Dans le meilleur des cas, une telle démarche est inefficace. | UN | وهذا موقف يأتي بنتائج عكسية في أفضل الأحوال. |
Dans la moitié environ des lieux de détention, l'approvisionnement en eau semblait être irrégulier dans le meilleur des cas. | UN | وإمدادات المياه، في نصف المرافق تقريباً، متقطعة في أفضل الأحوال. |
Toutefois, il s'agit manifestement là d'une solution inappropriée dans le meilleur des cas. | UN | غير أن ذلك حل غير مناسب في أفضل الأحوال. |
L'idéal serait que ces professionnels établissent collectivement un plan de prise en charge des enfants handicapés afin de garantir une efficacité maximale. | UN | وينبغي لأصحاب المهن السالفي الذكر في أفضل الأحوال أن يضعوا خطة لعلاج الأطفال المعوقين بصفة مشتركة تكفل توفير أكفأ رعاية صحية. |
De nouvelles et saisissantes oppositions de vues apparaissent sur des points de droit international capitaux, oppositions qu'il est, dans le meilleur des cas, difficile de bien démêler. | UN | وهناك خلافات جديدة ومفاجئة في الرأي في بعض من المجالات الأساسية في القانون الدولي، من الصعب حلها في أفضل الأحوال. |
Même dans les régions qui ont accompli des progrès importants, telles que l'Asie du Sud et l'Asie de l'Est, les taux de réduction de la pauvreté ont été, dans le meilleur des cas, inégaux. | UN | وحتى في بعض المناطق التي حققت تقدما كبيرا، مثل جنوب آسيا وشرقها، ظلت معدلات الحد من الفقر في أفضل الأحوال متفاوتة. |
Écoute, dans le meilleur des cas, on le détruit, tout revient à la normale. | Open Subtitles | في أفضل الأحوال سندمّره، فيعود كلّ شيء لوضعه الطبيعيّ. |
Je veux dire, regardez, dans le meilleur des cas, je... vais fixer des murs pour les 50 prochaines années. | Open Subtitles | أنا أعني , في أفضل الأحوال , سوف أحدّق في جدران السجن لمدّة الخمسين السنة القادمة |
Sinon, dans le meilleur des cas, vous allez finir dans un hôpital psychiatrique. | Open Subtitles | لأنه في أفضل الأحوال سينتهي بك الأمر في عنبر المرضى النفسيين |
Dans le meilleur des cas, cela pourrait entraîner la modernisation de l'ensemble de la chaîne d'approvisionnement, allant aussi bien des fournisseurs de matières premières aux soustraitants de la production que des grossistes aux détaillants. | UN | وقد يؤدي ذلك في أفضل الأحوال إلى تحسين سلسلة التوريد برمتها، من موردي المواد الخام إلى المتعاقدين في مجال الصناعة التحويلية ومن تجار الجملة إلى موزعي التجزئة. |
Du fait de ces aspects national, bilatéral et réciproque, de nombreux marchés ont tendance à être des monopoles ou des duopoles, ou dans le meilleur des cas des oligopoles sur le plan de la concurrence; | UN | ونتيجة للإطار الوطني والثنائي والقائم على المعاملة بالمثل تنزع أسواق عديدة إما إلى الاحتكارات الفردية أو الاحتكارات الثنائية أو إلى احتكارات القلة في أفضل الأحوال من وجهة نظر المنافسة؛ |
Premièrement, le fait est que dans de nombreux États la volonté politique d'éliminer la pauvreté fait défaut et, à moins d'un changement radical des priorités, la situation ne s'améliorera que petit à petit dans le meilleur des cas. | UN | ففي المقام الأول، يُفتقَر على أرض الواقع في العديد من الدول إلى الإرادة السياسية للقضاء على الفقر. وفي غياب إجراء تغيير كبير في الأولويات الرئيسية، لن تتحسن الأوضاع إلا على نحو تراكمي في أفضل الأحوال. |
Au prix de plusieurs efforts, la production et les exportations de pétrole brut ont repris temporairement mais n'ont atteint, dans le meilleur des cas, qu'un peu plus de la moitié du niveau d'avant 2011. | UN | وأدى عدد من الجهود إلى استئناف إنتاج وتصدير النفط الخام بشكل مؤقت، ولكن المستوى لم يكد يزيد عن مستوى ما قبل عام 2011 في أفضل الأحوال. |
