"أقدر على" - Traduction Arabe en Français

    • mieux à même de
        
    • de mieux
        
    • mieux à même d'
        
    • plus apte à
        
    • mieux en mesure de
        
    • sont bien placées pour
        
    • capable
        
    • pouvais
        
    • je pourrais
        
    • mieux armés pour
        
    • mieux placée pour
        
    • mieux équipés pour
        
    • mieux placées pour
        
    • mieux adaptées à
        
    • mieux adaptées aux
        
    D'autre part, les intervenants du crû, connaissant bien mieux les réalités du pays, sont mieux à même de juger quelles solutions institutionnelles conviendront dans le contexte qui est le leur. UN وثانيا، إن الجهات الفاعلة الوطنية على علم أكثر من غيرها بكثير بالظروف المحلية، مما يجعلها أقدر على تقييم الحلول المؤسسية المناسبة في سياقها الوطني الخاص.
    Plus de 60 pays en développement ont bénéficié d'une formation et sont mieux à même de fournir ces informations en vue de l'élaboration des politiques. UN وجرى تدريب أكثر من 60 بلدا من مناطق البلدان النامية فأصبحت أقدر على توليد هذا النوع من المعلومات لأغراض تقرير السياسات.
    Celles-ci ont à leur tour demandé que les enseignants soient consultés, ces derniers étaient mieux à même de donner un avis éclairé. UN وطلبت هذه المنظمات بدورها إشراك معلمي المدارس، باعتبار أنهم أقدر على تقديم موافقة واعية.
    Les filets de sécurité sociale sont également revus afin de mieux répondre aux besoins des groupes de personnes les plus vulnérables. UN كما يجري إصلاح شبكات الضمان الاجتماعي لجعلها أقدر على الاستجابة لاحتياجات فئات السكان الأكثر استضعافاً.
    Une femme qui pourvoit à ses besoins économiques est mieux à même d'éviter le trafic et l'esclavage sexuels. UN والمرأة المدعومة اقتصاديا ستكون أقدر على تفادي الاتجار والاسترقاق الجنسيين.
    Plus souple, l'Organisation sera alors plus apte à faire face à de nouvelles situations et à jouer un rôle stratégique, partant, à mieux répondre aux besoins des États Membres. UN وقال إن المنظمة إذا اكتسبت مزيدا من المرونة فإنها ستتمكن من تحسين قدرتها على مواجهة الظروف الجديدة ولعب دور استراتيجي، وبالتالي تصبح أقدر على الاستجابة لاحتياجات الدول الأعضاء.
    Il faudrait à cette fin des ressources supplémentaires pour mettre en place des équipes régionales mieux à même de répondre aux besoins existants et escomptés des différentes missions. UN ويقتضي هذا موارد إضافية بالنظر لضرورة تكوين أفرقة إقليمية أقدر على تلبية الاحتياجات الراهنة والمتوقعة لفرادى البعثات.
    Certains systèmes politiques sont mieux à même de mobiliser les énergies créatrices de leur peuple. UN وبعض النظم السياسية أقدر على تعبئة الطاقات الخلاقة لشعوبها.
    Mais avec le temps, quand on a mieux su éviter l'infection, on en est venu à compter que les classes instruites et prospères seraient mieux à même de le faire, inversant ainsi à terme les tendances sociales constatées auparavant. UN ومع مرور الوقت، وتوافر المعارف بشأن سبل تجنب الإصابة، كان من المفترض بأفضل الناس تعليما وأيسرهم حالا أن يصبحوا أقدر على تجنب الإصابة، مما يعكس في خاتمة الأمر اتجاه النمط الاجتماعي المذكور آنفا.
    Le Haut Commissariat aux réfugiés a déclaré que si la situation se détériorait les réfugiés devraient être transportés à l'intérieur du Libéria où des organismes humanitaires seraient mieux à même de leur offrir une assistance. UN وقالت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إنه إذا تدهورت الحالة قد يستدعي الأمر ترحيل اللاجئين إلى مناطق أبعد داخل ليبريا، حيث يحتمل أن تكون الوكالات الإنسانية أقدر على تقديم المساعدة.
    ii) Pourcentage de responsables qui affirment qu'ils sont mieux à même de négocier, conclure et appliquer des accords en matière de commerce et d'investissements UN ' 2` النسبة المئوية للمسؤولين الذين يظهرون أنهم أقدر على التفاوض على اتفاقات التجارة والاستثمار وعقدها وتنفيذها
    Le Gouvernement pense que la Commission, dans sa structure nouvelle, sera mieux à même de s’attaquer à l’ensemble des questions intéressant les indigènes australiens. UN وتعتقد الحكومة أن اللجنة المعاد تنظيمها ستكون أقدر على معالجة النطاق الكامل للمسائل المتصلة بالسكان اﻷصليين اﻷستراليين.
    Objectif de l'Organisation : Donner à la société africaine des moyens viables de mieux utiliser l'information pour répondre aux problèmes de développement auxquels se heurte le continent. UN هدف المنظمة: توفير مقومات البقاء لمجتمع أفريقي للمعلومات أقدر على التصدي لتحديات التنمية التي تجابه القارة
    Les écoles sont d'autant mieux à même d'enseigner la compréhension mutuelle et les valeurs communes qu'elles sont moins homogènes. UN والمدارس الأقل تجانساً أقدر على تعليم التفاهم المشترك والقيم المشتركة.
    En dernier lieu, le nouveau système interne d'administration de la justice améliorera sensiblement l'efficacité de l'Organisation et la rendra plus apte à satisfaire les besoins des États Membres. UN وقال أخيرا إن نظام العدل الداخلي الجديد من شأنه أن يحسن ماديا من فعالية المنظمة ويجعلها أقدر على تلبية احتياجات الدول الأعضاء.
    Le Conseil de sécurité serait alors mieux en mesure de porter un jugement réaliste sur les différentes questions de sécurité et sur la suite à leur donner. UN وعند زيادة حجم مجلس اﻷمن فإنه سيكون أقدر على أن يقيﱢم بواقعية شتى المسائل اﻷمنية وشتى الردود التي قد يتطلب اﻷمر صدورها.
    Considérant que les organisations régionales sont bien placées pour appréhender les causes des conflits armés du fait de leur connaissance de la région, ce qui peut être utile à la prévention ou au règlement de ces conflits, UN وإذ يسلم بأن المنظمات الإقليمية أقدر على فهم الأسباب التي تؤدي إلى نشوب النـزاعات المسلحة بحكم خبرتها بالمنطقة مما يمكن أن يساعدها فيما تبذله من جهود للمساهمة في منع نشوب تلك النزاعات أو تسويتها،
    C'est gentil, mon chou, mais je ne m'en sens pas capable. Open Subtitles لا بأس حبيبتي لا أعتقد أنني أقدر على ذلك
    Et si je ne pouvais m'attaquer à une autre vie ? Open Subtitles لنفترض أنني لن أقدر على التعامل مع حياة جديدة
    Peut-être que je pourrais réfléchir et me rappeler quelque chose si tu voulais bien me lâcher un peu. Open Subtitles ربما أقدر على التفكير والتذكر إذا لم تزعجيني
    La crise financière qui a récemment frappé l'Asie a montré que les pays dotés de systèmes de protection sociale efficaces résistent mieux aux crises économiques ou financières et sont mieux armés pour en atténuer les effets négatifs. UN ولقد أبرزت الأزمة المالية التي حدثت مؤخراً في آسيا واقع أن البلدان التي تملك شبكات سلامة اجتماعية فعالة أثناء حدوث أزمة مالية أو اقتصادية هي أقدر على التكيف وأحسن تجهيزاً لتخفيف الآثار السلبية.
    Une société civile disposant d'une information non restreinte est mieux placée pour prôner une fourniture de services plus impartiale et plus transparente et possède un sens plus aigu de la participation et de l'implication dans les processus de prise de décisions. UN والمجتمع المدني المكين بفضل انفتاح المعلومات أقدر على الدفاع من أجل مزيد من الخدمات النزيهة والشفافة وأكثر إحساساً بالمشاركة والمسؤولية في عمليات صنع القرار.
    Ils sont aussi mieux équipés pour participer aux activités culturelles. UN وهم أيضا أقدر على المشاركة في الأنشطة الثقافية.
    Les entreprises agroalimentaires peuvent apporter leur savoir-faire et leurs technologies, mais les collectivités locales ou régionales sont mieux placées pour les appliquer de façon judicieuse. UN ويمكن أن توفر الأعمال التجارية الزراعية الغذائية المعرفة التقنية والتكنولوجيا، ولكن المجتمعات المحلية أو الإقليمية أقدر على تطبيقهما على الوجه المناسب.
    Comme il est conseillé dans les Lignes directrices du GIEC, les Parties peuvent aussi utiliser des méthodes nationales si elles considèrent que cellesci sont mieux adaptées à leur situation nationale, à condition que ces méthodes soient cohérentes, transparentes et solidement étayées. UN وعلى نحو ما تشجِّع عليه المبادئ التوجيهية للفريق، بإمكان الأطراف أيضاً استخدام منهجيات وطنية عندما ترى أن هذه المنهجيات أقدر على عرض حالاتها الوطنية، بشرط أن تكون هذه المنهجيات متسقة وشفافة وموثقة توثيقاً جيداً.
    12. La composition de l'IFOR est actuellement modifiée par un apport de troupes mieux adaptées aux tâches qu'elle devra accomplir pendant le restant de sa mission. UN ١٢ - يجري في الوقت الراهن تشكيل قوة التنفيذ من جديد كي تضم قوات أقدر على الاضطلاع بالمهام التي ستواجهها فيما تبقى من مهمتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus