"أفضل الشروط" - Traduction Arabe en Français

    • les meilleures conditions
        
    • les conditions les plus avantageuses
        
    • des conditions d
        
    • les plus favorables
        
    • les conditions d
        
    Étant donné que le personnel constitue la ressource la plus précieuse du régime commun, il convient de veiller à établir les meilleures conditions possibles pour attirer les personnes les mieux qualifiées. UN وبين أنه لما كان الموظفون هم المورد الأكثر قيمة في النظام الموحد، يجب الاهتمام بوضع أفضل الشروط الممكنة لجذب موظفين جدد من ذوي الكفاءات العالية.
    ● Il est exact que les secteurs de l'emploi et de l'intégration des femmes au marché du travail dans les meilleures conditions possibles étaient et restent l'une des priorités fondamentales du Gouvernement. UN والحق أن قطاع العمالة وإدماج المرأة في سوق العمل في ظل أفضل الشروط الممكنة كان ولا يزال إحدى الأولويات الأساسية للحكومة.
    La délégation américaine se joint au CCQAB pour demander que l’on suive de près les dépenses d’administration et, en particulier, elle invite à limiter les frais de services consultatifs et de garde des titres en négociant de façon à obtenir les meilleures conditions pour la Caisse. UN وقالت إن الوفد الأمريكي يضم صوته إلى اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية للمطالبة بأن تتابع النفقات الإدارية عن كثب، ودعت بالخصوص، إلى الحد من نفقات الخدمات الاستشارية وحفظ السندات وذلك بالتفاوض للحصول على أفضل الشروط للصندوق.
    Ces avantages placent notre pays au nombre de ceux qui, en Amérique latine, offrent les conditions les plus avantageuses et attractives. UN وهـــذه الحوافــز تضع بلادنا بين البلدان التي تقدم أفضل الشروط في أمريكا اللاتينية وأكثرها جاذبية.
    Des informations semblent montrer que le fournisseur actuel n'a pas offert les conditions les plus avantageuses. UN وهناك أدلة على أن المورد الحالي لا يقدم أفضل الشروط.
    En application de ce principe, les conditions d'emploi des agents des services généraux sont établies sur la base des conditions d'emploi les plus favorables pratiquées sur place. UN ووفقا لمبدأ فليمنغ، تحدد شروط عمل فئة الخدمات العامة على أساس أفضل الشروط السائدة محليا.
    En application de ce principe, les conditions d'emploi des agents des services généraux sont établies sur la base des conditions d'emploi les plus favorables pratiquées sur place. UN ووفقا لمبدأ فليمنغ، تحدد شروط عمل فئة الخدمات العامة على أساس أفضل الشروط السائدة محليا.
    Établissement de barèmes des traitements adéquats en temps voulu, reflétant les conditions d'emploi les plus favorables en vigueur au lieu d'affectation, pour 4 missions UN وضع جداول دقيقة وفي حينها للمرتبات في البعثات تعكس أفضل الشروط المحلية السائدة للخدمة في 4 بعثات
    De l'avis du Bureau des services de contrôle interne, la Division des achats devrait utiliser ces données pour planifier ses besoins de biens et de services et négocier les meilleures conditions possibles avec ses fournisseurs. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن على شعبة المشتريات أن تستعمل هذه البيانات لتحديد متطلبات السلع والخدمات في المستقبل والتفاوض مع الموردين بشأن أفضل الشروط المتاحة.
    Lorsqu'ils lèvent des fonds au moyen d'emprunts et de prêts, les États devraient chercher à obtenir les meilleures conditions financières possibles, dans le respect du principe de responsabilité en matière d'emprunt, afin d'assurer la viabilité du financement des politiques de l'enfance. UN وفي حال لجوء الدول إلى الاقتراض والإقراض في تجميع الأموال، ينبغي أن يحدث ذلك في إطار أفضل الشروط المالية الممكنة واستناداً إلى مبادئ الاقتراض المسؤول، لضمان استدامة التمويل الخاص بالطفل.
    MMCZ avait donc trouvé trois entreprises étrangères, dont Glencore International, qui lui semblait convenir le mieux et qui offrait les meilleures conditions. UN وعليه، قامت شركة زمبابوي لتسويق المعادن بتعيين ثلاث شركات أجنبية منها شركة غلينكور انترناشيونال التي رئي أنها أنسب شركة وأنها تقدم أفضل الشروط.
    Par manque d'information et de compétences, les pays en développement ne peuvent obtenir des investisseurs étrangers potentiels les meilleures conditions possibles. UN وأوضح أن قلّة المعلومات والخبرات في البلدان النامية تمنع هذه البلدان من تأمين الحصول على أفضل الشروط الممكنة من المستثمرين الأجانب المحتملين.
    Je voudrais finir en insistant sur la nécessité de mobiliser le plus grand nombre d'institutions possibles tant du secteur public que du secteur privé pour accompagner les groupes les plus vulnérables de la société afin qu'ils vivent dignement dans les meilleures conditions possibles réservées à des êtres humains. UN وأختم كلمتي بالتأكيد على ضرورة تعبئة أكبر عدد ممكن من مؤسسات القطاعين العام والخاص لمصاحبة أكثر الفئات ضعفا في المجتمع لكي تعيش بكرامة في أفضل الشروط الممكنة لحياة البشر.
    S'il faut s'efforcer dans toute la mesure possible d'obtenir des contrats de prestation de services de transport aérien offrant les conditions les plus avantageuses, aucun compromis n'est envisageable en ce qui concerne la sécurité et il faut donc que les recommandations pertinentes qui figurent dans le rapport soient appliquées au plus tôt. UN وقالت إنه يجب ألا يدخر أي جهد لضمان أن يتم شراء الخدمات الجوية وفق أفضل الشروط المتاحة، ولكن ينبغي مع ذلك عدم التساهل في مسألة السلامة، ولذلك، ينبغي التعجيل بتنفيذ التوصيات الوجيهة الواردة في التقرير.
    5. Prie instamment le Secrétaire général de veiller à ce que toutes les formules viables mentionnées dans la présente résolution soient envisagées sur un pied d'égalité et de tâcher d'obtenir les conditions les plus avantageuses pour l'Organisation en ce qui concerne la satisfaction de ses besoins en locaux à long terme; UN ٥ - تحث الأمين العام على كفالة أن تعامل جميع الخيارات القابلة للتنفيذ، المحددة في هذا القرار، على قدم المساواة، والعمل على تأمين أفضل الشروط للمنظمة في تلبية احتياجاتها الطويلة الأجل من أماكن العمل؛
    5. Prie instamment le Secrétaire général de veiller à ce que toutes les formules viables mentionnées dans la présente résolution soient envisagées sur un pied d'égalité et de tâcher d'obtenir les conditions les plus avantageuses pour l'Organisation en ce qui concerne la satisfaction de ses besoins en locaux à long terme; UN ٥ - تحث الأمين العام على كفالة أن تعامل جميع الخيارات القابلة للتنفيذ، المحددة في هذا القرار، على قدم المساواة، والعمل على تأمين أفضل الشروط للمنظمة في تلبية احتياجاتها الطويلة الأجل من أماكن العمل؛
    En application de ce principe, les conditions d'emploi des agents des services généraux sont établies sur la base des conditions d'emploi les plus favorables pratiquées sur place. UN ووفقا لمبدأ فليمنغ، تحدد شروط عمل فئة الخدمات العامة على أساس أفضل الشروط السائدة محليا.
    En application de ce principe, les conditions d'emploi des agents des services généraux sont établies sur la base des conditions d'emploi les plus favorables pratiquées sur place. UN ووفقا لمبدأ فليمنغ، تحدد شروط عمل فئة الخدمات العامة على أساس أفضل الشروط السائدة محليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus