"أقارب الأشخاص" - Traduction Arabe en Français

    • les proches des personnes
        
    • de parents de personnes
        
    • proches de personnes
        
    • des parents de personnes
        
    • des proches des personnes
        
    • parents des personnes
        
    • familles de personnes
        
    • les familles des personnes
        
    • des familles des personnes
        
    • les parents de personnes
        
    L'État partie devrait également veiller à ce que les victimes et leur famille, y compris les proches des personnes portées disparues, reçoivent une indemnisation adéquate. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حصول الضحايا وأسرهم، بمن فيهم أقارب الأشخاص المختفين، على تعويضات كافية.
    Il devrait aussi s'assurer que les proches des personnes disparues ont accès à une indemnisation appropriée. UN وينبغي أن تضمن أيضاً حصول أقارب الأشخاص المختفين على تعويضٍ كافٍ.
    Les autorités de l'État partie n'ont procédé à aucune évaluation particulière et n'ont pas consulté les associations de parents de personnes portées disparues. UN لم تجر سلطات الدولة الطرف أي تقييم خاص، ولم تتشاور مع جمعيات أقارب الأشخاص المفقودين بشأن هذا الموضوع.
    Les autorités de l'État partie n'ont procédé à aucune évaluation particulière et n'ont pas consulté les associations de parents de personnes portées disparues. UN لم تجر سلطات الدولة الطرف أي تقييم خاص، ولم تتشاور مع جمعيات أقارب الأشخاص المفقودين بشأن هذا الموضوع.
    Dans les deux villes, le Groupe de travail a rencontré des membres de diverses organisations civiles et représentants d'organisations de proches de personnes disparues. UN وفي كلتا المدينتين، التقى الفريق العامل بأعضاء من مختلف المنظمات المدنية وممثلي منظمات أقارب الأشخاص المختفين.
    des parents de personnes passées à la clandestinité seraient pris en otage au cours de ces opérations. UN ويُزعم أن أقارب الأشخاص المختبئين أُخذوا كرهائن أثناء هذه الغارات.
    L'Espagne demande a être dédommagée du coût des communications téléphoniques établies, depuis leur pays d'origine, par des proches des personnes évacuées. UN وتلتمس أسبانيا تعويضاً عن تكاليف الاتصالات الهاتفية التي أجراها في أسبانيا أقارب الأشخاص الذين تم إجلاؤهم.
    Les espoirs et les attentes de tous — notamment des parents des personnes disparues — se portent sur la mise en oeuvre de ce qui a été conclu dans l'esprit des principes et de la pratique du droit humanitaire. UN إن آمال وتوقعات الجميع - وخاصة أقارب اﻷشخاص المفقودين - معلقة على تنفيذ ما اتفق عليه بروح نابعة من المبادئ والممارسات اﻹنسانية الحقة.
    Le Groupe de travail a adressé un appel urgent par télégramme en faveur de membres du Comité des familles de personnes détenues ou disparues qui avaient apparemment fait l'objet d'actes de harcèlement et d'intimidation. UN وأحال الفريق العامل أيضاً برقية تدخل عاجل لصالح أعضاء في لجنة أقارب الأشخاص المحتجزين والمفقودين يُزعم أنهم تعرضوا لأعمال مضايقة وتخويف.
    Il veille aussi à ce que les charniers soient protégés, catalogués et fouillés de manière appropriée et à ce que les familles des personnes disparues puissent participer au processus de recherche. UN ويكفل المعهد أيضا حماية مواقع المقابر الجماعية وتسجيلها وحفرها كما يليق ومشاركة أقارب الأشخاص المفقودين في عملية البحث.
    Alors que le policier s'apprêtait à l'emmener voir la victime, un officier supérieur l'en a empêché en lui interdisant définitivement tout contact avec les proches des personnes arrêtées. UN وفيما كان الشرطي يهمّ بأخذها لمقابلة ابنها اعترضه ضابط صف ومنعه منعاً قاطعاً من التواصل مع أقارب الأشخاص المقبوض عليهم.
    Alors que le policier s'apprêtait à l'emmener voir la victime, un officier supérieur l'en a empêché en lui interdisant définitivement tout contact avec les proches des personnes arrêtées. UN وفيما كان الشرطي يهمّ بأخذها لمقابلة ابنها اعترضه ضابط صف ومنعه منعاً قاطعاً من التواصل مع أقارب الأشخاص المقبوض عليهم.
    les proches des personnes arrêtées, qui se rappellent des opérations Anfal, craindraient pour la sécurité et l'intégrité physique de ces personnes qui seraient gardées au secret et dont on ignore tout depuis leur arrestation. UN ويُذكر أن أقارب الأشخاص المعنيين الذين يتذكرون ما حدث في عملية الأنفال يخشون على أمن الأشخاص المحتجزين في الحبس الانفرادي وعلى سلامتهم البدنية، وقد ظل مصير هؤلاء الأشخاص مجهولاً منذ أن تم اعتقالهم.
    les proches des personnes disparues sembleraient obligés d'entrer dans un dédale bureaucratique destiné semble-t-il à garantir l'impunité des responsables. UN وذُكر أن أقارب الأشخاص المختفين يدورون في حلقة بيروقراطية لا مخرج منها وكأنهم في كابوس مخيف، وأن القصد من ذلك هو، فيما يبدو، ضمان إفلات المسؤولين من العقاب.
    Il a également rencontré des représentants d'organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme, d'associations de parents de personnes disparues et des familles ou des témoins. UN واجتمع الفريق العامل أيضاً بممثلي منظمات حقوق الإنسان غير الحكومية وجمعيات أقارب الأشخاص المختفين والأسر أو الشهود.
    10. En outre, le Groupe de travail s'est entretenu avec des représentants d'organisations de défense des droits de l'homme et d'associations de parents de personnes disparues, et des familles ou des témoins directement concernés par des cas signalés de disparition forcée. UN واجتمع الفريق أيضا بممثلين لمنظمات حقوق الإنسان ورابطات أقارب الأشخاص المفقودين وبأفراد الأسر أو الشهود المعنيين بصورة مباشرة بالبلاغات الخاصة بحالات اختفاء قسري.
    Il a rencontré aussi des représentants des organisations de défense des droits de l'homme, des associations de parents de personnes disparues et des familles ou des témoins directement concernés par les dénonciations de disparitions forcées. UN كما التقى الفريق بممثلين عن منظمات حقوق الإنسان، ورابطات أقارب الأشخاص المختفين، وبالأسر أو الشهود المعنيين مباشرة بحالات الاختفاء القسري المبلغ عنها.
    Le Groupe de travail a constaté que de nombreuses femmes qui sont des défenseuses et militantes des droits de l'homme, ainsi que des proches de personnes disparues, sont fréquemment victimes de violences et sont également victimes de disparition forcée. UN ولاحظ الفريق العامل أن عدداً كبيراً من النساء المدافعات عن حقوق الإنسان والناشطات في هذا الميدان، ومن أقارب الأشخاص المختفين، كثيراً ما يتعرضن للعنف ويصبحن ضحايا للاختفاء القسري.
    Ils doivent aussi être formés aux techniques d'échange avec les femmes proches de personnes disparues afin de supprimer les éventuels obstacles auxquels se heurtent les femmes lorsqu'elles traitent avec l'État. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي تدريب الموظفين الحكوميين على تقنيات التفاعل مع النساء من أقارب الأشخاص المختفين بغية التغلب على أي حواجز تواجهها المرأة في التعامل مع الدولة.
    Il pourra aussi demander des documents, rencontrer les proches de personnes privées de liberté, convoquer des agents ou autres employés des lieux de privation de liberté. UN كما يمكنها طلب وثائق والاجتماع مع أقارب الأشخاص المحرومين من حريتهم؛ واستدعاء موظفي ومستخدمي أماكن الاحتجاز، وذلك ضمن صلاحيات أخرى.
    Ema Čekić, en qualité de Présidente de l'Association des parents de personnes disparues de Vogošća, a donc adressé une lettre à l'Institut des personnes disparues pour demander où en était l'enquête. UN وفي ضوء ذلك، فإن إيما تشيكيتش، بصفتها رئيسة رابطة أقارب الأشخاص المفقودين من فوكوشكا، قد كتبت رسالة إلى المعهد المعني بالمفقودين للاستفسار عن حالة التحقيقات ذات الصلة.
    Il fallait également prendre dûment en considération les besoins des proches des personnes portées disparues concernant, par exemple, leur état civil, les droits successoraux ou leurs droits à pension. UN وينبغي، مع ذلك، إيلاء الاعتبار الواجب لاحتياجات أقارب الأشخاص المبلغ بأنهم مفقودين فيما يتعلق، على سبيل المثال، بأحوالهم المدنية أو بالميراث أو بحقوقهم في المعاش التقاعدي.
    Au cours de sa visite à Prijepolje en mai 1996, le Rapporteur spécial a rencontré un groupe de parents des personnes enlevées à Strpci, qui ont confirmé qu'ils n'avaient reçu aucune information sur le sort des membres de leur famille. UN وقابلت المقررة الخاصة أثناء زيارتها إلى بريبوليي في أيار/مايو ٦٩٩١ مجموعة من أقارب اﻷشخاص المختطفين في سترباسي الذين أكدوا أنهم لم يتلقوا أي معلومات عن مصير أقاربهم.
    Il a également rencontré des représentants d'organisations de défense des droits de l'homme, d'associations de familles de personnes disparues ainsi que des proches ou des témoins directement concernés par des cas de disparition forcée. UN وكما التقى الفريق بممثلي المنظمات المعنية بحقوق الإنسان، وبرابطات أقارب الأشخاص المختفين، وبالأسر أو الشهود المعنيين مباشرة بحالات الاختفاء القسري المبلغ بها.
    Comme le savent les membres du Comité, les familles des personnes qui ont disparu pendant la dictature ont demandé plusieurs fois à être renseignées sur leur sort. UN وأنـه، وكما يعلم أعضاء اللجنة، فقد تقدم أقارب الأشخاص الذين اختفوا خلال فترة الديكتاتورية مطالبين بالتحقيق في مصائر هؤلاء الأشخاص.
    Un nombre suffisant de faits se sont dégagés au cours des quelques dernières années qui prouvent que l'administration chypriote grecque fait une politique frauduleusement cynique à l'égard de son propre peuple et, en particulier, à l'égard des familles des personnes soi-disant disparues. UN فقد ظهرت أدلة كافية على مدى السنوات القليلة الماضية تبرهن على أن اﻹدارة القبرصية اليونانية تنتهج سياسة تضليل غاشم تجاه شعبها ولا سيما تجاه أقارب اﻷشخاص المزعوم أنهم مفقودون.
    Il devrait veiller à ce que les parents de personnes disparues aient accès aux informations concernant le sort réservé aux victimes. UN وينبغي ضمان وصول أقارب الأشخاص المختفين إلى المعلومات المتعلقة بمصير الضحايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus