"أقاربهن" - Traduction Arabe en Français

    • leurs proches
        
    • de leur famille
        
    • leurs parents
        
    • des parents
        
    • proche
        
    • un parent
        
    • parents de
        
    En plus de cet opprobre social, certaines victimes s'exposent à des représailles directes de la part de leurs proches. UN وبالاضافة الى الوصمة الاجتماعية فإن الضحايا قد يتعرضن لانتقام مباشر على يد أقاربهن.
    Nombre de ces femmes sont placées en détention par leur propre mari ou leurs proches et abandonnées à leur sort. UN والكثير من هؤلاء النساء وضعهن في الحبس أزواجهن أو أقاربهن وتُركن لمصيرهن.
    Tel est notamment le cas des orphelines confiées à la garde de membres de leur famille. UN وهذه هي الحال بوجه خاص مع الفتيات اليتامى اللائي يعشن في رعاية أقاربهن.
    Les femmes de familles rurales et traditionnelles dont un grand nombre ont perdu les hommes de leur famille, auront des difficultés particulières à se réintégrer. UN وستواجه نساء ينتمين إلى أسر ريفية وتقليدية، فقدت كثيرات منهن أقاربهن الذكور، مشكلات معينة فيما يختص بإعادة الاندماج.
    Il déplore le fait que les femmes soient privées du droit d'hériter en raison de leur rôle subalterne dans la société et de la domination de leurs parents masculins. UN ويساورها القلق أيضا لأن النساء محرومات من حقوقهن في الميراث نظرا لدورهن التابع في المجتمع وسيطرة أقاربهن من الذكور.
    De ce fait, au moins 20 femmes qui avaient été chassées de leur foyer matrimonial par des parents ont été réinstallées dans leurs foyers et leurs maisons ont été reconstruites. UN وكان من نتيجة ذلك أن أعيدت 20 سيدة على الأقل سبق أن طردهن أقاربهن من مساكنهن الزوجية إلى هذه المساكن وأعيد بناؤها.
    Les femmes devaient porter le purdah et ne pouvaient sortir qu'accompagnées d'un parent proche de sexe masculin. UN بيد أنه من الواجب على النساء الالتزام بالبردة ولا يجوز لهن الانتقال بغير محرم من أقاربهن الرجال.
    Les forces gouvernementales, en particulier dans les provinces de Rif-Damas et Deraa, arrêtent et placent en détention des femmes pour contraindre leurs proches de sexe masculin à se rendre. UN وتعمد القوات الحكومية، ولا سيما في محافظتي ريف دمشق ودرعا، إلى إلقاء القبض على النساء واحتجازهن لإرغام أقاربهن من الذكور على الاستسلام.
    Nombre de femmes à la recherche d'informations se retrouvent d'abord dans les hôpitaux, les postes de police ou les morgues, où elles cherchent leurs proches. UN فعدد كبير من النساء الباحثات عن معلومات يلتقين في بداية الأمر في المستشفيات أو مراكز الشرطة أو المشرحة حيث يبحثن عن أقاربهن.
    Ils ont demandé la libération immédiate de tous les prisonniers qui avaient déjà été blanchis par les tribunaux ou contre lesquels aucun chef d'accusation n'avait encore été prononcé, et des femmes détenues en lieu et place de certains de leurs proches. UN وطالب المتظاهرون بالإفراج الفوري عن جميع المسجونين الذين حكمت المحكمة فعلا بالإفراج عنهم أو الذين لم توجه لهم لائحة اتهام بعد، وعن النساء اللائي يوجدن قيد الحجز محل أقاربهن.
    En Iraq, des femmes ont été enlevées et violées par des groupes criminels cherchant à rançonner leurs proches, parfois dans le but de financer des activités insurrectionnelles. UN ففي العراق، تختطف العصابات الإجرامية النساء وتغتصبهن لكي يبتزوا من أقاربهن أموالا تُستخدم أحيانا لتمويل أنشطة جماعات المتمردين.
    Nombreuses sont celles qui ont perdu un homme de leur famille ou qui ont des membres de leur famille encore emprisonnés dans les geôles iraquiennes. UN والكثيرات منهن قد فقدن أحد أقاربهن الذكور أو لا يزال لديهن أفراد من أسرهن محتجزون في السجون العراقية.
    Et lorsqu'elles arrivent à accéder à ces fonds, certaines d'entre elles ne sont pas capables de les gérer en raison de leur faible niveau d'instruction, de sorte qu'elles restent tributaires de leurs conjoints et autres éléments mâles de leur famille. UN وحتى إذا أتيحت لها سبل الحصول عليها، لم يكن باستطاعة البعض إدارة قروضهن بسبب انخفاض مستويات معرفتهن للقراءة والكتابة، مما يؤدي إلى الاعتماد على أقاربهن الذكور.
    L'étude a également révélé que la violence sexuelle à l'égard des femmes est le plus souvent le fait des partenaires, maris, hommes et garçons de l'entourage des victimes et des hommes de leur famille. UN ووجدت الدراسة أيضاً أن العنف الجنسي ضد الإناث أكثر ما يكون ارتكابه على أيدي الأصدقاء والأزواج والرجال والفتيان من الأحياء التي تقطنها الضحايا ومن أقاربهن الذكور.
    Ils ont indiqué que de nombreux enfants qui travaillaient comme employés de maison ne recevaient jamais leur salaire car celuici était directement versé à des membres de leur famille. UN وأشارت الورقة إلى أن عدداً كبيراً من هؤلاء الصغار العاملات في الخدمة المنزلية لا يتلقين مطلقاً أي أجر لأن الأجر يُدفع مباشرة إلى أقاربهن.
    Il est largement établi aujourd'hui que les femmes et les filles assurent la plupart des travaux domestiques, en particulier en s'occupant de leurs parents âgés, malades ou handicapés. UN من المعروف على نطاق واسع أن النساء والفتيات يتحملن في الوقت الحالي معظم مسؤوليات العمل المنزلي، وخاصة رعاية المسنين أو المرضى أو المعوقين من أقاربهن.
    Les femmes, y compris celles vivant dans les zones rurales, participent activement aux élections, en toute indépendance de leurs parents masculins. UN فالنساء، بمن فيهن النساء في المناطق الريفية، يشاركن على نحو نشط في الانتخابات، بصورة مستقلة عن أقاربهن من الرجال.
    Dans quelques pays en développement, les veuves éprouvent des difficultés chroniques à toucher leur pension, à cause de la bureaucratie, de la corruption et de leur propre analphabétisme, dont leurs parents de sexe masculin profitent pour s'accaparer les bénéfices. UN وغالبا ما تواجه الأرامل في قليل من البلدان النامية صعوبات في الحصول على معاشاتهن بسبب المعاملات البيروقراطية، والفساد وعدم إلمامهن بالقراءة والكتابة، مما ييسر استيلاء أقاربهن الذكور على مستحقاتهن.
    Des dizaines de femmes auraient été soumises à des violences et à des abus ou menaces sexuels en guise de pressions ou de sanctions dirigées contre des détenus ou des parents exilés. UN إذ تفيد التقارير بأن عشرات النساء قد تعرضن للعنف وإساءة المعاملة جنسيا أو التهديد بها بقصد ممارسة الضغط على أقاربهن السجناء أو المنفيين أو معاقبتهم.
    Le médiateur tchétchène a déclaré ne pas pouvoir exclure la possibilité que ces femmes aient été assassinées par des parents qui les auraient ainsi châtiées pour comportement immoral. UN وقال أمين مظالم الشيشان إن ليس بإمكانه استبعاد احتمال أن تكون النساء قد قتلن من جانب أقاربهن كعقوبة لسلوكهن غير الأخلاقي.
    Dans certains cas, des femmes et des filles ont été arrêtées ou ont été maltraitées par un proche de sexe masculin à cause de leur militantisme. UN وفي بعض الحالات، اعتقلت نساء وفتيات وتعرضن للاعتداء عليهن من جانب أقاربهن الذكور بسبب نشاطهن.
    Lorsqu'elles sont menacées de violence de la part de parents de sexe masculin, certaines femmes parviennent à fuir à l'étranger et l'aide internationale aux femmes en situation à risque se développe de plus en plus. UN وتتمكن بعض النساء من الهرب إلى الخارج عندما تكن مهددات بالعنف على أيدي أقاربهن الذكور؛ ويزداد حاليا الدعم الدولي المقدم إلى النساء اللاتي يواجهن هذه المخاطر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus