"أفاد به" - Traduction Arabe en Français

    • a fait état
        
    • après le
        
    • a signalé
        
    • d'après
        
    • ont fait état
        
    • indique le
        
    • après la
        
    • a indiqué
        
    • 'après les
        
    • été signalés par
        
    Il prend note de la réduction du coût moyen des rations dont a fait état le Secrétaire général et encourage la poursuite des efforts pour garantir que la fourniture de rations se fasse de manière rentable, en temps voulu et dans le respect des normes de qualité pour toutes les opérations de maintien de la paix. UN وتحيط اللجنة علما بما أفاد به الأمين العام من انخفاض في متوسط تكلفة حصص الإعاشة، وهي تشجّع على مواصلة بذل الجهود من أجل ضمان التزود بالأغذية ذات الجودة المطلوبة بتكلفة فعالة وفي الوقت المناسب في جميع عمليات حفظ السلام.
    Il prend note de la réduction du coût moyen des rations dont a fait état le Secrétaire général et encourage la poursuite des efforts devant permettre de garantir que la fourniture de rations se fait de manière rentable, en temps voulu et dans le respect des normes de qualité établies pour toutes les opérations de maintien de la paix. (par. 65) UN وتلاحظ اللجنة ما أفاد به الأمين العام من انخفاض في متوسط تكلفة حصص الإعاشة، وهي تشجّع على مواصلة بذل الجهود من أجل ضمان التزود بالأغذية ذات النوعية المطلوبة على نحو فعال من حيث التكلفة وفي الوقت المناسب في جميع عمليات حفظ السلام. (الفقرة 65)
    Toutefois, d'après le Secrétaire général, l'appui fourni ne saurait être considéré comme global car nombre de programmes, limités à un petit nombre de domaines spécifiques, sont plutôt élémentaires, temporaires et réalisés sur une base circonstancielle. UN بيد أنه لا يمكن اعتبار الدعم المقدم، حسبما أفاد به الأمين العام، دعما شاملا حيث أن العديد من البرامج التي اقتصرت على مجالات بعينها، كانت ضيقة النطاق نسبيا ومؤقتة ومخصوصة الغرض.
    Le Conseil exprime sa préoccupation à l'égard de l'appui extérieur reçu par les groupes armés tchadiens, comme l'a signalé le Secrétaire général. UN ويعرب المجلس عن قلقه إزاء الدعم الخارجي الذي تتلقاه الجماعات المسلحة التشادية، حسب ما أفاد به الأمين العام.
    d'après l'auteur, la police n'a pas adressé de sommations préalables par haut-parleurs au reste des manifestants. UN ووفقاً لما أفاد به صاحب البلاغ، لم يكن تدخّل الشرطة مسبوقاً بأي إنذارات لسائر المتظاهرين عبر مكبّرات الصوت.
    L'annexe IX fournit des informations sur les arrangements d'audit relatifs au PE dont ont fait état un certain nombre d'organismes des Nations Unies. UN ويقدم المرفق التاسع معلومات عن ترتيبات مراجعة الحسابات المتعلقة بشركاء التنفيذ على النحو الذي أفاد به عدد من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة.
    Nous sommes satisfaits des progrès accomplis s'agissant de l'agriculture, de la santé, de l'éducation, des technologies de l'information et de la communication et d'autres domaines importants, comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport. UN ويسرنا التقدم المحرز في البنية التحتية، والزراعة، والصحة، والتعليم، وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وغيرها من المجالات الهامة، وهو ما أفاد به الأمين العام.
    d'après la source, M. Al-Zaeetari est actuellement détenu à AlHataresh sous l'autorité du Service de la sécurité nationale. UN وحسبما أفاد به المصدر، فإن السيد الزعتري محتجز حالياً في مركز الحتارش الخاضع لسلطة جهاز الأمن القومي.
    Le Gouverneur a indiqué que la main-d'oeuvre du secteur privé était constituée à 70 % de travailleurs venus de l'extérieur des Samoa. UN وحسب ما أفاد به الحاكم، فإن 70 في المائة من القوة العاملة في القطاع الخاص تتألف من عمال قادمين من خارج ساموا الأمريكية.
    d'après les représentants du Secrétaire général, ce système fonctionnait assez bien, bien que les rentrées aient parfois été irrégulières. UN وطبقا لما أفاد به ممثلو الأمين العام فإن الإجراء جيد التطبيق رغم حالات شهدت اضطرابا في التدفق النقدي.
    Notant les progrès accomplis dans les travaux de la Commission spéciale en vue d'éliminer les programmes d'armes de destruction massive de l'Iraq, ainsi que les problèmes en suspens, qui ont été signalés par le Président de la Commission spéciale, UN وإذ ينوه الى ما أفاد به رئيس اللجنة الخاصة من تقدم محرز في عمل اللجنة الخاصة نحو إلغاء برامج أسلحة الدمار الشامل العراقية ومن مشاكل لم تحل بعد،
    Il prend note de la réduction du coût moyen des rations dont a fait état le Secrétaire général et encourage les missions à poursuivre leurs efforts pour que les rations soient distribuées au meilleur coût, en temps voulu et dans le respect des normes de qualité pour toutes les opérations de maintien de la paix (par. 65). UN وتحيط اللجنة علما بما أفاد به الأمين العام من انخفاض في متوسط تكلفة حصص الإعاشة، وهي تشجّع على مواصلة بذل الجهود من أجل ضمان التزود بالأغذية ذات الجودة المطلوبة بتكلفة فعالة وفي الوقت المناسب في جميع عمليات حفظ السلام (الفقرة 65)
    Il prend note de la réduction du coût moyen des rations dont a fait état le Secrétaire général et encourage la poursuite des efforts pour garantir que la fourniture de rations se fasse de manière rentable, en temps voulu et dans le respect des normes de qualité pour toutes les opérations de maintien de la paix (par. 65). UN وتحيط اللجنة علما بما أفاد به الأمين العام من انخفاض في متوسط تكلفة حصص الإعاشة، وهي تشجّع على مواصلة بذل الجهود من أجل ضمان التزود بالأغذية ذات الجودة المطلوبة بتكلفة فعالة وفي الوقت المناسب في جميع عمليات حفظ السلام (الفقرة 65)
    Il prend note de la réduction du coût moyen des rations dont a fait état le Secrétaire général et encourage la poursuite des efforts pour garantir que la fourniture de rations se fasse de manière rentable, en temps voulu et dans le respect des normes de qualité pour toutes les opérations de maintien de la paix (par. 65). UN وتحيط اللجنة علماً بما أفاد به الأمين العام من انخفاض في متوسط تكلفة حصص الإعاشة، وهي تشجّع على مواصلة بذل الجهود من أجل ضمان التزود بالأغذية ذات الجودة المطلوبة بتكلفة فعّالة وفي الوقت المناسب في جميع عمليات حفظ السلام (الفقرة 65)
    D'après le Gouverneur, le litige actuel a empêché le Territoire de collecter des impôts fonciers depuis deux ans. UN ووفقا لما أفاد به الحاكم، فإن الدعوى الراهنة قد منعت الإقليم من جباية الضرائب العقارية للعامين السابقين.
    D'après le Rapport annuel, 1999, de la Banque d'Israël, < < il y a eu en 1999 un redressement de l'activité économique. UN ووفقا لما أفاد به التقرير السنوي 1999 الصادر عن بنك إسرائيل، كان هناك خلال عام 1999 " تحول في النشاط الاقتصادي.
    Le Conseil exprime sa préoccupation à l'égard de l'appui extérieur reçu par les groupes armés tchadiens, comme l'a signalé le Secrétaire général. UN ويعرب المجلس عن قلقه إزاء الدعم الخارجي الذي تتلقاه الجماعات المسلحة التشادية، حسب ما أفاد به الأمين العام.
    Profondément préoccupée par la violation des droits fondamentaux des femmes par les factions belligérantes en Afghanistan qui ne respectent ni leur personne ni leur honneur, ni leur intégrité physique ni leur dignité, comme l'a signalé le Rapporteur spécial, UN وإذ يساورها بالغ القلق لما تتعرض له حقوق اﻹنسان للمرأة من انتهاكات على أيدي الفصائل المتحاربة في أفغانستان، ولانعدام الاحترام لها ولشرفها وسلامتها البدنية وكرامتها، وفقا لما أفاد به المقرر الخاص،
    d'après l'auteur, la police n'a pas adressé de sommations préalables par haut-parleurs au reste des manifestants. UN ووفقاً لما أفاد به صاحب البلاغ، لم يكن تدخّل الشرطة مسبوقاً بأي إنذارات لسائر المتظاهرين عبر مكبّرات الصوت.
    d'après l'ingénieur en chef de la municipalité, de nouveaux puits sont nécessaires. UN ويتعين حفر آبار جديدة، وفقاً لما أفاد به كبير مهندسي البلدية.
    L'annexe IX fournit des informations sur les arrangements d'audit relatifs au PE dont ont fait état un certain nombre d'organismes des Nations Unies. UN ويقدم المرفق التاسع معلومات عن ترتيبات مراجعة الحسابات المتعلقة بشركاء التنفيذ على النحو الذي أفاد به عدد من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة.
    18. Se déclare profondément préoccupée aussi par les violations du droit humanitaire commises par les autorités locales dans les secteurs de Bosnie-Herzégovine tenus par la Fédération, violations qui portent atteinte à la liberté de mouvement, et plus particulièrement au droit de retour à leur foyer des réfugiés ou personnes déplacées, comme l'indique le Rapporteur spécial; UN ١٨ - تعرب عن بالغ قلقها أيضا إزاء انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي التي يرتكبها المسؤولون المحليون في المناطق التي يسيطر عليها الاتحاد في البوسنة والهرسك، والتي تقيد الحق في حرية الانتقال، وخصوصا حق اللاجئين أو المشردين في العودة إلى ديارهم، وفقا لما أفاد به المقرر الخاص؛
    Une incertitude continue à planer en ce qui concerne les munitions chimiques qui avaient été perdues, selon l'Iraq, après la guerre du Golfe de 1991. UN ولا تزال هناك أيضا بعض الشكوك بشأن الذخائر الكيميائية التي فقدت، وفقا لما أفاد به العراق، بعد حرب الخليج لعام 1991.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus