"أقارب الضحايا" - Traduction Arabe en Français

    • les proches des victimes
        
    • des proches des victimes
        
    • parents des victimes
        
    • parents de victimes
        
    • aux familles des victimes
        
    • membres de la famille des victimes
        
    L'État partie devrait informer les proches des victimes des résultats de telles enquêtes et poursuites. UN وينبغي للدولة الطرف أن تخطر أقارب الضحايا بنتائج تلك التحقيقات والملاحقات.
    L'État partie devrait également veiller à ce que les proches des victimes soient dûment indemnisés. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن تقديم التعويضات المناسبة إلى أقارب الضحايا.
    L'État partie devrait également veiller à ce que les proches des victimes soient dûment indemnisés. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن تقديم التعويضات المناسبة إلى أقارب الضحايا.
    Dans la pratique, certains y résident sans autorisation : ce sont par exemple des proches des victimes qui ont repris le logement, ou des personnes qui sous-louent aux victimes. UN أما على صعيد الممارسة، فبعضهم يقيم فيها دون رخصة: مثل أقارب الضحايا أو الأشخاص الذين استأجروا المساكن منهم من الباطن.
    Dans les affaires de disparition, les parents des victimes devraient être étroitement associés à l'enquête. UN وينبغي إشراك أقارب الضحايا عن كثب في التحقيقات في قضايا المفقودين.
    La Commission a également rencontré des parents de victimes, des directeurs de prison et des organisations non gouvernementales. UN وقابلت اللجنة أيضاً بعض أقارب الضحايا وقيادات السجون، ومنظمات غير حكومية.
    L'AF et l'Informal Sector Service (INSEC) ont mené leur propre enquête en soutien aux familles des victimes. UN وأجرى محفل الدفاع ومركز خدمات القطاع غير النظامي تحقيقاتهما الخاصة لدعم أقارب الضحايا.
    L'État partie devrait informer les proches des victimes des résultats de telles enquêtes et poursuites. UN وينبغي للدولة الطرف أن تخطر أقارب الضحايا بنتائج تلك التحقيقات والملاحقات.
    L'État partie devrait également veiller à ce que les proches des victimes soient dûment indemnisés. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن تقديم التعويضات المناسبة إلى أقارب الضحايا.
    L'État partie devrait également veiller à ce que les proches des victimes soient dûment indemnisés. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن تقديم التعويضات المناسبة إلى أقارب الضحايا.
    De plus, un climat de peur semble régner sur la région et explique que, par peur des représailles, les proches des victimes n’osent porter plainte. UN وبالإضافة إلى ذلك، يبدو أن مناخاً من الخوف يسود المنطقة وهذا ما يفسر أن أقارب الضحايا لا يجرؤون على رفع شكوى خوفاً من الانتقام.
    les proches des victimes et les organismes qui leur prêtent assistance ont été peu à peu associés à la mise en œuvre de ce plan, à laquelle contribuent aussi les ONG, le HCDH et le CICR. UN وقد أُشرك أقارب الضحايا والمنظمات التي تقدم لهم المساعدة تدريجياً في تنفيذ هذه الخطة، التي تسهم فيها أيضاً المنظمات غير الحكومية ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان واللجنة الدولية للصليب الأحمر.
    Plus tard, en 1995, la loi no 9140 a été adoptée, par laquelle l'État a reconnu sa responsabilité dans la mort de 136 opposants politiques et veillé à indemniser les proches des victimes. UN وفي وقت لاحق، في عام 1995، سن القانون 9140، الذي بموجبه اعترفت الحكومة بمسؤوليتها عن موت 136 معارضاً سياسياً، وكفلت تعويض أقارب الضحايا.
    Il a noté avec inquiétude l'impunité généralisée des auteurs de cette infraction et les actes de harcèlement visant les proches des victimes. UN وأشار الفريق العامل بقلق إلى تفشي ظاهرة الإفلات من العقاب على هذه الجريمة وإلى المضايقات المستمرة التي يتعرض لها أقارب الضحايا.
    les proches des victimes bénéficiaient de soins gratuits dans le cadre du système de santé publique et l'Etat prenait, en outre, en charge 7 % de leurs frais d'assurance maladie privée ou de leurs cotisations à la caisse d'assurance maladie nationale, selon qu'ils optent pour l'un ou l'autre de ces deux régimes. UN ويتلقى أقارب الضحايا الرعاية الصحية مجانا في إطار النظام الصحي للدولة وتتحمل الدولة أيضا ٧ في المائة من تكاليف التأمين الطبي الخاص أو التأمين في إطار الصندوق الوطني للصحة التابع للدولة وذلك حسب اختيار اﻷشخاص المعنيين.
    La Libye n'est plus seule à demander cela, car tel est le souhait des proches des victimes et de tous ceux qui veulent connaître la vérité sur Lockerbie. UN ولم يعد هذا مطلب ليبيا فحسب، بل بات مطلب أقارب الضحايا وكل أولئك الذين يريدون معرفة الحقيقة حول حادثة لوكربي.
    Ces progrès sont le fruit d'initiatives lancées ou menées à bien par des proches des victimes ou par la société civile et certains secteurs des pouvoirs publics, au niveau national ou dans certaines Communautés autonomes. UN وقد تحققت هذه الإنجازات بفضل مبادرات أطلقها أو نفذها أقارب الضحايا أو المجتمع المدني وبعض قطاعات الدولة، على المستوى الوطني أو في بعض المناطق المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Les déclarations faites notamment par certains responsables et des proches des victimes suffisent en elles-mêmes à saper le fondement des actes d'accusation américain et britannique. Le seul moyen de s'en assurer est d'effectuer une enquête impartiale qui fasse toute la lumière et ne laisse aucune place au doute. UN والتصريحات التي صدرت عن بعض المسؤولين وبعض أقارب الضحايا وغيرهم فهي وحدها كفيلة بأن تقوض اﻷسس التي قام عليها قرار الاتهام اﻷمريكي والبريطاني ولن يتم التأكد من ذلك إلا بتحقيق محايد يجلي الحقيقة ولا يترك مجالا ﻷي شك.
    Dans les affaires de disparition, les parents des victimes devraient être étroitement associés à l'enquête. UN وينبغي إشراك أقارب الضحايا عن كثب في التحقيقات في قضايا المفقودين.
    Les parents des victimes ont reçu une somme d'environ 8 000 dollars et n'ont pas témoigné devant le tribunal. UN ودُفع إلى أقارب الضحايا مبالغ قدرها 000 8 دولار ولم يقدموا شهاداتهم أمام المحكمة.
    Il a identifié 138 personnes disparues et a élaboré une base de données à l'échelle nationale contenant des échantillons d'ADN de 978 parents de victimes. UN وقد حددت هويات 138 شخصاً في عداد المفقودين، ووضعت قاعدة بيانات وطنية تضم عينات من الحمض الخلوي الصبغي أُخذت من 978 شخصاً من أقارب الضحايا.
    L'État partie doit également évaluer toute responsabilité éventuelle des agents des forces de l'ordre et des fonctionnaires des établissements pénitentiaires et, le cas échéant, punir dûment les coupables et offrir une réparation appropriée aux familles des victimes. UN كذلك يجب أن تقيّم الدولة الطرف احتمالات مسؤولية موظفي مؤسسات السجون وحفظ النظام عن تلك الوفيات، وأن تقوم، إذا ما ثبت ذلك، بفرض عقوبات مناسبة على المذنبين وتقديم تعويضات كافية إلى أقارب الضحايا.
    Dans la grande majorité des cas communiqués par la Rapporteure spéciale au Gouvernement pakistanais, les informations recueillies indiquent que les meurtriers sont demeurés impunis soit parce que les membres de la famille des victimes n'ont pas porté plainte, soit parce que les enquêtes de police n'auraient abouti à aucun résultat tangible. UN وفي الغالبية الساحقة للقضايا التي أحالتها المقررة الخاصة إلى حكومة باكستان، أشــــارت المعلومـــات الواردة إلى أن القتلـــة لم يعاقبـــوا بعد لأن أقارب الضحايا لم يرفعوا أية شكوى، أو لأنه يزعم أن تحقيق الشرطة جارٍ من دون أية نتائج ملموسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus