Les autres cas de disparition concerneraient des Hutus, pour la plupart regroupés et détenus par des membres des forces de sécurité au stade de l'École technique supérieure de Bujumbura, dans le faubourg de Kamenge, puis emmenés vers une destination inconnue. | UN | وتتعلق حالات اختفاء أخرى، فيما يدعى بأشخاص من الهوتو أُفيد بأن أفراداً من قوات الأمن قاموا بتجميع واحتجاز أغلبهم في باحة المدرسة الفنية العليا بضاحية كامنغي في بوجمبورا ونقلوهم من ثم إلى مكان مجهول. |
313. Sur les quatre cas nouvellement signalés deux concernent un avocat et son chauffeur qui auraient été enlevés à Manille par des membres des forces de sécurité. | UN | ٣١٣- وتتعلق الحالات اﻷربع المبلغ عنها حديثاً بمحام وسائقه أدُعي أن أفراداً من قوات اﻷمن في مانيلا قد اختطفوهما. |
Les autres cas de disparition concerneraient des Hutus, pour la plupart regroupés et détenus par des membres des forces de sécurité à Kamenge, dans la banlieue de Bujumbura, puis emmenés vers une destination inconnue. | UN | وتتعلق حالات اختفاء أخرى، فيما يدعى، بأشخاص من الهوتو أُفيد بأن أفراداً من قوات الأمن قاموا بتجميع واحتجاز أغلبهم بضاحية كامنغي في بوجمبورا ونقلوهم من ثم إلى مكان مجهول. |
Il a été indiqué que des membres des forces de sécurité ou des personnes agissant avec leur accord ou leur assentiment étaient peut-être responsables de cet acte. | UN | وأُشير إلى أن أفراداً من قوات الأمن، أو أشخاصاً يعملون بموافقتهم أو علمهم، قد يكونون المسؤولين عن هذا الحادث. |
En fait, c'est dans sa lettre au Procureur de la République de Tchétchénie, datée du 5 novembre 2000, que l'auteur dit pour la première fois que ce sont les hommes des forces fédérales russes qui ont violé puis tué de manière atroce sa femme enceinte. | UN | والواقع أن صاحب البلاغ قد ذكر للمرة الأولى في رسالته إلى المدعي العام لجمهورية الشيشان، والمؤرخة 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، أن أفراداً من قوات الاتحاد الروسي هم الذين اغتصبوا زوجته الحامل ثم قتلوها بشكل بشع. |
Lorsqu'il a fini de purger sa peine, sa famille a demandé sa libération, mais il aurait été emmené par des membres de la sécurité intérieure. | UN | وعندما انقضت فترة عقوبته، طلبت عائلته الإفراج عنه إلا أنه ذُكِّر أن أفراداً من قوات الأمن الداخلي أخـذوه إلى مكـان آخر. |
46. Selon les renseignements reçus, Fadl Adam Shatta, Gamreldin Adam Shatta et Hassan Asooli ont été appréhendés par des membres des forces de sécurité le 18 août 2003, dans la ville de Kebkabyia (Darfour septentrional). | UN | 46- وتفيد المعلومات المتلقاة بأن أفراداً من قوات الأمن أوقفوا فضل آدم شطة، وقمر الدين آدم شطة، وحسن عسولي في 18 آب/أغسطس 2003 في مدينة كبكابية، شمال دارفور. |
Bashir aurait été arrêté avec 21 autres hommes par des membres des forces de sécurité nationale le 31 juillet 2004. | UN | ويزعم أن أفراداً من قوات الأمن الوطنية قبضت على بشير في 31 تموز/يوليه 2004، إلى جانب 21 رجلاً آخر. |
Sur ce total, 31 cas concernent des personnes d'origine Hutu qui auraient été arrêtées par des membres des forces de sécurité, composées en grande partie de membres de la minorité Tutsi. | UN | وتتعلق 31 حالة من هذه الحالات بأشخاص ينتمون إلى الهوتو أفيد بأن أفراداً من قوات الأمن، التي تتألف من أفراد ينتمون في معظمهم إلى أقلية التوتسي، قد ألقوا القبض عليهم. |
Ces cas, sauf un, concernent des personnes d'origine hutue qui auraient été rassemblées et détenues en avril 1994 par des membres des forces de sécurité à l'intérieur d'un terrain de jeu. | UN | وتتعلق هذه الحالات، إلا واحدة، بأشخاص من أصل هوتو يقال إن أفراداً من قوات اﻷمن قاموا بتجميعهم واحتجازهم في نيسان/أبريل ٤٩٩١ داخل أحد الملاعب. |
La troisième affaire concernait M. Sadman Hossain, qui aurait été arrêté par des membres des forces de la sécurité politique sur la route de l'aéroport alors qu'il se dirigeait à pied vers l'aéroport international de Sanaa le 14 février 2010. | UN | وتعلقت الحالة الثالثة بالسيد صدمان حسين، الذي ادعي أن أفراداً من قوات الأمن السياسي قاموا بتوقيفه في طريق المطار عندما كان يسير متوجهاً إلى مطار صنعاء الدولي في 14 شباط/فبراير 2010. |
294. Trois des quatre cas signalés au Groupe de travail concernent deux frères et un de leurs amis qui auraient été arrêtés en Crimée par des membres des forces de sécurité en 1995. | UN | 294- وتتعلق ثلاث حالات من بين الأربع التي أُبلغ بها الفريق العامل بشقيقين وصديق لهما قيل إن أفراداً من قوات الأمن ألقوا القبض عليهم في عام 1995 بالقرم. |
Trois de ces cas concernaient des enfants, un autre concernait un ressortissant colombien qui, accusé de trafic d'armes, aurait été arrêté par l'armée dans la ville de Portoviejo et un autre encore concernait un étudiant qui aurait été enlevé en 2001 par des membres des forces de sécurité. | UN | وتتعلق ثلاث حالات منها بأطفال، وتتعلق حالة واحدة منها بمواطن كولومبي أُبلغ عن احتجاز الجيش لـه في مدينة بورتوفيخو بتهم الاتجار بالأسلحة، وتتعلق حالة واحدة بطالب يُزعم أن أفراداً من قوات الأمن اختطفوه في عام 2001. |
Au cours de sa détention au camp, l'auteur aurait été suspendu les mains liées à un manguier et agressé par des membres des forces de sécurité. | UN | وقد اقتيدوا جميعاً إلى معسكر الجيش في كوماثوراي واتُهموا بدعم حركة نمور تحرير تاميل إيلام وقُيِّدت يدا صاحب البلاغ معاً، أثناء احتجازه في المعسكر، وأُبقي عليه معلقاً من شجرة مانجو وادُّعي أن أفراداً من قوات الأمن قد اعتدوا عليه. |
284. Trois des quatre cas de disparition signalés se sont produits en 1995 et concernent deux frères et un de leurs amis qui auraient été arrêtés à Simferopol (Crimée) par des membres des forces de sécurité. | UN | 284- ووقعت ثلاث حالات من الحالات الأربع المبلغ بها، في عام 1995، وهي تخص شقيقين وصديق لهما زعم أن أفراداً من قوات الأمن قبضوا عليهم في سيمفيرولول بالقرم. |
40. M. MATAR (Soudan), répondant à la question no 13, relative aux mesures prises contre les tortures et mauvais traitements qui seraient infligés par des membres des forces de sécurité nationale lors d'arrestations et de détentions, indique que l'article 33 de la Constitution nationale intérimaire interdit expressément la torture et les traitements dégradants. | UN | 40- السيد مطر (السودان) رد على السؤال رقم 13 المتصل بالتدابير المتخذة لوضع حد لعمليات التعذيب وإساءة المعاملة التي زُعِم أن أفراداً من قوات الأمن الوطني يلجأون إليها أثناء التوقيف والاعتقال، وقال إن المادة 33 من الدستور القومي الانتقالي تحظر صراحة التعذيب والمعاملة المهينة بأشكالها. |
Elles ont rassemblé des membres des forces de l'ordre et des journalistes, et contribué à créer un espace de dialogue et à améliorer la compréhension de leurs rôles respectifs. | UN | ونُظّمت دورات تدريبية عديدة في عام 2013 ضمّت أفراداً من قوات الأمن والصحفيين، وساعدت على إيجاد حيز للحوار والفهم الأفضل لدور كل منهما. |
En fait, c'est dans sa lettre au Procureur de la République de Tchétchénie, datée du 5 novembre 2000, que l'auteur dit pour la première fois que ce sont les hommes des forces fédérales russes qui ont violé puis tué de manière atroce sa femme enceinte. | UN | والواقع أن صاحب البلاغ قد ذكر للمرة الأولى في رسالته إلى المدعي العام لجمهورية الشيشان، والمؤرخة 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، أن أفراداً من قوات الاتحاد الروسي هم الذين اغتصبوا زوجته الحامل ثم قتلوها بشكل بشع. |
Ils auraient été arrêtés le 2 décembre à Dakhla, au Sahara occidental, par des membres de forces de la sécurité marocaine et seraient détenus dans un endroit inconnu. | UN | وتفيد البيانات بأن أفراداً من قوات الأمن المغربية ألقوا القبض عليهما في 2 كانون الأول/ديسمبر في دخلة بالصحراء الغربية، وأنهما معتقلان في مكان غير معلوم. |