Rapport sur les meilleures pratiques concernant les personnes disparues | UN | تقرير عن أفضل الممارسات بشأن مسألة الأشخاص المفقودين |
À cet égard, il serait bon de mettre en place à l'ONU des structures permanentes chargées de prodiguer des conseils et de répertorier les meilleures pratiques concernant l'établissement de la Constitution. | UN | وفي هذا الصدد، من الممكن تنمية قدرات دائمة في الأمم المتحدة لتوفير المشورة وتجميع أفضل الممارسات بشأن وضع الدساتير. |
Nombre des pays dont les agents appliquent les meilleures pratiques en matière de répression | UN | ● عدد البلدان التي تنفذ أفضل الممارسات بشأن موظفي انفاذ القانون |
D'autres intervenants ont souhaité que le cadre programmatique décennal facilite la mise en commun des meilleures pratiques en matière de consommation et de production durables. | UN | وأعرب آخرون عن أملهم في أن يستخدم الإطار كمنبر لتبادل أفضل الممارسات بشأن الاستهلاك والإنتاج المستدامين. |
On attend de cette collaboration qu'elle débouche sur l'élaboration des meilleures pratiques concernant les mesures d'adaptation. | UN | ومن المُتوقع أن يفضي هذا التعاون لاحقاً إلى إعداد أفضل الممارسات بشأن تدابير التكيف. |
La réunion a créé un groupe de travail chargé d'élaborer un cadre commun d'évaluation des risques, une définition commune de la fraude, et de produire une brochure sur les meilleures pratiques de contrôle et de prévention des fraudes ainsi que des matériels de formation sous forme de CD-ROM. | UN | وقد جرى في الاجتماع إنشاء فريق عامل يتولى وضع إطار موحد لتقييم المخاطر، وتعريف موحد للغش، وإصدار كتيب عن أفضل الممارسات بشأن مكافحة الغش ومنعه إلى جانب إعداد مواد تدريبية على أقراص مدمجة CD-ROM. |
Il faudrait aussi encourager la mise en place d'un dispositif permettant de diffuser les meilleures pratiques en ce qui concerne les législations, les réglementations, les normes et les budgets dans le domaine de l'eau. | UN | وينبغي دعم آلية للتمكين من تبادل أفضل الممارسات بشأن قوانين المياه وأنظمتها ومعاييرها وميزانياتها. |
Les États devraient, dans la mesure du possible, suivre les pratiques optimales pour la conception des dispositifs de mise à feu qui sont indiquées dans le paragraphe 5 de l'annexe technique B. | UN | 1- ينبغي للدول أن تتبع، قدر المستطاع عملياً، أفضل الممارسات بشأن تصميم الصمامات على النحو المنصوص عليه في الفقرة 5 من المرفق التقني باء. |
Je sais que notre séance d'aujourd'hui a avant tout pour but de partager les pratiques optimales en matière de mise en œuvre de la Stratégie. | UN | إنني أدرك أن جلستنا اليوم تهدف أولا وقبل كل شيء إلى تشاطر أفضل الممارسات بشأن تنفيذ الاستراتيجية. |
Les réunions ont permis à de nombreux participants d'échanger des vues et de mettre en commun les meilleures pratiques concernant les principales questions afférentes à l'examen de Durban. | UN | ومكّنت تلك الأنشطة العديد من أصحاب المصلحة من تبادل الآراء وتقاسم أفضل الممارسات بشأن المسائل الرئيسية في عملية استعراض ديربان. |
Rapport du Comité consultatif du Conseil des droits de l'homme sur les meilleures pratiques concernant les personnes disparues* | UN | تقرير اللجنة الاستشارية التابعة لمجلس حقوق الإنسان عن أفضل الممارسات بشأن مسألة الأشخاص* |
À cet égard, il a noté que le Groupe de la communication pourrait s'avérer un relais utile pour partager les meilleures pratiques concernant l'emploi des langues locales et des langues officielles de l'Organisation. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ أن فريق الاتصالات التابع للأمم المتحدة ربما يكون منبرا مفيدا لتبادل أفضل الممارسات بشأن استخدام اللغات المحلية واللغات الرسمية للأمم المتحدة. |
Par ailleurs, le Groupe spécial a recensé et fait connaître les meilleures pratiques concernant la réduction de la pauvreté en Amérique latine, organisé des ateliers sur la pauvreté urbaine dans cette même région et soutenu la réforme des services de santé afin d'atténuer l'impact de la pauvreté dans les Caraïbes. | UN | واشتملت التدخلات الناجحة اﻷخرى على تحديد ونشر أفضل الممارسات بشأن التخفيف من وطأة الفقر في بلدان أمريكا اللاتينية، وتنظيم حلقة عمل عن الفقر في البلديات والمناطق الحضرية في بلدان أمريكا اللاتينية، ودعم عملية إصلاح قطاع الصحة بغية التخفيف من آثار الفقر في منطقة البحر الكاريبي. |
À cet égard, le Comité consultatif recommande que les commissions régionales échangent des informations sur les meilleures pratiques en matière d'élaboration, de promotion et de vente des publications. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الاستشارية بأن تتبادل اللجان الإقليمية المعلومات عن أفضل الممارسات بشأن إعداد المنشورات والترويج لها ومبيعاتها. |
Le premier projet de recueil sur les meilleures pratiques en matière de décentralisation, s'il est disponible à la vingtième session du Conseil d'administration, sera peut-être également distribué aux membres du Conseil à titre de document d'information. | UN | وفي حال توافر المشروع الأول لمجموعة أفضل الممارسات بشأن اللامركزية قبل دورة مجلس الإدارة، يمكن أيضاً تعميمه على أعضاء مجلس الإدارة كوثيقة إعلامية. |
Elle effectue des échanges de personnel à des fins de formation et de partage des meilleures pratiques en matière de lutte contre la criminalité transnationale. | UN | وتُجري الشرطة الفلبينية عمليات تبادل الموظفين لأغراض التدريب وتبادل أفضل الممارسات بشأن الجريمة العابرة للحدود. |
À l'heure actuelle, les pays en développement et les pays en transition participent assez modestement aux discussions internationales sur la définition des meilleures pratiques en matière d'informations sur les entreprises. | UN | وحالياً، فإن البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أقل مشاركة في العمليات الدولية لتحديد أفضل الممارسات بشأن كشف بيانات الشركات. |
Le projet Vinculos permet également aux STN d'échanger des meilleures pratiques concernant les activités d'aide aux fournisseurs. | UN | كما يتيح للشركات عبر الوطنية الفرصة لتبادل أفضل الممارسات بشأن أنشطة تنمية الموردين. |
Le groupe spécial a tenu des consultations informelles sur les meilleures pratiques de publication que les pays en développement et les pays en transition pourraient appliquer pour renforcer la transparence et l'information financière, et favoriser ainsi un accroissement des apports d'investissements étrangers directs. | UN | وقد أجرى الفريق المخصص مشاورات غير رسمية حول أفضل الممارسات بشأن متطلبات كشف البيانات التي يمكن أن تنفذها البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من أجل زيادة الشفافية وتحسين الكشف عن البيانات وبالتالي زيادة تدفق الاستثمار الأجنبي المباشر إلى هذه الاقتصادات. |
Le CELADE a également organisé en juin 2000 un atelier sur les meilleures pratiques en ce qui concerne les travailleurs migrants. | UN | وفي حزيران/يونيه 2000 نظمت اللجنة أيضا حلقة عمل عن أفضل الممارسات بشأن العمال المهاجرين. |
1. Les États devraient, dans la mesure du possible, suivre les pratiques optimales pour la conception des dispositifs de mise à feu qui sont indiquées dans le paragraphe 5 de l'annexe technique B. | UN | 1- ينبغي للدول أن تتبع، قدر المستطاع عملياً، أفضل الممارسات بشأن تصميم الصمامات على النحو المنصوص عليه في الفقرة 5 من المرفق التقني باء. |
La collaboration entre ONU-Habitat et l'UNESCO a notamment porté sur la documentation des pratiques optimales en matière de durabilité sociale dans les quartiers historiques. | UN | وقد تعاون موئل الأمم المتحدة مع اليونسكو في توثيق أفضل الممارسات بشأن الاستدامة الاجتماعية في المناطق التاريخية. |
Dans un autre domaine, la délégation sudafricaine a estimé que la politique de tolérance zéro du Brésil constituait une méthode d'action optimale pour lutter contre la faim et la malnutrition et mettre en œuvre le droit à l'alimentation. | UN | كما أشارت إلى سياسة البرازيل الهادفة إلى القضاء بصورة كاملة على الجوع بوصفها واحدة من أفضل الممارسات بشأن كيفية معالجة قضايا سوء التغذية والجوع وإعمال الحق في الغذاء. |
Ils ont souligné l'importance de la mise en œuvre de la Convention et partagé les meilleures pratiques pour y parvenir; | UN | وقد أكَّدوا أهمية تنفيذ الاتفاقية وتبادلوا أفضل الممارسات بشأن تنفيذها؛ |
La Commission a fourni des conseils et diffusé des pratiques exemplaires sur les moyens d'améliorer l'analyse des politiques macroéconomiques à l'aide du Rapport économique sur l'Afrique, en particulier le rapport de 2007 qui a suscité un grand intérêt et retenu l'attention des médias. | UN | وقدمت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، من خلال تقريرها المعنون التقرير الاقتصادي عن أفريقيا، المشورة ونشرت أفضل الممارسات بشأن كيفية تحسين تحليل سياسات الاقتصاد الكلى، وحظي تقريرها المذكور لعام 2007 على قدر كبير من العناية ومن الاهتمام من جانب وسائل الإعلام. |
27. Invite les institutions nationales à prévoir dans leur coopération l'échange des meilleures pratiques sur le renforcement de leur rôle de liaison entre la société civile et les gouvernements; | UN | 27- يدعو المؤسسات الوطنية إلى أن تدرج، في تعاونها، تبادل أفضل الممارسات بشأن تعزيز دورها كوسيط بين المجتمع المدني وحكوماتها؛ |
27. Déterminer les grandes catégories de dispositifs de mise à feu et adopter des pratiques optimales établissant des paramètres techniques adéquats pour les dispositifs de mise à feu uniques, qui aient pour effet d'accroître la capacité de discrimination des MAMAP et de les empêcher d'exploser du fait de la présence, de la proximité ou du contact d'une personne. | UN | 27- تحديد فئات الصمّامات الأساسيّة، واعتماد أفضل الممارسات بشأن المعايير التقنية المناسبة للآليات ذات الصمام الوحيد، مما يرفع القدرة التمييزية للألغام غير الألغام المضادة للأفراد، ويمنع انفجارها في وجود شخص ما أو باقترابه منها أو لمسه لها(5). |
:: Présenter les pratiques optimales sur la manière dont la gestion durable des sols peut contribuer à l'économie verte dans le contexte du développement durable et de l'élimination de la pauvreté. | UN | :: توفير أفضل الممارسات بشأن الطريقة التي يمكن بها أن تساهم الإدارة المستدامة للأراضي في الاقتصاد الأخضر في سياق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر. |