Jusqu'à présent, aucune Partie à la Convention n'a mis à profit la possibilité de notifier qu'elle ne pouvait accepter des communications émanant de membres du public. | UN | وحتى الآن، لم يستخدم أي طرف في الاتفاقية إمكانية الإخطار هذه بعدم قدرته على قبول البلاغات المقدمة من أفراد الجمهور. |
Le Comité devrait, à son avis, solliciter les observations des membres du public en général intéressés par la question. | UN | وينبغي للجنة، حسب رأيه، أن ترحب بالتعليقات التي يبديها أفراد الجمهور العام المهتمين بالموضوع. |
Elles sont respectées par les médias ainsi que par le public. | UN | وهن يحظين باحترام وسائط الإعلام فضلا عن أفراد الجمهور. |
La présente section n'examinera que les accidents graves qui touchent le public. | UN | وهذا الفرع لا يتناول سوى الحوادث الكبرى التي تؤثر في أفراد الجمهور. |
Les personnes handicapées devraient avoir un accès égal à tous les biens, produits et services qui sont offerts ou fournis au public d'une manière qui leur garantisse un accès effectif et égal et respecte leur dignité. | UN | وينبغي أن تُتاح للأشخاص ذوي الإعاقة فرص متساوية للوصول إلى جميع السلع والمنتجات والخدمات المتاحة أو المقدمة إلى أفراد الجمهور بطريقة تضمن الوصول الفعلي إليها والمساواة في الوصول إليها وتحترم كرامتهم. |
Le Gouvernement ajoute que le chef du village et certains membres de la population avaient informé les autorités du district des activités menées par les quatre personnes susmentionnées. | UN | وتضيف الحكومة أن رئيس القرية وبعض أفراد الجمهور قد أبلغوا سلطات المقاطعة بأنشطة اﻷفراد الواردة أسماؤهم أعلاه. |
b) Augmentation du nombre de membres du grand public touchés grâce aux nouveaux médias | UN | (ب) زيادة عدد أفراد الجمهور الذين يتسنى الوصول إليهم من خلال الوسائط الجديدة |
Il est généralement admis qu'ils ont au moins les mêmes pouvoirs que les autres membres du public de le faire en vertu du droit de légitime défense. | UN | إذ من المسلم به عموما أن لديها على الأقل نفس صلاحيات الفعل التي يتمتع بها أفراد الجمهور بحكم قواعد الدفاع الخاص. |
En particulier, il examine les plaintes émanant de membres du public qui estiment que leurs droits ont été violés et veille à ce qu'elles fassent l'objet d'enquêtes. | UN | وبالتحديد، تعالج هذه الوزارة الشكاوى المقدمة من أفراد الجمهور الذين يعتقدون أن حقوقهم قد انتهكت وتعمل على التحقيق فيها. |
Le Programme de contribution à la préservation des biens patrimoniaux est un programme d'encouragement s'adressant aux membres du public qui désirent préserver des lieux historiques. | UN | وبرنامج المساهمة للمساعدة في مجال التراث برنامج لحفز أفراد الجمهور الذين يرغبون في صيانة المواقع التاريخية. |
Les membres du public apprennent progressivement les conséquences des décisions prises par les personnages face à une variété de questions. | UN | ويعرف أفراد الجمهور تدريجيا عواقب القرارات التي تتخذها الشخصيات بشأن مجموعة متنوعة من القضايا. |
Plusieurs intervenants ont également insisté sur l'utilisation des technologies, notamment des plates-formes en ligne visant à sensibiliser les membres du public au fonctionnement du système judiciaire et à ses modalités d'accès. | UN | وأكَّد عدَّة متكلمين أيضاً على أهمية استخدام التكنولوجيا في صورة منصّات إلكترونية تعمل بالاتصال الحاسوبي المباشر بهدف إطلاع أفراد الجمهور العام على سير النظام القضائي وكيفية الوصول إليه. |
La présente section n'examinera que les accidents graves qui touchent le public. | UN | وهذا الفرع لا يتناول سوى الحوادث الكبرى التي تؤثر في أفراد الجمهور. |
le public a été encouragé à faire part de ses questions, commentaires et recommandations par l'intermédiaire de ce site, et beaucoup de personnes l'ont fait. | UN | وشُجع أفراد الجمهور على الإسهام بأسئلة وتعليقات وتوصيات عن طريق ذلك الموقع، وقد فعل ذلك كثيرون. |
Au départ, le public a été invité à se servir dans certains produits alimentaires. | UN | فدُعي أولا أفراد الجمهور إلى الاستيلاء على بعض المعونات الغذائية. |
Les participants ont donc souligné l'utilité d'une connaissance accrue, dans le public et chez les décideurs, des mérites des programmes spatiaux. | UN | ولذلك شدّد المشاركون على الحاجة إلى المزيد من الوعي بفوائد برامج الفضاء بين أفراد الجمهور ومتخذي القرارات. |
D'une manière générale, ces activités n'étaient pas payantes et le public était invité à apporter des aliments non périssables et des vêtements qui étaient redistribués à des associations rurales. | UN | وكقاعدة، لم تفرض رسوم على حضور هذه المناسبات؛ فقام أفراد الجمهور الحاضرون بتقديم هبات من مواد غذائية غير قابلة للتلف وملابس من أجل توزيعها على المجموعات الفلاحية. |
Hormis les programmes d'information et d'éducation, le Conseil du tabagisme et de la santé gère une permanence téléphonique qui permet au public de se renseigner et de faire des suggestions et des réclamations concernant le tabagisme et la santé. | UN | وإلى جانب البرامج الإعلانية والتربوية، يدير المجلس أيضاً خطاً هاتفياً ساخناً لتلقي الاستفسارات والاقتراحات والشكاوى من أفراد الجمهور بشأن المسائل المتصلة بالتدخين والصحة. |
36. L'entité indépendante accréditée donne la possibilité [au public] [aux Parties et aux organisations non gouvernementales accréditées] [résidant sur le territoire de la Partie hôte] de faire des observations dans un délai de X jours sur les éléments relatifs à l'additionnalité du point de vue de l'environnement. | UN | 36- يقوم الكيان المستقل المعتمد بإتاحة الفرصة للتعليق، خلال كذا يوم، على العناصر المتعلقة بالإضافية البيئية من جانب [أفراد الجمهور] [الأطراف والمنظمات غير الحكومية المعتمدة] [القيمة في الطرف المضيف]. |
Pour les principaux types de centrales nucléaires, les doses effectives annuelles aux membres de la population les plus exposés sont comprises entre 1 et 20 μSv. | UN | ففيما يخص اﻷنواع الرئيسية من منشآت توليد الطاقة الكهربائية، تتراوح الجرعات الفعالة السنوية، لدى أكثر أفراد الجمهور تعرضا، بين ١ ميكروسيفيرت و ٢٠ ميكروسيفيرت. |
b) Augmentation du nombre de membres du grand public touchés grâce aux nouveaux médias | UN | (ب) زيادة عدد أفراد الجمهور الذين يتسنى الوصول إليهم من خلال الوسائط الجديدة |
Un des éléments en est la participation des citoyens à la gestion des affaires publiques. | UN | وتعد مشاركة أفراد الجمهور في إدارة الشؤون العامة في هونغ كونغ جزءا لا يتجزأ من ذلك. |
Durant cette manifestation, des gens présents dans la foule se sont saisis de deux hommes et les ont accusés d'être des rebelles. | UN | وفي أثناء ذلك اعتقل بعض أفراد الجمهور رجلين واتهموهما بأنهما من المتمردين. |
Le mécanisme établi pour contrôler le respect des dispositions prévoit que tout membre du public qui éprouve des inquiétudes quant au respect des dispositions de la Convention par une Partie donnée peut déclencher un processus d'examen formel par le Comité. | UN | وبموجب آلية الامتثال، يجوز بناءً على طلب أي فرد من أفراد الجمهور تكون لديه شواغل بشأن امتثال طرف ما للاتفاقية أن تبدأ اللجنة عملية استعراض رسمية بشأن هذه الشواغل. |
les particuliers peuvent obtenir, à partir d'une base de données informatisée, des renseignements concernant toute personne détenue. | UN | ويستطيع أفراد الجمهور الحصول على معلومات من قاعدة بيانات كومبيوترية فيما يتعلق بأي شخص محبوس. |
Faut-il inscrire dans la Constitution ou dans les textes législatifs des dispositions prévoyant la révocation (à l'initiative du public) des titulaires des catégories de postes ci-après, en vue de responsabiliser davantage ces fonctionnaires? (répondre par oui ou par non en rayant la mention inutile) : | UN | 6 - هل من المناسب إدراج أحكام في الدستور أو القوانين بشأن (قيام أفراد الجمهور) بعزل شاغلي الفئات التالية من الوظائف من أجل تعزيز المساءلة؟ (أجب بنعم/لا على كل سؤال): |