 de la résolution 1127 (1997), et à y mettre fin dès lors que le Secrétaire général l'aura informé que l'UNITA s'est pleinement acquittée de toutes les obligations qui lui incombent; UN ٥١ - يعرب عن استعداده لمعاودة النظر في التدابير المحددة في الفقرتين ١١ و ٢١ المذكورتين أعلاه وفي الفقرة ٤ من القرار ١١٢٧ )١٩٩٧( وﻹنهاء هذه التدابير، إذا أفاد اﻷمين العام في أي وقت أن يونيتا قد امتثلت لجميع التزاماتها ذات الصلة امتثالا كاملا؛
    Le Secrétaire général ajoutait que malgré ce contretemps, qui s'était produit à un stade avancé du processus, le cap avait été redressé et le projet serait exécuté dans les délais prévus. UN وعلى الرغم من هذه النكسة التي حدثت في مرحلة متأخرة من العملية، أفاد الأمين العام أن هذا المشروع قد عاد إلى مساره الصحيح، وسيتم تنفيذه ضمن الإطار الزمني المتوقع.
    le Secrétaire général a fait état du grand potentiel que recèlent les sciences et la technologie pour répondre aux besoins de la sécurité alimentaire. UN وقد أفاد الأمين العام بقدرة العلم والتكنولوجيا الفائقة على التصدي لاحتياجات الأمن الغذائي.
    le Secrétaire général a signalé en outre que la Force de défense civile (FDC) avait procédé à des exécutions extrajudiciaires, utilisé des enfants soldats et maltraité des détenus ou prisonniers membres du RUF dont ils assuraient la détention. UN كما أفاد الأمين العام بأن قوة الدفاع المدني قد ارتكبت أعمال قتل خارج نطاق القضاء واستخدمت الأطفال كجنود وأساءت معاملة المحتجزين/السجناء الموجودين لديها من عناصر الجبهة المتحدة الثورية.
    le Secrétaire général a fait savoir que les charges à payer par l'ONU s'établissaient à 2 072 800 000 dollars au 31 décembre 2005, toutes sources de financement confondues (voir A/61/730). UN وقد أفاد الأمين العام بأن الالتزامات المستحقة في كانون الأول/ديسمبر 2005المتصلة باستحقاقات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة من جميع مصادر التمويل بلغت 072.8 2 مليون دولار (انظر A/61/730).
    19. En 2008, le Secrétaire général a indiqué que la traite des enfants demeurait un problème très préoccupant. UN 19- وفي 2008، أفاد الأمين العام بأن الاتجار بالأطفال لا يزال مصدر قلق كبير.
    le Secrétaire général a indiqué qu'en dépit du fait qu'Israël assure intensifier sa coopération avec les organisations humanitaires, on n'observe, sur le terrain, que des améliorations marginales. UN وقد أفاد الأمين العام بأنه على الرغم من الضمانات الإسرائيلية الرفيعة المستوى بزيادة التعاون مع وكالات المعونة، لم تحدث سوى تحسينات هامشية في الميدان.
    28. En 2008, le Secrétaire général a indiqué que le trafic de la drogue avait amplifié la corruption et affaibli davantage encore les institutions nationales. UN 28- وفي 2008، أفاد الأمين العام بأن الاتجار بالمخدرات أدى إلى استشراء الفساد وإلى ازدياد ضعف المؤسسات(58).
    32. En 2007, le Secrétaire général a indiqué que les journalistes effectuant des reportages sur le trafic de drogues s'étaient plaints de pressions et d'actes d'intimidation. UN 32- وفي 2007، أفاد الأمين العام بأن الصحفيين الذين يغطون الاتجار بالمخدرات اشتكوا من الضغط والترويع(64).
    le Secrétaire général a indiqué qu'il était crucial d'augmenter les investissements en faveur de l'Administration centrale des prisons. UN فقد أفاد الأمين العام بوجود حاجة ماسة إلى زيادة الاستثمار في الإدارة المركزية للسجون(83).
    En outre, on estime que le nombre de réfugiés susceptibles de revenir au Burundi au cours des trois prochaines années pourrait se chiffrer à 500 000, et le Secrétaire général a indiqué que le rapatriement et la réinstallation des déplacés et des réfugiés posera un problème majeur sur le plan humanitaire. UN علاوة على ذلك، يقدر عدد اللاجئين الذين قد يعودون إلى بوروندي على امتداد السنوات الثلاث القادمة بــ 000 500 لاجئ؛ وقد أفاد الأمين العام بأن عودة المشردين داخليا واللاجئين وإعادة توطينهم يشكلان تحديا كبيرا في المجال الإنسانـي.
    Le 22 avril, le Secrétaire général a indiqué que la viabilité de l'immeuble DC-5 était remise en question parce que l'Assemblée législative de l'État de New York n'avait pas adopté la législation nécessaire pour autoriser le projet de construction. UN وفي 22 نيسان/أبريل، أفاد الأمين العام بأن احتمالات إقامة المبنى UNDC-5 باتت بعيدة بسبب عدم إجازة مجلس ولاية نيويورك التشريعي لتشريع يسمح بالبدء في البناء.
    S'agissant de l'évolution de la situation sur le terrain, le Secrétaire général a indiqué que son Représentant spécial avait maintenu régulièrement le contact avec les parties et avec de hauts responsables des pays voisins, à Laayoune et dans la région de Tindouf, ainsi qu'à Alger, Rabat et Nouakchott. UN وفيما يتعلق بالتطورات المستجدة في الميدان، أفاد الأمين العام أن مبعوثه الشخصي ما برح يجري اتصالات منتظمة مع الطرفين ومسؤولي البلدين المجاورين، سواء في منطقة العيون أو تندوف، وكذلك في الجزائر العاصمة والرباط ونواكشوط.
    Quant au positif, le Secrétaire général a indiqué que grâce aux efforts de la MINUSIL, des éléments de l'exSLA et le RUF avaient libéré environ 1 400 adultes et enfants. UN وكتطور ايجابي، أفاد الأمين العام بأنه بفضل الجهود التي بذلتها بعثة الأمم المتحدة في سيراليون، قام أفراد تابعون لقوات الجيش السيراليوني السابق وقوات الجبهة المتحدة الثورية بالافراج عن نحو 400 1 شخص من البالغين والأطفال.
    le Secrétaire général indique que depuis la mise en place officielle du Bureau d'appui commun de Koweït en décembre 2012, le regroupement progressif du personnel d'appui administratif et des processus d'appui administratif de la MANUA et de la MANUI au sein d'un bureau d'appui unique au service des deux missions s'est poursuivi. UN 54 - أفاد الأمين العام بأنّ الأعمال متواصلة فيما يتعلق بدمج التدريجي لموظفي الدعم الإداري ولعمليات بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان وبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق ضمن مكتب دعم موحّد يقدم خدماته للبعثتين.
    15. Se déclare prêt à réexaminer les mesures prévues aux paragraphes 11 et 12 ci-dessus, ainsi qu’au paragraphe 4 de la résolution 1127 (1997), et à y mettre fin dès lors que le Secrétaire général l’aura informé que l’UNITA s’est pleinement acquittée de toutes les obligations qui lui incombent; UN ٥١ - يعرب عن استعداده لمعاودة النظر في التدابير المحددة في الفقرتين ١١ و ٢١ المذكورتين أعلاه وفي الفقرة ٤ من القرار ١١٢٧ )١٩٩٧( وﻹنهاء هذه التدابير، إذا أفاد اﻷمين العام في أي وقت أن يونيتا قد امتثل لجميع التزاماته ذات الصلة امتثالا كاملا؛
    Le Secrétaire général ajoutait que malgré ce contretemps, qui s'était produit à un stade avancé du processus, le cap avait été redressé et le projet serait exécuté dans les délais prévus. UN وعلى الرغم من هذه الانتكاسة التي حدثت في مرحلة متأخرة من العملية، أفاد الأمين العام أن هذا المشروع قد عاد إلى مساره الصحيح وسيتم تنفيذه ضمن الإطار الزمني المتوقع.
    Au Tchad, le Secrétaire général a signalé que le vol de 118 véhicules humanitaires par des individus armés en 2006 avait gravement entravé les efforts humanitaires. UN وفي تشاد، أفاد الأمين العام أن قيام مسلحين بسرقة 118 مركبة من مركبات المساعدات الإنسانية في عام 2006 أدى إلى ردع جهود المساعدات الإنسانية ردعا خطيرا().
    En ce qui concerne les mesures de confiance, le Secrétaire général a fait savoir que le programme d'échange de visites familiales entre le territoire et les camps de réfugiés de Tindouf en Algérie, qui est administré par le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), avait repris le 25 novembre 2005 après une interruption de 11 mois. UN 4 - وفيما يتعلق بتدابير بناء الثقة. أفاد الأمين العام بأن برنامج تبادل الزيارات الأسرية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تاندوف بالجزائر، الذي تتولى قيادته مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، قد استؤنف في 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، بعد توقف دام 11 شهرا.
    Se félicitant de ce que la Mission préparatoire des Nations Unies au Cambodge (MIPRENUC) est maintenant opérationnelle, comme le Secrétaire général l'a indiqué dans son rapport du 14 novembre 1991 (S/23218), UN " وإذ يرحب ببدء تشغيل بعثة اﻷمم المتحدة المتقدمة في كمبوديا، حسبما أفاد اﻷمين العام في تقريره المؤرخ ١٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١ (S/23218)،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus