L'opposition effective au discours de la haine est une tâche importante qui va bien au-delà de la criminalisation de certains actes. | UN | والوقوف ضد خطاب الكراهية مسؤولية هامة تتجاوز تجريم أفعال معينة. |
Chacune de ces sources définit les crimes contre l'humanité comme certains actes commis de façon généralisée ou systématique. | UN | ويعرِّف كل مصدر من هذه المصادر الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية على أنها أفعال معينة ترتكب على أساس واسع أو منهجي. |
Les tribunaux ont ensuite sanctionné, conformément à la loi, les auteurs de certains actes qui avaient porté atteinte à la sécurité du pays et à l'intégrité physique de citoyens. | UN | ثم أوقعت المحاكم بموجب القانون العقاب بمقترفي أفعال معينة انتهكوا أمن البلد وسلامة المواطنين الجسدية. |
Elle prévoit aussi le recours à des injonctions ou à des décisions conservatoires pour interdire certains actes en attendant la tenue d'une enquête. | UN | كما ينص على حظر أفعال معينة على ذمة التحقيق من خلال أوامر زجرية أو أوامر وقف تنفيذ. |
On a souvent tenté d'établir une classification des droits fondamentaux, mais cette entreprise s'est révélée imprécise et inadéquate, car dans la réalité tous les droits s'accompagnent de l'obligation pour les États de se garder de certaines actions et d'en entreprendre d'autres. | UN | فقد ثبت أن التصنيف التقليدي للحقوق الأساسية لا يتسم بالدقة وهو غير كاف، إذ أن جميع الحقوق في الواقع تنشئ التزاماً على الدول يقضي في الوقت نفسه بأن تمتنع عن أفعال معينة وبأن تقوم بأفعال معينة. |
Il va de soi qu'une réserve à la Convention sur le génocide par laquelle un État se réserverait la possibilité de commettre certains des actes prohibés sur son territoire ou certaines parties de celui-ci serait incompatible avec l'objet et le but de celle-ci | UN | فمن البديهي أن إبداء تحفظ على اتفاقية منع الإبادة الجماعية تحتفظ بموجبه دولة من الدول بحق ارتكاب أفعال معينة محظورة، في إقليمها أو في أنحاء معينة منه، سيكون منافياً لموضوع المعاهدة والغرض منها(). |
La question de la responsabilité des États pour les actes spécifiques accomplis par des organisations internationales peut être résolue dans le cadre du projet d'articles sur la base des principes de la solidarité et de la responsabilité supplétive. | UN | وختمت كلمتها، قائلة إن مسألة المسؤولية المادية للدول عن أفعال معينة تقوم بها المنظمات الدولية يمكن حلها في إطار مشروع المواد على أساس مبدأي التضامن والمسؤولية التكميلية. |
Les actes en question sont très variés, et les opinions divergent sur la question de savoir si certains actes des États peuvent être classés parmi les actes unilatéraux ou non. | UN | وذكر أن ثمة مجموعة واسعة من هذه الأفعال ووجهات نظر مختلفة بالنسبة لما إذا كانت أفعال معينة للدول يمكن أو لا يمكن تصنيفها على أنها أفعال انفرادية. |
La Cour suprême a rejeté comme non pertinente l'absence de toute disposition juridique stipulant expressément l'objection de conscience comme un motif d'exemption étant donné que les droits individuels dont la jouissance et l'exercice exigent seulement que les autorités s'abstiennent de commettre certains actes doivent obligatoirement être évalués par les tribunaux dans chaque cas particulier. | UN | ورفضت المحكمة العليا حجة عدم توافر أي نص يشترط بوضوح أن الاستنكاف الضميري هو سبب لﻹعفاء واعتبرت عدم توافر النص غير ذي صلة، على أساس أن الواجب يقضي بالضرورة بأن تقوم المحاكم في حالات محددة بتأكيد حقوق اﻷفراد التي لا يتطلب التمتع بها وممارستها سوى امتناع السلطات عن ارتكاب أفعال معينة. |
Il n'existe pas de mesures législatives ou pratiques empêchant les activités mentionnées mais le code pénal incrimine certains activités, ce qui permet aux autorités belges de poursuivre certains actes. | UN | لا توجد تدابير تشريعية أو عملية تمنع الأنشطة المذكورة لكن القانون الجنائي يجّرم أنشطة معينة، الأمر الذي يسمح للسلطات البلجيكية بمقاضاة مرتكبي أفعال معينة. |
Dans diverses régions, les États ont adopté ou envisagent d'adopter des législations qui limiteraient les possibilités de conversion d'une religion à une autre ou criminaliseraient certains actes qui encourageraient de telles conversions. | UN | وفي مناطق مختلفة من العالم اعتمدت الدول، أو تنظر في اعتماد، تشريع يؤدي إما إلى الحد من التحول من دين إلى آخر أو إلى تجريم أفعال معينة تشجع على هذا التحول. |
6. Dans certains pays, il est possible d'introduire une action pour empêcher certains actes préjudiciables aux créanciers en dehors d'une procédure d'insolvabilité. | UN | ٦ - وقال إنه يمكن في بعض البلدان أن تقام دعوى لتجنب أفعال معينة مضرة لدائنين خارج إجراءات اﻹعسار . |
112. Le représentant du Japon a estimé qu'un certain nombre d'expressions utilisées dans l'article 4, telles que " groupes armés " , n'étaient pas suffisamment claires, étant donné en particulier que l'article 4 obligeait les États parties à ériger en crimes certains actes auxquels ces termes faisaient référence. | UN | 112- ورأى ممثل اليابان أن مفاهيم بعض المصطلحات الواردة في المادة 4، مثل " المجموعات المسلحة " ، غير واضحة وبخاصة حينما تُلزم تلك المادة الدول الأطراف بتجريم أفعال معينة متصلة بتلك المصطلحات. |
134. Un autre aspect qui peut avoir à être soigneusement examiné est le fait de savoir si et dans quelle mesure certains actes des organismes publics autres que l’autorité contractante peuvent constituer des empêchements exonératoires. | UN | 134- وهناك جانب آخر قد يلزم النظر فيه بعناية، وهو ما إذا كان يجوز أن تشكل أفعال معينة من جانب سلطات عمومية غير السلطة المتعاقدة عوائق تبرر الإعفاء وإلى أي مدى. |
Cette ordonnance, qui précise les règles d'administration interne des syndicats et étend certaines immunités légales aux syndicats enregistrés, a été modifiée en 1997 pour étendre aux employeurs, aux salariés et aux membres et dirigeants des syndicats enregistrés l'immunité de poursuites civiles pour certains actes commis à l'occasion d'un conflit de travail. | UN | وينص الأمر على تنظيم الإدارة الداخلية للنقابات العمالية ويوسع نطاق حصانات قانونية معينة لتشمل النقابات العمالية المسجلة. وفي عام 1997، نُقح الأمر ليشمل أرباب العمل والعمال وأعضاء وموظفي النقابات العمالية المرخصة بأوجه الحماية من الدعاوى المدنية بشأن أفعال معينة مرتكبة في نطاق المنازعات النقابية. |
252. Cet article interdit l'application rétroactive de la loi pénale et traite à la fois de la qualification de certains actes en tant qu'actes délictueux et de la gravité de la peine qui peut être infligée pour un délit donné. | UN | ٢٥٢- تحظر هذه المادة تطبيق قوانين العقوبات بأثر رجعي وهي تتعلق بكل من تعريف أفعال معينة كجرائم وبشدة العقوبة التي يجوز فرضها على جريمة ما. |
Le gouvernement ne doit cependant pas prétexter ces difficultés pour ne pas enquêter sur certains actes : exécutions sommaires, prises d'otage, torture, etc. A ce propos, Mme Chanet se déclare préoccupée par le fait que le gouvernement affirme ne rien savoir des cas de torture qu'elle a évoqués. | UN | غير أنه لا يجب أن تتذرع الحكومة بهذه الصعوبات لعدم إجراء تحقيقات في أفعال معينة: حالات اﻹعدام باجراءات موجزة، وأخذ الرهائن، والتعذيب، الخ. وبهذا الصدد، أعربت السيدة شانيه عن قلقها إزاء تأكيد الحكومة بأنها لا تعلم شيئا عن حالات التعذيب التي أشارت اليها. |
84. La peine de mort peut être prononcée pour sanctionner des infractions qui mettent particulièrement en danger l'Etat ou la vie ou la santé de l'homme et certains actes illicites en temps de guerre. | UN | ٤٨- وعقوبة اﻹعدام واجبة التطبيق على الجرائم التي تشكل خطرا بوجه خاص على الدولة أو على حياة البشر أو صحتهم؛ كما أنها واجبة التطبيق في حالة ارتكاب أفعال معينة غير مشروعة في وقت الحرب. |
Toutefois, la Colombie est partie à différents traités qui, en principe, prévoient l'exercice de la compétence universelle à l'égard de certains actes qui sont contraires au droit international, généralement sur la base d'une obligation conventionnelle ou du droit international coutumier. | UN | ومع ذلك، فإن كولومبيا طرف في معاهدات مختلفة تنص، من حيث المبدأ، على ممارسة الولاية القضائية الوطنية على أفعال معينة تتنافى مع القانون الدولي، وعادة ما يكون ذلك على أساس وجود التزام بموجب معاهدة ومراعاة للقانون الدولي العرفي. |
Loi du 30 juillet 1981 visant à réprimer certains actes inspirés par le racisme et la xénophobie modifiée par la loi du 10 mai 2007 | UN | قانون 30 تموز/يوليه 1981 المتعلق بالمعاقبة على أفعال معينة تقوم على أساس العنصرية وكره الأجانب، بصيغته المنقحة بقانون 10 أيار/مايو 2007؛ |
Cela est juste, étant donné que la cessation peut consister en l'abstention de certaines actions - comme le soutien aux < < contras > > - ou en un comportement positif, comme la libération des otages américains à Téhéran. | UN | " وهذا صحيح، حيث إنه قد يكون هناك كف يشمل الامتناع عن أفعال معينة - من قبيل توفير الدعم لـ ' الكونترا` - أو يتكون من سلوك إيجابي، من قبيل الإفراج عن رهائن الولايات المتحدة في طهران. |