Elle procède également aux évaluations préliminaires des allégations de faute portées contre des membres du personnel civil ou militaire. | UN | ويقوم الفريق أيضا بتقييمات أولية بشأن الادعاءات الموجهة ضد أفراد مدنيين وعسكريين. |
Cette estimation comprend également le recrutement de membres du personnel civil, à savoir 12 personnes recrutées sur le plan international, 28 personnes recrutées sur le plan national et 19 Volontaires des Nations Unies, ainsi que l'achat de matériel lourd, notamment de bâtiments préfabriqués, de véhicules et de matériel informatique. | UN | 3 - وتغطي هذه التوقعات أيضاً تكاليف أفراد مدنيين إضافيين، يتألفون من 12 موظفاً دولياً، و 28 موظفاً وطنياً، و 19 من متطوعي الأمم المتحدة، إضافة إلى اقتناء بنود معدات رئيسية، بما في ذلك مرافق جاهزة، وعربات، ومعدات اتصالات وتكنولوجيا معلومات. |
5. Il est interdit en toutes circonstances de diriger une MAMAP/MAV de quelque type que ce soit contre la population civile en général ou contre des civils individuellement, ou contre des biens de caractère civil, que ce soit à titre offensif, défensif ou de représailles. | UN | 5- يُحظر في كافة الظروف توجيه أي لغم غير الألغام المضادة للأفراد/لغم مضاد للمركبات ضد السكان المدنيين بصفتهم هذه أو ضد أفراد مدنيين أو أعيان مدنية، سواء في الهجوم أو الدفاع أو على سبيل الرد الانتقامي. |
5. Il est interdit en toutes circonstances de diriger une MAMAP/MAV de quelque type que ce soit contre la population civile en général ou contre des civils individuellement, ou contre des biens de caractère civil, que ce soit à titre offensif, défensif ou de représailles [selon les dispositions figurant dans le Protocole II modifié]. | UN | 5- يُحظر في كافة الظروف توجيه أي لغم غير الألغام المضادة للأفراد/لغم مضاد للمركبات سواء في الهجوم أو الدفاع أو على سبيل الرد الانتقامي ضد السكان المدنيين بصفتهم هذه أو ضد أفراد مدنيين أو أعيان مدنية [على النحو المعرّف في البروتوكول الثاني المعدل]. |
Les tribunaux disciplinaires de la police, composés entièrement de civils, ont compétence pour connaître des infractions mineures ou graves, et des infractions très graves en première instance. | UN | وهيئة المحاكم التأديبية للشرطة مؤلفة بالكامل من أفراد مدنيين وهي مختصة في المخالفات البسيطة والخطيرة والمخالفات بالغة الخطورة في الدرجة الأولى. |
i) Le fait de lancer des attaques délibérées contre la population civile en général ou contre des civils qui ne prennent pas directement part aux hostilités; | UN | ' ١ ' تعمد توجيه هجمات ضد السكان المدنيين بصفتهم هذه أو ضد أفراد مدنيين لا يشاركون مباشرة في اﻷعمال الحربية؛ |
D'après les informations reçues, le Département des enquêtes spéciales avait décidé de confier sa protection, jusquelà assurée par des agents civils, à des policiers qui étaient jugés dans le cadre de la disparition de son mari. | UN | وحسب المعلومات الواردة، قررت إدارة التحقيقات الخاصة أن تنقل الإشراف على برنامج حماية الشهود الذي كانت الزوجة ضمنه من أفراد مدنيين إلى أفراد للشرطة، كانوا رهن محاكمة تتعلق باختفاء زوجها. |
Comme le recommande la mission d'évaluation technique et comme le souligne le Secrétaire général dans son rapport, lorsque les pays fournisseurs d'effectifs de police ne sont pas en mesure de mettre à disposition ce personnel spécialisé ou lorsqu'il est particulièrement important d'assurer une continuité, il faudrait envisager de faire appel aux services de spécialistes civils. | UN | وعلى نحو ما أوصت به بعثة التقييم الفني وأكد عليه الأمين العام في التقرير، عندما لا تستطيع البلدان المساهمة بأفراد الشرطة أن توفر أفرادا متخصصين وعندما تكتسي الاستمرارية في الوظائف أهمية خاصة، ينبغي النظر في إيفاد أفراد مدنيين إضافيين لديهم الخبرة المطلوبة لتقديم المساعدة. |
Les autorisations de dépenses avant mandat ont fourni, dès les stades initiaux, des fonds permettant de déployer les premiers membres du personnel civil et militaire, de transporter les stocks de déploiement stratégiques et d'acquérir du matériel et des services. | UN | 38 - وفرت سلطة الالتزام قبل الإذن بالولاية التمويل المبكر لنشر أفراد مدنيين وعسكريين في المراحل الأولية، ونقل مخزونات الانتشار الاستراتيجية، وشراء المعدات والخدمات. |
Prie le Secrétaire général de poursuivre jusqu'à leur terme les enquêtes sur les cas d'exploitation et de violence sexuelles qui auraient été commis par des membres du personnel civil et militaire de [la mission], et de prendre les mesures appropriées prévues dans la circulaire du Secrétaire général sur les dispositions spéciales visant à prévenir l'exploitation et les abus sexuels. | UN | يطلب إلى الأمين العام أن يواصل التحقيق على نحو كامل في الإدعاءات المتعلقة بوقوع استغلال وانتهاك جنسيين على أيدي أفراد مدنيين وعسكريين تابعين لـ [البعثة]، وأن يتخذ التدابير المناسبة المحددة في نشرة الأمين العام بشأن التدابير الخاصة للحماية من الاستغلال والانتهاك الجنسيين. |
En 2013, le Département de l'appui aux missions a demandé au Bureau de la gestion des ressources humaines de prendre des mesures à l'encontre des membres du personnel civil impliqués dans trois allégations d'atteintes sexuelles et d'actes d'exploitation sexuelle commis dans des opérations de maintien de la paix : | UN | 12 - وفي عام 2013، طلبت إدارة الدعم الميداني إلى مكتب إدارة الموارد البشرية اتخاذ إجراءات ضد أفراد مدنيين فيما يتعلق بثلاثة ادعاءات بالاستغلال والانتهاك الجنسيين في البعثات الميدانية، وذلك على النحو التالي: |
2. Il est interdit en toutes circonstances de diriger des munitions en grappe contre la population civile en général ou contre des civils individuellement, ou contre des biens de caractère civil, que ce soit à titre offensif, défensif ou de représailles. [Référence: paragraphe 7 de l'article 3 du Protocole II modifié à la Convention sur certaines armes classiques] | UN | 2- يُحظر في كافة الظروف توجيه الذخائر العنقودية، سواء أكان ذلك في الهجوم أو الدفاع أو على سبيل الانتقام، ضد سكان أو أفراد مدنيين أو أعيان مدنية. [المرجع: الفقرة 7 من المادة 3 من البروتوكول الثاني المعدل الملحق باتفاقية الأسلحة التقليدية] |
6. Il est interdit en toutes circonstances de diriger une MAMAP/MAV de quelque type que ce soit contre la population civile en général ou contre des civils individuellement, ou contre des biens de caractère civil, tels qu'ils sont définis au paragraphe 7 de l'article 2 du Protocole II modifié, que ce soit à titre offensif, défensif ou de représailles. | UN | 6- يُحظر في كافة الظروف توجيه أي لغم غير الألغام المضادة للأفراد/لغم مضاد للمركبات سواء في الهجوم أو الدفاع أو على سبيل الرد الانتقامي ضد السكان المدنيين بصفتهم هذه أو ضد أفراد مدنيين أو أعيان مدنية، على النحو المعرّف في الفقرة 7 من المادة 2 من البروتوكول الثاني المعدل. |
e) Il est interdit en toutes circonstances de diriger une MAMAP de quelque type que ce soit contre la population civile en général ou contre des civils individuellement, ou contre des biens de caractère civil, que ce soit à titre offensif, défensif ou de représailles. | UN | (ه) يُحظر في كافة الظروف توجيه أي لغم غير الألغام المضادة للأفراد ضد السكان المدنيين بصفتهم هذه أو ضد أفراد مدنيين أو أعيان مدنية، سواء في الهجوم أو الدفاع أو على سبيل الرد الانتقامي. |
Mme Palm souscrit aux observations concernant la nature exceptionnelle des procès de civils devant des tribunaux militaires. | UN | 16 - السيدة بالم: وافقت على التعليقات التي أُبديـت بشأن الطبيعة الاستثنائية لمحاكمة أفراد مدنيين أمام محاكم عسكرية. |
3. L’accusé avait l’intention de faire de la population civile en général ou de civils qui ne prennent pas directement part aux hostilités la cible de l’attaque. | UN | ٣ - أن يكون المتهم قد تعمﱠد توجيه هجمات ضد السكان المدنيين بصفتهم هذه أو ضد أفراد مدنيين لا يشاركون مباشرة في اﻷعمال الحربية. |
i) Le fait de lancer des attaques délibérées contre la population civile en général ou contre des civils qui ne prennent pas directement part aux hostilités | UN | ' ١ ' تعمد توجيه هجمات ضد السكان المدنيين بصفتهم هذه أو ضد أفراد مدنيين لا يشاركون مباشرة في اﻷعمال الحربية |
En conséquence, le Nicaragua demandait que la Cour modifie son ordonnance du 8 mars 2011 notamment afin de permettre aux deux Parties (et non pas seulement au Costa Rica) d'envoyer sur le territoire litigieux des agents civils chargés de la protection de l'environnement. | UN | وبناء عليه، طلبت نيكاراغوا إلى المحكمة أن تعدل أمرها المؤرخ 8 آذار/مارس 2011، ولا سيما للسماح للطرفين (وليس فقط لكوستاريكا) بإيفاد أفراد مدنيين مكلفين بحماية البيئة إلى الإقليم المتنازع عليه. |
19. Décide de reprendre à sa soixante-cinquième session l'examen de la proposition du Secrétaire général tendant à constituer un corps de spécialistes civils du maintien de la paix, à la lumière des enseignements tirés de l'institution des nouveaux régimes d'engagements et de conditions d'emploi; | UN | 19 - تقرر أن تعاود، في دورتها الخامسة والستين، النظر في اقتراح الأمين العام الداعي إلى إنشاء إطار من أفراد مدنيين لحفظ السلام يعينون بعقود طويلة الأجل، وذلك في ضوء الدروس المستفادة من تنفيذ الترتيبات الجديدة لعقود الخدمة وشروطها؛ |
Outre l'affaire précitée, les deux autres condamnations concernaient des vols à main armée commis par des civils et des militaires. | UN | وبالإضافة إلى الإدانة المذكورة أعلاه، كانت الإدانتان الأخريان تتعلقان بارتكاب جرائم سطو مسلح من جانب أفراد مدنيين وعسكريين. |
Nous mettons actuellement en place un mécanisme permettant le déploiement de personnels civils en Afghanistan. | UN | ونحن بصدد إنشاء آلية تسمح بنشر أفراد مدنيين في أفغانستان. |