Il ressort des renseignements fournis ci-dessus que la perquisition effectuée, loin de porter atteinte au droit d'expression, visait à capturer des personnes ayant commis des actes considérés comme délictueux en vertu du Code pénal turc. | UN | ويتضح من المعلومات المقدمة أعلاه أنه لا صلة إطلاقاً للتفتيش بانتهاك حرية التعبير، بل هو متعلق بالقبض على أشخاص ارتكبوا أفعالاً يطلق عليها صفة جريمة في قانون العقوبات التركي. |
Des crimes comme le génocide ne peuvent être considérés comme des actes officiels. | UN | ولا يمكن اعتبار الجرائم التي من قبيل إبادة الجنس البشري أفعالاً رسمية. |
De nombreux actes qui ne sont pas véritablement des actes terroristes peuvent par conséquent tomber sous le coup de cette loi. | UN | وكثيرة هي من ثم الأفعال التي ليست في حقيقة الأمر أفعالاً إرهابية التي يمكن أن تخضع لهذا القانون. |
Il a aussi expliqué les mesures prises par le Ministère pour veiller à ce que les policiers ne commettent pas d'actes de discrimination raciale. | UN | كما أوضح لها التدابير التي تتخذها الوزارة بغية ضمان عدم ارتكاب موظفي الشرطة أفعالاً تتعلق بالتمييز العنصري. |
les actes de torture, les mesures illégales et les mauvais traitements infligés à des suspects ou à des prisonniers constituent des infractions pénales. | UN | وتُعتبر أفعال التعذيب، والتدابير غير المشروعة وإساءة المعاملة فيما يتعلق بالمشتبَه بهم والسجناء أفعالاً إجرامية. |
M. Sabarsky se trouve en détention provisoire pour des faits qui, au moment où ils se sont produits, ne constituaient pas un délit. | UN | فهذا الشخص رهن الاحتجاز حالياً لإتيانه أفعالاً لم تكن تشكّل جريمة وقت وقوعها. |
Les affaires relatives à des actes de torture ne peuvent pas être instruites par des organes dont des agents ont commis ces actes. | UN | ولا يجوز لهيئات ارتكب موظفوها أفعالاً كهذه أن تتولى النظر في قضايا ذات صلة بأعمال التعذيب. |
Les résolutions du Conseil de sécurité dans ce domaine sont un avertissement lancé à ceux qui commettent des actes contraires au droit international humanitaire. | UN | وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة هي نذير للذين يقترفون أفعالاً مخالفة للقانون الإنساني الدولي. |
Ces attentats sont des actes terroristes perpétrés par des agents mercenaires et, en tant que tels, ils doivent être catégoriquement condamnés. | UN | وكانت الاعتداءات أفعالاً إرهابية قام بها عملاء مرتزقة، وهي، بالتالي، أفعال يجب إدانتها إدانة قاطعة. |
De tels comportements sont perçus comme des actes de défi intolérables dans des sociétés où la plupart des mariages sont arrangés par la famille. | UN | وتُعتبر هذه الأمور أفعالاً تنطوي على تحد كبير في مجتمع يتم فيه ترتيب معظم الزيجات من جانب الأسرة. |
Il rappelle que les policiers n'ont pas indiqué l'avoir vu se livrer à des actes sexuels avec le mineur. | UN | وذكَّر بأن الشرطييْن لم يشهدا بأنهما قد رأياه فعلاً يرتكب أفعالاً جنسيةً مع الضحية المدّعاة. |
Ils avaient de la même manière qualité pour formuler des actes unilatéraux. | UN | ويمكنهم كذلك أن يصدروا أفعالاً انفرادية. |
À leur avis, il était impossible de l'écarter sous prétexte que les actes donnant lieu à l'estoppel n'étaient pas des actes unilatéraux autonomes. | UN | ورأيهم هو أنه لا يجوز استبعاده بدعوى أن الأفعال المؤدية إلى الإغلاق الحكمي ليست أفعالاً انفرادية مستقلة. |
En vertu de ces articles, la violence sexuelle à l'égard des enfants et la prostitution enfantine ou la pornographie impliquant des enfants constituent également des actes punissables. | UN | وهذه المواد بدورها تعتبر العنف الجنسي ضد اﻷطفال وبغاء اﻷطفال أو المواد اﻹباحية المتعلقة باﻷطفال أفعالاً تستوجب العقاب. |
Si des officiers de police commettent des actes administratifs contraires à cette loi, ils encourent des sanctions disciplinaires. | UN | وإذا ارتكب موظفو الشرطة أثناء أداء واجباتهم أفعالاً تتنافى مع هذا القانون، فإنهم يتعرضون لجزاءات تأديبية. |
b) Il n'est pas nécessaire dans les procédures engagées en application de la présente loi qu'il soit prouvé que l'accusé a effectivement commis un acte ou des actes donnés; | UN | ليس من الضروري في الإجراءات التي تتخذ بمقتضى هذا القانون إثبات أن المتهم ارتكب فعلاً معيناً أو أفعالاً معينة؛ |
Ils peuvent aussi être suspendus s'ils commettent des actes pouvant porter atteinte à l'honneur, à la probité professionnelle ou au prestige de la justice. | UN | إضافة إلى ذلك، يُمكن تعليق عملهم إذا ارتكبوا أفعالاً قد تؤثّر على شرف المهنة أو نزاهتها أو سمعتها. |
Il a aussi expliqué les mesures prises par le Ministère pour veiller à ce que les policiers ne commettent pas d'actes de discrimination raciale. | UN | كما أوضح لها التدابير التي تتخذها الوزارة بغية ضمان عدم ارتكاب موظفي الشرطة أفعالاً تتعلق بالتمييز العنصري. |
Il a aussi expliqué les mesures prises par le Ministère pour veiller à ce que les policiers ne commettent pas d'actes de discrimination raciale. | UN | كما أوضح لها التدابير التي تتخذها الوزارة بغية ضمان عدم ارتكاب موظفي الشرطة أفعالاً تتعلق بالتمييز العنصري. |
Ces violations sont considérées comme des délits à caractère économiques et sont punissables au titre de la Loi sur les infractions à caractère économique. | UN | وتعتبر تلك الانتهاكات أفعالاً إجرامية اقتصادية وتعاقب بموجب قانون الجرائم الاقتصادية. |
Récemment, des membres des forces de police ont ainsi été condamnés à des peines de trois ans d'emprisonnement pour des faits de cette nature. | UN | وقد صدرت مؤخراً، أحكام بالسجن ثلاث سنوات على أفراد من الشرطة ارتكبوا أفعالاً من هذا النوع. |
Cependant, ces actes ne constituent pas une infraction pénale dans tous les États. | UN | غير أنّ هذه الأفعال لا تعاملها كل الدول بصفتها أفعالاً إجرامية. |
Comme l'a noté la Cour internationale de Justice, font partie de tels actes d'autorité les actes qui exposent le représentant au simple risque de faire l'objet d'une action en justice. | UN | وعلى نحو ما لوحظ من جانب محكمة العدل الدولية فمثل هذه الأفعال باستخدام السلطة تشمل أفعالاً تعرِّض المسؤول لمطلق الخطر بأن يصبح معرضاً للدعوى القانونية. |