"أفراد الأسرة الآخرين" - Traduction Arabe en Français

    • d'autres membres de la famille
        
    • des autres membres de la famille
        
    • les autres membres de la famille
        
    • d'autres membres de leur famille
        
    • des autres membres de la même famille
        
    • membre de la famille
        
    • aux autres membres de la famille
        
    Il convient également de reconnaître que, dans de nombreux pays, les femmes s'occupent beaucoup d'autres membres de la famille. UN وينبغي أيضاً التسليم بأهمية الدور الذي عادةً ما تضطلع به المرأة في العديد من البلدان في رعاية أفراد الأسرة الآخرين.
    La loi élargit le champ d'application de la législation précédente afin de prendre en compte toutes les femmes victimes, quel que soit leur situation maritale, ainsi que d'autres membres de la famille. UN ويوسّع القانون نطاق التشريع السابق ليشمل جميع النساء الضحايا أياً كان وضعهن من حيث الزواج، فضلاً عن أفراد الأسرة الآخرين.
    L'ordonnance nationale relative au soutien des revenus reconnaît également aux handicapés le droit à une allocation d'invalidité indépendamment du revenu des autres membres de la famille. UN والقانون الوطني لدعم الدخل يعطي الأشخاص المعوقين حقا في الحصول على استحقاقات العجز بصرف النظر عن دخل أفراد الأسرة الآخرين.
    Le Comité considère également que les allégations concernant le traitement des autres membres de la famille ont été suffisamment étayées, au titre des articles 7, 9 et 10, du Pacte, ainsi qu'au titre de l'article 6 du Pacte concernant le frère décédé de l'auteur, Atik. UN وترى اللجنة أيضاً أن الادعاءات التي تتعلق بمعاملة أفراد الأسرة الآخرين مدعمة بأدلة كافية بموجب المواد 7 و9 و10 من العهد، وبموجب المادة 6 من العهد فيما يتعلق بعتيق شقيق صاحبة البلاغ المتوفى.
    Tout en se félicitant des mesures prises en faveur des personnes âgées, elle est préoccupée par le fait que les femmes pensionnées ayant de moindres revenus que les hommes, mais une durée de vie plus longue, sont susceptibles de devenir un fardeau pour les autres membres de la famille. UN ورغم ترحيبها بالترتيبات الخاصة بالمسنين، قالت إنها قلقة من كون أنه ما دام أن المتقاعدات يكسبن أقل من الرجال، ولكنهن يعشن لمدة أطول، فسيصبحن عبئا على أفراد الأسرة الآخرين.
    Les femmes vivant avec d'autres membres de leur famille sont particulièrement vulnérables; elles connaissent des discriminations du fait des pratiques culturelles et des systèmes patriarcaux, et l'exercice de leurs droits fondamentaux et leur accès aux services de base sont restreints. UN وتُستضعف بشكل خاص النساء اللاتي يعشن مع أفراد الأسرة الآخرين لأن الممارسات الاجتماعية والنظم الأبوية تميّز ضد المرأة وتقيّد تمتعها بالحقوق والخدمات الأساسية.
    Mais le simple fait que l'un des membres d'une famille ait le droit de rester sur le territoire d'un État partie ne fait pas forcément de l'éloignement des autres membres de la même famille une immixtion du même ordre.... UN بيد أن مجرد كون واحد من أفراد الأسرة لـه الحق في البقاء في أرض الدولة الطرف لا يعني بالضرورة أن طلب مغادرة أفراد الأسرة الآخرين يؤدي إلى مثل ذاك التدخل.
    Une des conséquences de la violence au sein de la famille est que de nombreuses activités réalisées par les femmes en dehors de la famille, telles que la poursuite d'une éducation, la recherche d'un emploi ou passer du temps avec d'autres membres de la famille peuvent être restreintes par la menace d'autre violence. UN ونتيجة للعنف داخل الأسرة، فإن كثيرا من أنشطة المرأة خارج البيت، مثل مواصلة التعليم، أو البحث عن عمل أو قضاء وقت مع أفراد الأسرة الآخرين والأصدقاء قد تكون مقيدة بسبب التهديد بإرتكاب مزيد من العنف.
    Par exemple, dans de nombreuses zones montagneuses, il n'y a pas de crèches ou de jardins d'enfants ce qui oblige les femmes ou d'autres membres de la famille à s'occuper elles-mêmes de leurs enfants. UN ففي المناطق الجبلية مثلا، حيث لا تتوافر دور الحضانة ورياض الأطفال، تضطر المرأة أو يضطر أفراد الأسرة الآخرين إلى توفير الرعاية لأطفالهم بأنفسهم.
    En tant que migrantes, les femmes sont source d'envois d'argent qui peuvent servir à améliorer le bien-être d'autres membres de la famille et/ou favoriser la croissance économique; elles agissent donc comme agent de développement. UN وعندما تهاجر المرأة، تصبح مصدرا للتحويلات المالية التي قد تستخدم في تحسين رفاه أفراد الأسرة الآخرين و/أو في تعزيز النمو الاقتصادي. وبالتالي، فالمرأة تعمل بوصفها مصدرا للتنمية.
    S'il est impossible aux femmes de travailler à l'extérieur, c'est en partie parce qu'elles sont responsables des activités ménagères, qu'elles doivent préparer les repas, faire le ménage et s'occuper des enfants, des parents âgés ou d'autres membres de la famille. UN ومن العوامــل التي تحول دون عمل المرأة خارج البيت ما تتحمله من مسؤولية عن تدبير شؤون البيت من خلال أنشطة مثل إعداد وجبات الطعام والتنظيف، وكذلك رعاية الأطفال والوالدين المسنين أو أفراد الأسرة الآخرين.
    c) Que des actes de violence à l'égard de la mère et/ou d'autres membres de la famille ont fréquemment lieu en présence des enfants. UN (ج) أعمال العنف المرتكبة ضد الأم و/أو أفراد الأسرة الآخرين كثيراً ما تحدث في وجود الأطفال.
    Le Comité considère également que les allégations concernant le traitement des autres membres de la famille ont été suffisamment étayées, au titre des articles 7, 9 et 10, du Pacte, ainsi qu'au titre de l'article 6 du Pacte concernant le frère décédé de l'auteur, Atik. UN وترى اللجنة أيضاً أن الادعاءات التي تتعلق بمعاملة أفراد الأسرة الآخرين مدعمة بأدلة كافية بموجب المواد 7 و9 و10 من العهد، وبموجب المادة 6 من العهد فيما يتعلق بعتيق شقيق صاحبة البلاغ المتوفى.
    Cela renforce la protection de la femme et son indépendance, lui permet de régler ses problèmes indépendamment de son mari ou des autres membres de la famille avec lesquels elle est arrivée en Fédération de Russie. UN وهذا يعطي المرأة قدراً أكبر من الحماية والاستقلالية ويسمح لها بمعالجة مشاكلها بصورة مستقلة عن زوجها أو أفراد الأسرة الآخرين الذين دخلت معهم الاتحاد الروسي.
    Il n'y a pas le moindre conflit avec l'obligation incombant aux États de veiller à ce que la dignité humaine et l'intégrité physique des enfants, de même que des autres membres de la famille, bénéficient d'une protection entière dans la famille. UN ولا يوجد أي تضارب أياً كانت طبيعته مع التزام الدول بضمان حماية الكرامة الإنسانية والسلامة الجسدية للأطفال داخل الأسرة حماية كاملة على غرار أفراد الأسرة الآخرين.
    - Ordonner toute autre mesure jugée nécessaire pour assurer la sécurité et le bien-être des autres membres de la famille. UN - الحكم بأي تدابير أخرى ترى المحكمة ضرورتها لضمان أمن ورفاه أفراد الأسرة الآخرين.
    Il n'y a pas le moindre conflit avec l'obligation incombant aux États de veiller à ce que la dignité humaine et l'intégrité physique des enfants, de même que des autres membres de la famille, bénéficient d'une protection entière dans la famille. UN ولا يوجد أي تضارب أياً كانت طبيعته مع التزام الدول بضمان حماية الكرامة الإنسانية والسلامة الجسدية للأطفال داخل الأسرة حماية كاملة على غرار أفراد الأسرة الآخرين.
    Dans certaines familles plus aisées pour lesquelles nourrir chacun ne pose pas problème, les personnes handicapées n'ont néanmoins pas accès à la nourriture sur un pied d'égalité avec les autres membres de la famille; UN وفي بعض الحالات، فإن عدم الحصول بقدر متساوٍ على الطعام يحدث حتى في الأسر المعيشية الأكثر ثراء، التي لا يشكل الحصول فيها على الطعام لجميع أفراد الأسرة الآخرين معضلة؛
    Les familles pauvres ne sont pas en mesure de payer les frais de scolarité pourtant minimes et obligent les jeunes filles à travailler avec les autres membres de la famille. UN كما أن الفقر المدقع يجعل بعض الأسر عاجزة حتى عن تحمل تكاليف التعليم الزهيدة، ولذلك فإنها تترك بناتها لتعمل مع أفراد الأسرة الآخرين.
    Dans les deux cas, le Comité a considéré que l'expulsion d'un parent aurait constitué une violation des dispositions du Pacte parce que les autres membres de la famille auraient été obligés soit d'être séparés d'eux, soit de s'installer dans un pays qu'ils ne connaissaient pas. UN وخلُصت اللجنة، في القضيتين، إلى أن طرد أحد الوالدين سيشكل انتهاكاً لأحكام العهد لأن ذلك سيدفع أفراد الأسرة الآخرين إما إلى العيش منفصلين وإما إلى الانتقال إلى بلدٍ لا يعرفونه.
    Les auteurs ont fait toutes leurs études en Indonésie, ils parlent, lisent et écrivent l'indonésien, ils ont travaillé en Indonésie. Ils seront en mesure d'élever Barry dans un pays dont ils connaissent bien la langue et la culture, auprès d'autres membres de leur famille. UN وقد تلقى مقدما البلاغ تعليمهما في إندونيسيا، وهما يتحدثان ويقرآن ويكتبان باللغة الإندونيسية، وسبق لهما العمل في إندونيسيا، وسيتمكنان من تربية باري في بلد يعرفان لغته وثقافته، وعلى مقربة من أفراد الأسرة الآخرين.
    Les auteurs ont fait toutes leurs études en Indonésie, ils parlent, lisent et écrivent l'indonésien, ils ont travaillé en Indonésie. Ils seront en mesure d'élever Barry dans un pays dont ils connaissent bien la langue et la culture, auprès d'autres membres de leur famille. UN وقد تلقى مقدما البلاغ تعليمهما في إندونيسيا، وهما يتحدثان ويقرآن ويكتبان باللغة الإندونيسية، وسبق لهما العمل في إندونيسيا، وسيتمكنان من تربية باري في بلد يعرفان لغته وثقافته، وعلى مقربة من أفراد الأسرة الآخرين.
    Mais le simple fait que l'un des membres d'une famille ait le droit de rester sur le territoire d'un État partie ne fait pas forcément de l'éloignement des autres membres de la même famille une immixtion du même ordre. UN بيد أن مجرد كون واحد من أفراد الأسرة لـه الحق في البقاء في أرض الدولة الطرف لا يعني بالضرورة أن طلب مغادرة أفراد الأسرة الآخرين ينطوي على ذلك التدخل(17).
    L'étude a d'abord permis d'affermir l'autorité et le statut général des bénéficiaires au sein du foyer, dans la mesure où les revenus qu'ils touchent les placent dans une situation privilégiée par rapport aux autres membres de la famille dont l'emploi et, partant, le salaire, sont incertains. UN وأحد نتائج الدراسة الاستقصائية تعزيز سلطة المنتفعين ووضعهم العام في المنـزل، حيث أن الدخل الذي يتلقونه يجعلهم في حالة أفضل من أفراد الأسرة الآخرين ممن تكون وظائفهم وأجورهم غير مؤكدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus