Demandes adressées au Comité pour obtenir confirmation de l'identité de certains individus | UN | طلبات الحصول على تأكيد اللجنة لهوية أفراد معينين |
Il a notamment clairement souligné les difficultés inhérentes à l’imposition de sanctions qui constituent malheureusement, lorsque l’on a affaire à certains individus, le seul moyen de parvenir à des résultats. | UN | وقال إنه أكد على وجه الخصوص وبكل وضوح الصعوبات التي ينطوي عليها فرض الجزاءات الذي يمثل مع اﻷسف الطريقة الوحيدة لتحقيق نتائج عند التعامل مع أفراد معينين. |
Ce règlement institue certaines mesures restrictives spécifiques à l'encontre de certaines personnes qui font obstacle au processus de paix et ne respectent pas le droit international dans le conflit de la région du Darfour au Soudan. | UN | تقضي هذه اللائحة بفرض تدابير تقييدية خاصة معينة على أفراد معينين يعرقلون عملية السلام ويخرقون القانون الدولي في النزاع الدائر في منطقة دارفور في السودان. |
De telles données sont importantes pour concevoir des lois et des programmes de lutte contre la discrimination appropriés et efficaces qui tiennent compte de la situation de vulnérabilité de certaines personnes et groupes de personnes. | UN | وعندئذ تصبح هذه البيانات مهمة لوضع تشريعات وسياسات وبرامج مناسبة وفعالة لمكافحة التمييز تأخذ في الاعتبار حالة الضعف لدى أفراد ومجموعات أفراد معينين. |
4. Les autorités de votre pays ont-elles identifié, dans votre territoire national, des individus ou entités dont le nom figure sur la liste? Dans l'affirmative, veuillez indiquer quelles mesures ont été prises. | UN | 4 - هل تعرّفت السلطات لديكم على أي كيانات أو أفراد معينين داخل إقليمكم؟ إذا كان الجواب نـعـم، يرجى إيضاح الإجراءات التي اتُخذت. |
L’introduction de redevances d’utilisation doit faire l’objet d’un contrôle minutieux afin d’éviter que des particuliers ou groupes soient exclus des prestations de services. | UN | ويتطلب فرض رسوم الاستخدام رصدا دقيقا لكفالة عدم استبعاد أفراد معينين أو فئات معينة بسبب هذه الرسوم. |
Le Comité des sanctions concernant la République démocratique du Congo a entendu les communications de son bureau et des accusations de recrutement et d'utilisation d'enfants ont été ajoutées aux motifs pouvant donner lieu à la prise de sanctions contre certains individus. | UN | وقد استمعت لجنة الجزاءات المعنية بجمهورية الكونغو الديمقراطية إلى مقترحات قدمها مكتبها، وأضيفت اتهامات تجنيد الأطفال واستخدامهم كمسوغات لفرض عقوبات على أفراد معينين. |
Deuxièmement, la sécurité continue également d'être menacée, notamment en raison du banditisme, des rivalités tribales et régionales et du fait que certains individus sont en quête de pouvoir et d'influence. | UN | وثانيا، لا تزال حالة الأمن معرّضة أيضا للأخطار من مصادر أخرى شتى، بما في ذلك قطّاع الطرق والمنافسات بين القبائل والأقاليم وسعي أفراد معينين للحصول على السلطة والنفوذ. |
Les études de la FAO concernant les répercussions de l'Accord sur l'agriculture dans 14 pays en développement ont noté de possibles incidences néfastes de la libéralisation sur certains individus et certains groupes. | UN | وقد أجرت منظمة الأغذية والزراعة دراسات بشأن أثر " اتفاق الزراعة " في 14 بلدا ناميا جاء بها أن لتحرير التجارة آثاراً سلبية محتملة على أفراد معينين وجماعات معينة. |
Applicabilité à certains individus | UN | مدى انطباق القانون على أفراد معينين |
Un exemple hypothétique de contrainte serait celui d'une organisation financière internationale imposant des conditions strictes pour un prêt essentiel et contraignant ce faisant l'État bénéficiaire à manquer à des obligations envers un autre État ou certains individus. | UN | ومن الأمثلة الافتراضية للإكراه أن تفرض منظمة دولية مالية شروطا للحصول على قرض أساسي وتكره بالتالي الدولة المستفيدة من القرض على الإخلال بالتزاماتها تجاه دولة أخرى أو أفراد معينين. |
Dans le présent chapitre, le Rapporteur spécial, prenant la Déclaration et le Programme d'action de Durban comme point de départ, examine comment un discours haineux peut exacerber et aggraver la violence à l'encontre de certaines personnes ou de certains groupes de personnes dans des situations de conflit. | UN | وينطلق المقرر الخاص في هذا الفصل من إعلان وبرنامج عمل ديربان ليبين كيف أن خطاب الكراهية يمكن أن يؤجج سعير العنف ضد أفراد معينين أو جماعات معينة في حالات النزاع. |
Demandes adressées au Comité pour obtenir confirmation de l'identité de certaines personnes | UN | طلبات تأكيد اللجنة لهوية أفراد معينين |
de l'identité de certaines personnes | UN | طلبات تأكيد اللجنة لهوية أفراد معينين |
Le Comité a reçu un certain nombre de demandes émanant d'États sollicitant son aide pour confirmer l'identité de certaines personnes aux fins de l'application des sanctions, notamment en ce qui concerne le gel des avoirs. | UN | 8 - تلقت اللجنة عددا من الطلبات المقدمة من بعض الدول من أجل مساعدة اللجنة لها على توكيد هوية أفراد معينين لغرض تطبيق الجزاءات عليهم، ولا سيما فيما يتعلق بتجميد الأصول الخاصة بهم. |
Le 26 mars 2010, un désaccord au sujet de la participation de certaines personnes à un vol prévu dans le cadre des visites familiales a entraîné la suspension de tous les vols. | UN | 23 - وفي 26 آذار/مارس 2010، أدى نزاع حول مشاركة أفراد معينين في زيارة عائلية كانت مقررة عن طريق الجو إلى تعليق كل الرحلات الجوية. |
Toutefois, le Président a alerté le Comité que même si ce dernier pouvait demander à une ONG de lui fournir les noms des groupes qui lui sont affiliés, il ne pouvait pas exiger d'une organisation qu'elle identifie de manière spécifique des particuliers faisant partie de ces groupes. | UN | ومع ذلك فقد حذر الرئيس اللجنة من أنها بينما قد تستطيع أن تطلب من منظمة غير حكومية ما تحديد الجماعات التي تنتمي إليها بالاسم، إلا أنها لا تستطيع أن تطلب منها تسمية أفراد معينين داخل هذه الجماعات. |
Ainsi la police nationale accorde-t-elle parfois à des particuliers le " carnet " ou titre confidentiel autorisant le port d'armes non enregistrées (ce qui empêche l'identification du propriétaire et les expertises balistiques). | UN | وقد قدمت الشرطة الوطنية الى أفراد معينين الرخصة المسماة البطاقة أو الوثيقة السرية التي تخول لصاحبها حمل سلاح غير مرخص )مما يعرقل تحديد هوية صاحبها وعمل خبراء المقذوفات(. |
On avait eu recours à des engagements de durée limitée pour assurer le remplacement temporaire de certains membres du personnel local car ce type d'engagement est relativement plus facile à administrer. | UN | ويجري استخدام التعيينات ذات المدة المحدودة لتوظيف بدائل مؤقتة عن أفراد معينين بالرتبة المحلية في هذه البعثات القائمة نظرا إلى أن إدارة هذه التعيينات أمر أسهل. |
On a néanmoins fait observer que, dans certaines circonstances, le renvoi d'une situation devant le procureur pouvait appeler l'attention sur certaines personnes sur qui l'enquête devrait probablement porter. | UN | واقترح مع ذلك أن إحالة حالة ما إلى المدعي العام قد تشير في ظروف معينة إلى أفراد معينين ليكونوا أهدافا محتملين للتحقيق. |