Il importe particulièrement que la communauté internationale dans son ensemble participe à ces contacts, afin d'apprendre de ces représentants comment ils envisagent l'avenir de leurs territoires. | UN | ونعتبر أن من المهم بصورة خاصة أن يشارك المجتمع الدولي بأسره في هذه الاتصالات ليكفل أن يصبح على دراية بآراء الممثلين المتعلقة بمستقبل أقاليمهم. |
Ils devraient aussi être consultés, inclus et acceptés en tant que partenaires lorsque leurs territoires font l'objet d'un développement, de recherches et d'un suivi. | UN | ويجب أيضا أن يتم التشاور معهم، وشمولهم وقبولهم كشركاء عندما يتم القيام بأعمال التنمية والبحث والرصد في أقاليمهم. |
En outre, les populations d’une majorité des territoires en question ne considéraient plus l’activité des milieux économiques étrangers ou la présence d’installations militaires sur leur territoire comme une menace pour leurs intérêts. | UN | وأضاف قائلا إن سكان أغلبية اﻷقاليم قيد النظر لم يعودوا ينظرون الى أنشطة المصالح الاقتصادية اﻷجنبية أو وجود منشآت عسكرية في أقاليمهم باعتبارها أمرا يضر بمصالحها. |
Nous nous félicitons également de la précieuse coopération des États qui ont signé un accord avec l'ONU pour permettre aux personnes condamnées par les Tribunaux de purger leur peine sur leur territoire ou d'aider les témoins à changer de lieu de résidence. | UN | كما نقدر التعاون القيم الذي أبدته الدول الموقعة على اتفاق مع الأمم المتحدة يقضي بالسماح للأشخاص الذين أدانتهم المحكمتان بقضاء مدة أحكامهم في أقاليمهم أو بتوفير المساعدة في نقل الشهود. |
Le Groupe consultatif sera composé de personnalités très en vue dans leur région. | UN | يتشكل الفريق الإستشاري من أفراد بارزين لهم شهرة كبيرة في أقاليمهم. |
À cette fin, les membres du Comité ont convenu d'organiser dans leurs régions des activités destinées à diffuser la Convention et des informations VII. Activités menées par le Groupe de travail | UN | وفي هذا الصدد، وافق أعضاء اللجنة على تنظيم أنشطة والمشاركة فيها في أقاليمهم لنشر الاتفاقية وتوفير معلومات بشأن مهام الحماية التي تضطلع بها اللجنة. |
L'Instance recommande aux gouvernements d'introduire, lorsque cela est possible, l'utilisation des langues autochtones dans l'administration publique des territoires autochtones. | UN | 98 - ويوصي المنتدى بأن تُدخل الحكومات لغات الشعوب الأصلية في مجال الإدارة العامة في أقاليمهم حيثما كان ذلك ممكنا. |
Une méthode a été arrêtée à cet effet pour traiter les demandes visant à garantir les droits des autochtones sur leurs territoires. | UN | وفي إطار المشروع، تم تصميم منهجية لتجهيز طلبات تأمين حقوق الشعوب الأصلية في ملكية أقاليمهم. |
Une déclaration où ils se félicitent du rôle actif joué par le Comité spécial dans leurs territoires sera annexée au rapport du séminaire. | UN | وأضاف أن بيانا منهم سيرفق بتقرير الحلقة الدراسية يرحبون فيه بالدور النشط الذي تضطلع به اللجنة الخاصة في أقاليمهم. |
Le programme comprend la formation des nouveaux diffuseurs autochtones au fonctionnement et à la présentation de programmes sur leurs territoires. | UN | ويتضمن هذا البرنامج تدريب مذيعين جدد من أبناء الشعوب الأصلية على تشغيل محطات إذاعية وتقديم برامج إذاعية في أقاليمهم. |
D'autres participants autochtones ont invité le Rapporteur spécial à se rendre dans leurs territoires respectifs pour qu'il puisse mieux comprendre la situation sur place et être ainsi mieux à même de s'acquitter de son mandat. | UN | ودعا بعض المشاركين عن السكان اﻷصليين المقرر الخاص إلى زيارة أقاليمهم لكي يتمكن من الخلوص إلى تفهم أفضل لﻷوضاع المحلية ويسهل له بالتالي أداء ولايته. |
En conséquence de la pauvreté et du désintérêt des pouvoirs publics, quelques populations ont commencé à abandonner leurs territoires, cherché des possibilités d'emploi et se sont implantées à la périphérie des villes. | UN | ونتج عن الفقر وعدم الاهتمام من جانب الدول شروع بعض السكان في ترك أقاليمهم بحثا عن فرص للعمل، واستقروا في المناطق المحيطة بالمدن. |
Leur droit à l'alimentation dépend souvent étroitement de l'accès qu'ils ont à leurs terres et aux autres ressources naturelles se trouvant sur leurs territoires, ainsi que du contrôle qu'ils exercent sur elles. | UN | ويعتمد حقهم في الغذاء في معظم الأحيان بشكل وثيق على إمكانية حصولهم على الأرض والموارد الطبيعية الأخرى في أقاليمهم وتحكمهم فيها. |
Tous les États qui ne l'ont pas encore fait devraient prendre dès que possible les mesures nécessaires pour que tous les courtiers en armements exerçant à partir de leur territoire soient enregistrés. | UN | 146 - يتعيّن على جميع الدول التي لم تفعل ذلك بعد أن تتخذ في أسرع وقت ممكن خطوات تفرض تسجيل أسماء جميع سماسرة السلاح العاملين من أقاليمهم. |
Tous les États qui ne l'ont pas encore fait devraient prendre dès que possible les mesures nécessaires pour que tous les courtiers en armements exerçant à partir de leur territoire soient enregistrés. | UN | 146 - يتعيّن على جميع الدول التي لم تفعل ذلك بعد أن تتخذ في أسرع وقت ممكن خطوات تفرض تسجيل أسماء جميع سماسرة السلاح العاملين من أقاليمهم. |
3. Vues des représentants des territoires non autonomes des Caraïbes et des Bermudes sur leur statut actuel et l'achèvement du processus de décolonisation dans leur territoire. | UN | 3 - آراء ممثلي أقاليم منطقة البحر الكاريبي وبرمودا غير المتمتعة بالحكم الذاتي بشأن وضعها الحالي وإكمال عملية إنهاء الاستعمار في أقاليمهم. |
6. Vues des représentants d'autres territoires non autonomes sur leur statut actuel et l'achèvement du processus de décolonisation dans leur territoire. | UN | 6 - آراء ممثلي الأقاليم الأخرى غير المتمتعة بالحكم الذاتي بشأن وضعهم الحالي وإنجاز عملية إنهاء الاستعمار في أقاليمهم. |
6. Vues des représentants des territoires non autonomes des Caraïbes et d'autres territoires non autonomes sur leur statut actuel et l'achèvement du processus de décolonisation dans leur territoire. | UN | 6 - آراء ممثلي أقاليم منطقة البحر الكاريبي وغيرها من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بشأن وضعها الحالي وإكمال عملية إنهاء الاستعمار في أقاليمهم. |
En outre, les nouveaux fonctionnaires bénéficieront d'une présentation des conditions locales, qui sera adaptée à leur région et à leur domaine de travail mais respectera toujours les critères internes. | UN | وعلاوة على ذلك، سيقدم للموظفين الجدد إرشاد محلي يتفق مع الظروف السائدة في أقاليمهم أو مناطق عملهم إلا أنها تقدم بطريقة مؤسسية متسقة. |
Il proposait que la Conférence charge dorénavant le Bureau de prendre ces décisions et que les membres du Bureau s'efforcent de tenir leurs régions informées. | UN | واقترح أنه ينبغي على المؤتمر من الآن فصاعداً أن يعهد إلى المكتب بمثل هذه المقررات وأن على أعضاء المكتب أن يجاهدوا لإبلاغ أقاليمهم بالمعلومات. |
La prestation de ces services doit être assurée par les autorités civiles et non par l'armée et ne doit ni remplacer ni ralentir la réalisation de l'obligation primordiale de l'État, qui est de restituer les territoires autochtones et de réparer dûment le préjudice causé. | UN | ويجب ألا تتولى تقديم هذه الخدمات إليهم سلطات عسكرية، بل مدنية. وينبغي ألا يستعاض بهذه الخدمات عن واجب الدولة الأولي، أي إعادة أقاليمهم إليهم وتعويضهم على النحو الواجب عن الضرر الذي لحقق بهم، وأداء هذا الواجب دون إبطاء. |
Certaines catégories de défenseurs sont toutefois plus vulnérables pendant des périodes données, par exemple à l'approche d'échéances politiques dans leur pays ou leur province. | UN | بيد أنها لاحظت أن بعض فئات المدافعين تُستهدف على الأرجح خلال فترات زمنية معينة، تبعاً للتطورات السياسية في بلدانهم أو أقاليمهم مثلاً. |