Des mesures d'appui pour les soins palliatifs afin de soulager les membres de la famille qui dispensent les soins; | UN | تنفيذ تدابير داعمة لرعاية المعوزين من أجل تخفيف العبء عن كاهل أفراد الأسرة الذين يقدمون الرعاية؛ |
ii) l'examen de critères libéraux pour l'identification des membres de la famille qui peuvent être admis afin d'encourager une réunification totale de la famille; | UN | `2` النظر في معايير متسامحة لدى تحديد أفراد الأسرة الذين يمكن قبولهم، بغية تشجيع جمع شمل الأسرة بالكامل؛ |
Les condamnations, quand elles sont prononcées, frappent généralement des personnes situées aux échelons les plus bas de la filière, ou les membres de la famille qui ont accepté un paiement pour la vente de l'enfant. | UN | وعندما تصدر أحكام بالإدانة، إن صدرت، فإنها تصدر عموماً بحق أشخاص في أدنى مستويات شبكة المتاجرين أو على أفراد الأسرة الذين حصلوا على مبلغ من المال مقابل تخليهم عن أطفالهم. |
Il est conçu de manière à offrir, dans une perspective holistique, une aide à tous les membres de la famille qui ont recours à la violence ou qui en sont les victimes. | UN | والبرنامج يستهدف، انطلاقا من إطار كلي، جميع أفراد الأسرة الذين يستعملون العنف أو يعانونه. |
Le Fonds devrait définir clairement les membres de la famille qu'il est disposé à aider. | UN | ينبغي للصندوق أن يحدد بوضوح أفراد الأسرة الذين يرغب في دعمهم. |
:: Définir l'importance des familles pour la solidarité entre les générations, développer des mesures visant à assister les membres de la famille qui s'occupent de leurs parents, garantir la couverture sociale de la génération intermédiaire; | UN | :: تعريف أهمية الأسر بالنسبة للتضامن بين الأجيال ووضع تدابير ترمي إلى مساعدة أفراد الأسرة الذين يهتمون بأهلهم، وضمان وجود تغطية اجتماعية للأجيال الوسيطة؛ |
Mais la tragédie n'était pas terminée, car les forces d'occupation ont continué de tirer aveuglément sur les membres de la famille qui essayaient de porter secours à la mère et à son fils tout en montrant aux soldats qu'ils étaient des civils sans arme. | UN | ولم تتوقف المأساة عند هذا الحد، بل واصل جنود الاحتلال إطلاق النار عشوائيا على أفراد الأسرة الذين كانوا يحاولون إنقاذ الأم والابن ويحاولون الإيماء للجنود بأنهم مدنيون عزل. |
Les membres de la famille qui reçoivent au minimum des prestations de quatrième catégorie ou les membres de la famille qui prodiguent des soins à des personnes assurées habilitées à percevoir, au minimum, des allocations de soins de quatrième catégorie, bénéficient maintenant de cette couverture gratuite. | UN | ويشمل ذلك حالياً أفراد الأسرة الذين يحصلون على إعانات رعاية من الفئة 4، كحدٍ أدنى، أو أفراد الأسرة الذين يقدمون الرعاية إلى الأشخاص المؤمن عليهم الذين يحق لهم الحصول على إعانات رعايا بمبلغ الفئة 4 كحد أدنى. |
Avec cet amendement, la loi interprète la violence à partir d'une perspective plus large. Les membres de la famille qui vivent à part ou qui sont juridiquement séparés bénéficient également de la protection juridique. | UN | وبعد إدخال هذا التعديل يفسِّر القانون العنف الآن من منظور أوسع نطاقاً، كما أن أفراد الأسرة الذين لا يعيشون معاً أو المنفصلين قانوناً يُمنحون أيضاً حماية قانونية. |
Les ressortissants canadiens ou les résidents permanents peuvent parrainer des membres de leur famille; seuls les membres de la famille qui correspondent à la définition donnée dans la loi sur l'immigration et la protection des réfugiés peuvent être parrainés. | UN | وبإمكان المواطنين الكنديين أو المقيمين إقامة دائمة في كندا كفالة أفراد الأسرة ولا يمكن تقديم الكفالة إلا إلى أفراد الأسرة الذين ينطبق عليهم التعريف الوارد في قانون الهجرة واللجوء. |
204. Cuba : La Rapporteuse spéciale accueille avec satisfaction les révisions de 1997 du Code pénal relatives à la prostitution, qui prévoient des peines pour les membres de la famille qui contraignent des femmes et des enfants à la prostitution. | UN | 204- كوبا: ترحب المقررة الخاصة بالتنقيحات التي أجريت على قانون العقوبات في 1997 فيما يتصل بالبغاء والتي تفرض عقوبات على أفراد الأسرة الذين يحملون النساء والأطفال على البغاء. |
Les mesures accessoires dans le cadre de l'Ordonnance sur les allocations pour l'allaitement et l'Ordonnance sur l'égalisation des tâches familiales visent à assurer que les membres de la famille qui prennent des congés prennent soin de leurs enfants sérieusement malade et ne connaîtront pas de difficultés financières ou tomberont au-delà de la ligne de pauvreté. | UN | كما أن التدابير المساعدة المتخذة في إطار قانون بدلات التمريض وقانون معادلة أعباء الأسر ترمي إلى ضمان أن أفراد الأسرة الذين يأخذون إجازات لتوفير الرعاية المخففة للآلام أو رعاية الأطفال المصابين بأمراض خطيرة لن يتعرضوا لمشاكل مالية أو لن يسقطوا تحت خط الفقر. |
Ils font ainsi faire des économies sur les soins hospitaliers et permettent aux membres de la famille, qui devraient sinon demeurer auprès de l'enfant souffrant de malnutrition aiguë pendant une longue période dans un centre, de gagner du temps. | UN | ومن ثم توفر هذه الأغذية العلاجية التكاليف المرتبطة بالعلاج والعناية التي يتلقاهما المرضى داخل المستشفى، كما توفر الوقت على أفراد الأسرة الذين يضطرون لولا هذه الأغذية إلى اصطحاب الطفل الذي يعاني من سوء التغذية الحاد لفترة طويلة في أحد المرافق. |
Sont cependant exclus les membres de la famille qui ont déjà reçu une part des biens et vivent séparément (Ga 2-4), ou ceux qui ont vécu séparément pendant au moins 10 ans même sans une part des biens. (Ga 2-4(2)). | UN | وعلى أي حال، يُستبعد أفراد الأسرة الذين سبق لهم أن تلقوا حصة من الممتلكات ويعيشون منفصلين عن الأسرة (Ga 2-4 (2) ). |
48. Le droit des non-ressortissants à la vie de famille est lui aussi restreint, car les membres de la famille qui ne possèdent pas la même nationalité que les autres se voient souvent refuser l'autorisation d'entrer dans le pays, d'en sortir, ou encore d'y circuler, travailler ou étudier librement. | UN | 48- وحقّ غير المواطنين في الحياة العائلية مقيَّد هو الآخر، نظراً لكون أفراد الأسرة الذين لا يمتلكون نفس الجنسية لا يسمح لهم في كثير من الأحيان بدخول ذلك البلد بحرية أو الخروج منه أو التنقُّل فيه أو العمل أو الدراسة به. |
En outre, l'inclusion de l'expression d'une < < partie illicite ou un des autres membres de la famille > > dans la loi amendée permet maintenant aux tribunaux de délivrer une injonction à tous les membres de la famille qui vivent sous le même toit, i.e. pas seulement les conjoints. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإن إدراج عبارة " الطرف المخطئ أو أحد أفراد الأسرة الآخرين " في القانون المعدَّل يمكِّن المحاكم الآن من إصدار أمر قضائي بالنسبة لجميع أفراد الأسرة الذين يعيشون تحت سقف واحد، أي ليس فقط بالنسبة للزوجين. |
Il est en outre prévu qu'à l'avenir, les membres de la famille qui ont bénéficié déjà d'un asile en Autriche, seront en mesure de demander à l'Ambassade autrichienne un asile au titre de la procédure de réunion des familles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينتظر في المستقبل أن يستطيع أفراد الأسرة الذين منحوا اللجوء في النمسا أن يتقدموا بطلبات اللجوء لدى السفارة النمساوية في إطار " إجراءات اللجوء المطلوبة من الأسرة " . |
345. Il s'agit d'une prestation pécuniaire que la communauté accorde de façon périodique à la famille, en fonction des charges (membres) de la famille qui vivent aux frais du chef de ménage et dépendent du niveau de ses revenus. | UN | 345- الإعانة الأسرية هي استحقاق نقدي يدفعه بانتظام المجتمع المحلي إلى الأسر على مراحل زمنية ليستفيد منه المعالون (أفراد الأسرة) الذين يعيشون على نفقة معيل الأسرة المعيشية ويعتمدون على ما يتقاضاه من دخل. |
Quand bien même l'existence d'un tel lien n'est pas exigée, si le Fonds veut venir en aide aux survivants de la torture avec un budget limité, il lui faut définir avec précision les membres de la famille qu'il est disposé à aider. | UN | ورغم أن وجود هذا الارتباط ليس شرطاً من شروط سياسات الصندوق، فإن تمكّن الصندوق من مساعدة الناجين من التعذيب بميزانيةٍ محدودة يقتضي منه تحديد أفراد الأسرة الذين يمكنه مساعدتهم. |
Dans sa recommandation 2, le Bureau des services de contrôle interne (BSCI) a demandé au Fonds de < < définir clairement les membres de la famille qu'il est disposé à aider, compte tenu de la nécessité qu'il existe un lien évident entre la torture de la victime et la raison pour laquelle le membre de la famille est pris en charge > > . | UN | 20 - وطلبت التوصية 2 لمكتب خدمات الرقابة الداخلية من الصندوق أن " يحدِّد بوضوح أفراد الأسرة الذين لديه استعداد لدعمهم [أخذا في الاعتبار الحاجة إلى وجود] صلة واضحة بين تعرض الضحية للتعذيب وسبب دعم القريب " . |