Plus l'interdépendance augmente plus les pays et les peuples sont laissés pour compte, participant dans le meilleur des cas en marge de l'économie mondiale ou incapables de réaliser leurs avantages potentiels. | UN | وفي حين أن الترابط قد زاد، فقد تم تجاوز البلدان والناس، إذ يشاركون في أفضل الأحوال على هامش الاقتصاد العالمي و/أو يكونون غير قادرين على تحقيق منافعه المحتملة. |
Mais, par définition, la première raison invoquée - empêcher la fuite - est peu convaincante dès lors que la probabilité d'un renvoi semble, dans le meilleur des cas, faible. | UN | ولكن التبرير الأول - منع الهرب - هو، حكما، تبرير واه أو لا أساس له حيث الترحيل يبدو احتمالا بعيدا في أفضل الأحوال. |
Le BPR et le PRE peuvent ne pas être intégrés au mieux, ce qui donnera dans le meilleur des cas une performance non optimale et des dépenses inutiles. | UN | ● قد لا تتكامل إعادة هيكلة إدارة الأعمال مع تخطيط الموارد المؤسسية تكاملا حسنا، بما يترتب عليه في أفضل الأحوال عدم الوصول إلى الحد الأمثل في الأداء وتكبد نفقات لا لزوم لها |
Mais, par définition, la première raison invoquée - empêcher la fuite - est peu convaincante dès lors que la probabilité d'un renvoi semble, dans le meilleur des cas, faible. | UN | ولكن التبرير الأول - منع الهرب - هو، حكما، تبرير واه أو لا أساس له حيث الترحيل يبدو احتمالا بعيدا في أفضل الأحوال. |
L'idéal serait que ces professionnels établissent collectivement un plan de prise en charge des enfants handicapés afin de garantir une efficacité maximale. | UN | وينبغي للمهنيين السالفي الذكر في أفضل الأحوال أن يضعوا، على نحو مشترك، خطة لعلاج الأطفال المعوقين تكفل توفير أكفأ رعاية صحية. |
Le mot < < pertinent > > est celui qui permet le mieux au tribunal d'examiner les éléments essentiels régissant la relation entre l'étranger lésé et l'État d'accueil dans le contexte du préjudice considéré en vue de déterminer si l'étranger lésé avait assumé ce risque. | UN | وارتئي أن كلمة " وجيهة " تسمح في أفضل الأحوال لمحكمة بالنظر في العناصر الأساسية التي تحكم العلاقة بين الأجنبي المضرور والدولة المضيفة في سياق الضرر، قصد تحديد ما إذا كان هناك تحمل للمسؤولية من جانب الأجنبي المضرور. |
7. En dépit des obstacles à l'application du plan de paix, l'APRONUC s'est efforcée de créer et de maintenir les meilleures conditions possibles pour la tenue d'élections libres et régulières devant commencer le 23 mai 1993. | UN | ٧ - وبالنظر الى التحريفات التي لحقت بتنفيذ خطة السلم، سعت السلطة الانتقالية الى خلق وصيانة أفضل اﻷحوال الممكنة لعقد انتخابات حرة ونزيهة بدءا من ٢٣ أيار/مايو ١٩٩٣. |
Selon lui, le scrutin devrait idéalement avoir lieu en 2014. | UN | وأشار إلى أن عمليات الاقتراع ينبغي أن تجرى في أفضل الأحوال عام 2014. |
Nombre de ces opérations ne transfèrent aucun droit de propriété au client et n'ont au mieux qu'un caractère préliminaire. | UN | وكثير من هذه الصفقات لا يحيل إلى الزبون أي حقوق ملكية، بل هي صفقات أولية في أفضل الأحوال. |
Un tel document pourrait au mieux être considéré comme une stratégie à moyen terme, encore qu'il place le financement avant la stratégie, ce qui est contraire à la pratique courante au sein du système des Nations Unies. | UN | ويمكن في أفضل الأحوال اعتبار مثل هذه الوثيقة استراتيجية متوسطة الأجل وإن كانت تضع التمويل قبل الاستراتيجية وهو أمر يتعارض مع ممارسة الأمم المتحدة المعتادة في هذا الصدد. |