"أقرت بأن" - Traduction Arabe en Français

    • a reconnu que
        
    • reconnaît que
        
    • reconnaissant que
        
    • A constaté que
        
    • il a établi que
        
    • ont reconnu que
        
    • reconnu que le fait
        
    • note qu
        
    Il note qu'en l'espèce l'État partie a reconnu que les requérants avaient épuisé tous les recours internes disponibles. UN وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف في الحالة قيد النظر، أقرت بأن أصحاب الشكوى استنفدوا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    Il note qu'en l'espèce l'État partie a reconnu que les requérants avaient épuisé tous les recours internes disponibles. UN وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف في الحالة قيد النظر، أقرت بأن أصحاب الشكوى استنفدوا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    Confrontant ensuite les éléments à prendre en compte pour évaluer le risque avec la situation du requérant, l'État partie reconnaît que la situation en République démocratique du Congo est préoccupante. UN وفي مقارنة الدولة الطرف بين الأدلة التي ينبغي أخذها في الاعتبار لتقييم خطورة وضع صاحب البلاغ، أقرت بأن الوضع في جمهورية الكونغو الديمقراطية يدعو إلى القلق.
    Tout en reconnaissant que le plan d'audit du Bureau était ambitieux, elle a affirmé que la charge de travail était considérable et nécessitait d'intervenir sur tous les fronts. UN ومع أنها أقرت بأن خطة مراجعة حسابات المكتب كانت طموحة، فقد أكدت أن كم الأعباء كان هائلا واستلزم العمل على كافة الجبهات.
    Notant les préoccupations exprimées par le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale à propos des mauvais traitements infligés à des demandeurs d'asile et des immigrants illégaux, il A constaté que de nombreuses situations pourraient être atténuées si les efforts étaient répartis entre les membres de l'Union européenne. UN وبينما أشارت بنغلاديش إلى مشاعر القلق التي أعربت عنها لجنة القضاء على التمييز العنصري إزاء حالات سوء معاملة ملتمسي اللجوء والمهاجرين غير القانونيين، فإنها أقرت بأن من الممكن التخفيف من حدة العديد من الحالات عن طريق تقاسم العبء بين أعضاء الاتحاد الأوروبي.
    Le 19 juillet 2005, il a établi que cette demande était fondée, puisque M. Maksudov risquait d'être persécuté en Ouzbékistan du fait qu'il avait été acteur et témoin oculaire des événements d'Andijan. UN وفي 19 تموز/يوليه 2005، أقرت بأن طلب اللجوء الذي قدمه مقصودوف قائم على أسس وجيهة لأنه قد يتعرض للاضطهاد في أوزبكستان باعتباره شارك في أحداث أنديجان وكان شاهد عيان عليها.
    Le Comité note que l'État partie a reconnu que le requérant avait épuisé tous les recours internes disponibles. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أقرت بأن صاحب الشكوى استنفذ جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    Cependant, la Cour a reconnu que la protection diplomatique peut être exercée à titre exceptionnel si la société est mise en liquidation ou si le préjudice affecte les actionnaires à raison de leur qualité. UN غير أن المحكمة أقرت بأن الشركة إذا تعرضت لتصفية أصولها، أو إذا كانت الأضرار موجهة إلى حملة الأسهم بصفتهم هذه، فيجوز ممارسة الحماية الدبلوماسية على سبيل الاستثناء.
    Néanmoins, le sous-comité a reconnu que cette proposition ne relevait pas de son mandat et ne pourrait être approuvée que par le Comité en plénière. UN بيد أن اللجنة الفرعية أقرت بأن هذا الاقتراح يتجاوز نطاق صلاحياتها ولا يجوز أن تبت في هذا الأمر سوى اللجنة بكامل هيئتها.
    Le Comité note qu'en l'espèce l'État partie a reconnu que les requérants avaient épuisé toutes les voies de recours internes. UN وتلاحظ اللجنة فما يتعلق بالحالة قيد النظر، أن الدولة الطرف أقرت بأن صاحبي الشكوى قد استنفدا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    Le Comité note qu'en l'espèce l'État partie a reconnu que les requérants avaient épuisé toutes les voies de recours internes. UN وتلاحظ اللجنة فما يتعلق بالحالة قيد النظر، أن الدولة الطرف أقرت بأن صاحبي الشكوى قد استنفدا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    Selon le conseil de l'auteur, le Gouvernement a reconnu que le dossier ne prouvait pas qu'il était une menace pour la sécurité nationale. UN وطبقاً للمحامية فإن الحكومة أقرت بأن الدعوى المقامة ضده لا تثبت أنه يشكل تهديداً للأمن القومي.
    Enfin, en ce qui concerne ce que l'on appelle les < < crimes d'honneur > > , Mme Zoul Fokkal reconnaît que cette expression désigne couramment toute forme d'agression visant à punir un adultère. UN وفيما يتعلق بما يسمى " جرائم الشرف " أقرت بأن العبارة تسند باللهجة العامية إلى أي شكل من الاعتداء المتصل بالزنا.
    La Mission des États-Unis d'Amérique est heureuse de constater que la Mission de Cuba reconnaît que l'intervention rapide de la police de la ville de New York est parvenue à empêcher les manifestants de gêner le bon fonctionnement de la Mission permanente de Cuba et à préserver le bien-être de son personnel. UN وتشعر بعثة الولايات المتحدة بالسعادة ﻷن البعثة الكوبية أقرت بأن شرطة مدينة نيويورك تدخلت في الوقت المناسب لمنع المتظاهرين من عرقلة عمل البعثة الكوبية وحافظت على سلامة الموظفين الكوبيين.
    Ces stratégies seront toutefois plus efficaces si l'on reconnaît que les extrants dépendent directement des intrants et qu'il est possible de modifier ces derniers. UN غير أن هذه الاستراتيجيات ستكون أنجع لو أنها أقرت بأن تلك النواتج تتصل بشكل محدد بالمدخلات المادية التي يحتمل أن تكون هي نفسها عرضة للتعديل.
    Tout en reconnaissant que promouvoir la participation des enfants demeurait une gageure, on a engagé l'UNICEF à mettre en place des modalités adéquates et de recenser les bonnes pratiques à cette fin. UN وقال إن اليونيسيف أقرت بأن تشجيع مشاركة الأطفال يمثل تحديا من التحديات، وحثت على وضع طرائق ملائمة وتوثيق الممارسات الجيدة.
    L'étude de gestion a confirmé que le Département est une institution dynamique et réceptive et une entité de réflexion, tout en reconnaissant que son succès sera, en fin de compte, largement fonction de l'appui des États Membres et des autres organisations du système des Nations Unies. UN وأكدت الدراسة اﻹدارية أن اﻹدارة مؤسسة دينامية ومتجاوبة ومتبصرة ولكنها أقرت بأن نجاحها النهائي سيتوقف بدرجة كبيرة على دعم الدول اﻷعضاء والمؤسسات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Tout en reconnaissant que promouvoir la participation des enfants demeurait une gageure, on a engagé l'UNICEF à mettre en place des modalités adéquates et de recenser les bonnes pratiques à cette fin. UN وقال إن اليونيسيف أقرت بأن تشجيع مشاركة الأطفال يمثل تحديا من التحديات، وحثت على وضع طرائق ملائمة وتوثيق الممارسات الجيدة.
    d) A constaté que le Rapport sur le développement humain était un document d'importance, qui éclairait les débats sur le développement national et international, et a exprimé sa grave préoccupation quant aux sources et aux méthodes statistiques qui avaient servi à l'établir; UN (د) أقرت بأن تقرير التنمية البشرية وثيقة هامة تستنير بها المناقشات بشأن التنمية الوطنية والدولية، وأعربت لذلك عن قلق شديد بشأن المصادر والطرق الإحصائية المستخدمة في تقرير التنمية البشرية؛
    Le 19 juillet 2005, il a établi que cette demande était fondée, puisque M. Rakhimov risquait d'être persécuté en Ouzbékistan du fait qu'il avait été acteur et témoin oculaire des événements d'Andijan. UN وفي 19 تموز/يوليه 2005، أقرت بأن طلب اللجوء الذي قدمه رخيموف قائم على أسس وجيهة لأنه قد يتعرض للاضطهاد في أوزبكستان باعتباره شارك في أحداث أنديجان وكان شاهد عيان فيها.
    Les Nations Unies ont reconnu que cette situation coloniale porte atteinte à l'unité et l'intégrité territoriale de l'Espagne, et la Puissance administrante elle-même admet que l'indépendance de sa colonie n'est pas envisageable sans l'accord de l'Espagne. UN وقال إن الأمم المتحدة أقرت بأن حالة الاستعمار تلك قوضت وحدة إسبانيا وسلامتها الإقليمية، أضف إلى أن الدولة القائمة بالإدارة نفسها أقرت بأن استقلال هذه المستعمرة خلافاً لرغبة إسبانيا ليس بالأمر الممكن.
    Elle rappelle que le Comité a reconnu que le fait d'être victime d'une disparition forcée peut être qualifié de traitement inhumain ou dégradant. UN وتذكّر بأن اللجنة قد أقرت بأن الوقوع ضحية للاختفاء القسري يمكن أن يوصف بأنه معاملة لا إنسانية أو مهينة().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus