"أقرب وقت ممكن من" - Traduction Arabe en Français

    • plus tôt possible
        
    • dès que possible
        
    • les meilleurs délais
        
    • aussitôt que possible
        
    • plus rapprochée possible du
        
    • dès que les
        
    • les plus brefs délais
        
    • plus rapidement possible
        
    Nous espérons vivement que le Fonds ainsi reclassé sera opérationnel le plus tôt possible en 2006. UN ونحن نتطلع إلى رؤية الصندوق المركزي المتجدد للطوارئ وقد بدأ عمله في أقرب وقت ممكن من عام 2006.
    Un programme de formation doit être organisé le plus tôt possible pour le personnel des achats du Siège et les fonctionnaires des bureaux extérieurs. UN وقال إنه ينبغي وضع برنامج للتدريب في أقرب وقت ممكن من أجل موظفي المشتريات في المقر وفي الميدان.
    Il faudrait par exemple faciliter la présentation des dossiers le plus tôt possible, par l'accusation comme par la défense, et envisager de transférer à des juridictions inférieures un certain nombre d'infractions, qui pourraient être ainsi jugées en toute équité et plus rapidement. UN فينبغي مثلا تيسير عرض الملفات في أقرب وقت ممكن من جانب الاتهام والدفاع على السواء، والنظر في إحالة عدد من الجرائم إلى محاكم أدنى درجة يمكن أن تجري فيها محاكمتها بكل إنصاف وبشكل أسرع.
    La réforme électorale doit être achevée dès que possible. UN فينبغي الانتهاء في أقرب وقت ممكن من عملية إصلاح النظام الانتخابي.
    Les groupes consultatifs devraient mettre au point leurs mandats respectifs dès que possible en vue de les soumettre à l'approbation du Comité. UN وينبغي للأفرقة الاستشارية أن تضع اختصاصات كل منها في صيغتها النهائية في أقرب وقت ممكن من أجل الحصول على موافقة اللجنة.
    Cette situation souligne la nécessité d'associer la fourniture d'une assistance alimentaire accrue aux efforts en matière de sécurité alimentaire et au règlement du conflit dans les meilleurs délais. UN وتشير هذه الأمور جميعها إلى ضرورة الجمع بين زيادة المساعدات الغذائية وجهود الأمن الغذائي من جهة وحسم الصراع في أقرب وقت ممكن من جهة أخرى.
    Les peuples de tous les pays du monde aspirent, et c'est là une tâche importante de la communauté internationale, à promouvoir le désarmement nucléaire et créer aussitôt que possible un monde exempt d'armes nucléaires. UN إن تشجيع عملية نـزع السلاح النووي وتحقيق عالم خال من الأسلحة النووية في أقرب وقت ممكن من التطلعات المشتركة للشعوب في جميع البلدان، ويعد من المهام الهامة بالنسبة للمجتمع الدولي.
    Tout en mettant l'accent sur l'importance de ces séances prévues pour marquer l'arrivée à mi-parcours de la Décennie et tout en encourageant une participation de haut niveau, l'Assemblée est appelée à examiner, à un moment opportun, la possibilité d'organiser ces séances à une échéance la plus rapprochée possible du débat général. UN ومع التشديد على أهمية هذه الاجتماعات المزمعة في تحديد نقطة المنتصف في الاحتفال بالعقد، والمطالبة بمشاركة رفيعة المستوى، نطالب الجمعية بأن تنظر في الوقت المناسب في إمكانية تنظيم تلك الاجتماعات في أقرب وقت ممكن من المناقشة العامة.
    La délégation pakistanaise a contribué et continuera de contribuer substantiellement à la conclusion d'un CTBT le plus tôt possible en 1996. UN وقد قدم وفد باكستان، مساهمة أساسية في إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب في أقرب وقت ممكن من عام ٦٩٩١ وسيواصل تقديم هذه المساهمة.
    Les pays qui sont parties au Protocole II original mais qui n'ont pas encore accédé au Protocole II modifié ont été invités à envisager d'en devenir parties le plus tôt possible afin de faciliter l'abandon du Protocole II original. UN وقد دُعيت البلدان الأطراف في البروتوكول الثاني الأصلي، ولكنها لم تنضم بعد إلى البروتوكول الثاني المعدل، إلى النظر في أن تصبح أطرافا فيه في أقرب وقت ممكن من أجل تيسير إنهاء البروتوكول الثاني الأصلي.
    Le Kazakhstan a adhéré à 11 conventions internationales contre le terrorisme et appelle les Nations Unies à parachever le plus tôt possible un projet de convention générale sur le terrorisme international, ainsi qu'une convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire. UN لقد انضمت كازاخستان إلى 11 اتفاقية دولية لمكافحة الإرهاب، ونرجو أن تنتهي الأمم المتحدة في أقرب وقت ممكن من صياغة اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي واتفاقية دولية لقمع أعمال الإرهاب النووي.
    Les pays devraient s'efforcer de réaliser un maximum de progrès d'ici là afin que le cycle puisse être mené à bien le plus tôt possible après cette conférence et s'achève en tout cas en 2006. UN ودعا البلدان إلى تحقيق أقصى قدر من التقدم قبل ذلك الموعد ليتسنى إنجاز الجولة في أقرب وقت ممكن من بعد ذلك وخلال عام 2006 على أية حال.
    J'encourage tout État Membre ayant d'autres idées en matière de suivi et d'application à prendre contact avec moi ou avec mon Bureau le plus tôt possible la semaine prochaine. UN وأود أن أشجع أي دولة عضو لديها أفكار أخرى عن المتابعة والتنفيذ على الاتصال بي أو بمكتبي في أقرب وقت ممكن من الأسبوع المقبل.
    Par conséquent, les groupes régionaux devraient présenter leurs candidats le plus tôt possible pour faire en sorte que ces élections se déroulent dans ce laps de temps; UN وينبغي للمجموعات الإقليمية وفقا لذلك تقديم مرشحيها في أقرب وقت ممكن من أجل ضمان إجراء هذه الانتخابات ضمن ذلك الإطار الزمني؛
    9. Le PRÉSIDENT dit qu’il importe d’achever le rapport de la session dès que possible afin de le soumettre à la Conférence générale. UN ٩- الرئيس: قال انه يلزم اكمال تقرير الدورة في أقرب وقت ممكن من أجل تقديمه الى المؤتمر العام.
    L’Union européenne engage les États à signer et ratifier ce statut dès que possible afin de permettre son entrée en vigueur sans délai. UN ويحث الاتحاد اﻷوروبي الدول على التوقيع والتصديق على النظام اﻷساسي في أقرب وقت ممكن من أجل السماح بإنفاذه دون تأخير.
    L'allocation anticipée doit être régularisée dès que possible au moyen du processus normal d'allocation des MCARB. UN ويجب إدراج الإذن المسبق في الميزانية العادية في أقرب وقت ممكن من خلال العملية العادية للتخصيص من هدف تخصيص الموارد.
    Vous pouvez être assuré que mon gouvernement effectuera dès que possible tous les paiements nécessaires pour conserver ce droit. UN وكونوا على يقين أن حكومتي ستقوم بجميع التسديدات اللازمة في أقرب وقت ممكن من أجل الحفاظ على هذا الحق.
    Lors des entretiens qu'ils ont eus récemment avec moi, le Ministre des affaires étrangères, R. F. Botha, et M. Nelson Mandela ont bien accueilli ma proposition de nommer un représentant spécial dans les meilleurs délais afin de faciliter le processus de paix. UN وقد رحب كل من وزير الخارجية ر. ف. بوتا والسيد نيلسون مانديلا، في المناقشات التي أجرياها معي مؤخرا، باقتراحي تعيين ممثل خاص في أقرب وقت ممكن من أجل تيسير عملية السلم.
    Elle est également d'avis d'achever aussitôt que possible la rédaction du projet de convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire. UN وأضاف أنه يود أيضا الانتهاء في أقرب وقت ممكن من إعداد نص مشروع اتفاقية دولية بشأن قمع أعمال الإرهاب النووي.
    11. Souligne l'importance des séances plénières sur la question qui sont prévues à sa soixantième session et auxquelles elle encourage la participation à un niveau élevé, et décide d'examiner à un moment opportun la possibilité d'organiser ces séances à une échéance la plus rapprochée possible du débat général ; UN 11 - تشدد على أهمية الجلسات العامة المزمع عقدها بشأن هذا البند في دورتها الستين()، وتشجع في هذا الصدد على المشاركة فيها على مستوى رفيع، وتقرر أن تنظر في التوقيت المناسب في إمكانية تنظيم تلك الاجتماعات في أقرب وقت ممكن من المناقشة العامة؛
    La production reprend dès que les moyens techniques le permettent. UN ويُستأنف الإنتاج في أقرب وقت ممكن من الناحية التقنية.
    Pour l'Expert indépendant, les difficultés diplomatiques qui entourent cette question doivent être surmontées pour assurer à la population haïtienne l'arrêt de l'épidémie dans les plus brefs délais ainsi que la pleine réparation des dommages subis. UN 77-ووفقاً للخبير المستقل، يجب التغلب على العقبات الدبلوماسية التي تحيط بهذه المسألة للتمكن في أقرب وقت ممكن من إنهاء هذا الوباء الذي يعاني منه الشعب الهايتي، كما ينبغي جبر الأضرار الواقعة بالكامل.
    Toutes ces questions doivent être réglées le plus rapidement possible afin de créer une atmosphère propice à une acceptation universelle du Statut. UN وينبغي معالجة جميع تلك المسائل في أقرب وقت ممكن من أجل إشاعة جو مؤات لتعميم قبول النظام الأساسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus