En 1990, après qu'il eut été entériné par les deux parties au différend, le plan a été approuvé par le Conseil de sécurité. | UN | وفي عام 1990، وبمجرد أن قبل طرفا النزاع خطة التسوية، أقرها مجلس الأمن. |
Depuis 2004, nous avons déployé, dans le cadre de la Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti, plus de 10 000 Casques bleus qui s'acquittent fidèlement du mandat approuvé par le Conseil de sécurité pour le processus de stabilisation de ce pays. | UN | فمنذ عام 2004 وحتى اليوم أرسلنا أكثر من 000 10 من الأفراد العسكريين الذين التحقوا ببعثة الأمم المتحدة للاستقرار في هايتي، وقد اضطلعوا بإخلاص بالولاية التي أقرها مجلس الأمن لعملية الاستقرار في ذلك البلد. |
Le Bureau des Nations Unies pour l'Afrique de l'Ouest continuera d'appuyer les initiatives visant à consolider les résultats obtenus qui sont conformes à son mandat révisé, tel qu'approuvé par le Conseil de sécurité en décembre 2010. | UN | وسوف يواصل المكتب دعم المبادرات التي تهدف إلى توطيد تلك المكاسب التي تتفق مع ولايته المنقحة التي أقرها مجلس الأمن في كانون الأول/ديسمبر 2010. |
Un moyen d'assurer un règlement juste et final de la question consisterait à appliquer le plan de paix adopté par le Conseil de sécurité en tant que solution politique optimale du conflit. | UN | وإحدى طرق كفالة حل عادل ونهائي للمسألة تنفيذ خطة السلام التي أقرها مجلس الأمن كحل سياسي مثالي لهذا الصراع. |
:: D'un effectif militaire moyen plus faible que prévu, du fait de l'application des mesures approuvées par le Conseil de sécurité concernant l'ajustement des effectifs et le mode de fonctionnement de la Mission | UN | :: انخفاض متوسط نشر أفراد الوحدات العسكرية نتيجة للتعديلات التي أقرها مجلس الأمن على حجم الوجود والعمليات |
Mon gouvernement se réjouit tout particulièrement de ce que le rapport indique que ces réformes s'inscrivent dans les efforts déployés pour mener à bien les travaux du TPIY conformément à la stratégie d'achèvement approuvée par le Conseil de sécurité. | UN | وترحب حكومتنا على وجـه الخصوص بالتقييم الوارد في التقرير بأن هذه الإصلاحات جـزء من الجهود المبذولـة لإنهـاء عمل المحكمة بنظـام وفقا لاستراتيجية الإنجـاز التي أقرها مجلس الأمن. |
le Conseil de sécurité a désormais approuvé à l'unanimité la Feuille de route. Celle-ci constitue le meilleur moyen de jeter les bases de la paix au Moyen-Orient. | UN | فهناك خريطة الطريق التي أقرها مجلس الأمن بالإجماع، وهي الوسيلة المثلى لإرساء دعائم السلام في منطقة الشرق الأوسط. |
Les besoins identifiés dans les précédents rapports du Médiateur et reconnus par le Conseil de sécurité dans sa résolution 1989 (2011) ont été pris en compte. | UN | 58 - لُبيت الاحتياجات من الموارد التي حددت في التقارير السابقة لأمينة المظالم والتي أقرها مجلس الأمن في القرار 1989 (2011)(). |
Le Bureau du Procureur reste résolu à mener à bien son mandat conformément à la stratégie d'achèvement des travaux du Tribunal sanctionnée par le Conseil de sécurité. | UN | 101 - ما زال مكتب المدعي العام ملتزما بإتمام عمله وفقا لاستراتيجية الإنجاز التي أقرها مجلس الأمن. |
Les espoirs d'un règlement pacifique du conflit par voie référendaire suscités par le plan de règlement approuvé par le Conseil de sécurité en 1991 et entériné par le Maroc ont été déçus. | UN | 44 - وأضاف أن الآمال في التوصل إلى حل سلمي للصراع عن طريق الاستفتاء، والتي أحيتها خطة التسوية التي أقرها مجلس الأمن عام 1991 وقبلها المغرب، قد أُحبِطت. |
Conformément au mandat approuvé par le Conseil de sécurité, la MINUAD a pour objectif d'assurer un règlement politique viable et une sécurité durable au Darfour. | UN | 8 - ووفقا للولاية التي أقرها مجلس الأمن للعملية المختلطة، يتمثل الهدف العام للعملية في التوصل إلى حل سياسي دائم وأمن مستدام في دارفور. |
Le Maroc toutefois continue de s'opposer au Plan de paix pour l'autodétermination du peuple du Sahara occidental (Plan Baker), qui a été approuvé par le Conseil de sécurité. | UN | غير أن المغرب لا يزال يعارض خطط السلام من أجل تقرير شعب الصحراء الغربية لمصيره (خطة بيكر)، والتي أقرها مجلس الأمن. |
À ce sujet, il est utile de rappeler qu'en dépit d'un Plan de règlement accepté par les deux parties et approuvé par le Conseil de sécurité et d'arrangements additionnels ayant reçu l'accord des deux parties, comme ce fut le cas à Houston en 1997 et à New York en 1999, l'organisation du référendum d'autodétermination du peuple du Sahara occidental a été entravée. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الخصوص إلى أنه بالرغم من قبول الطرفين بخطة للتسوية أقرها مجلس الأمن وموافقة الطرفين على ترتيبات إضافية، على نحو ما تم في هيوستن في عام 1997 وفي نيويورك في عام 1999، تَعرقل تنظيم استفتاء يتيح لشعب الصحراء الغربية تقرير مصيره. |
Le 21 mars 2012, un plan en six points présenté par l'Envoyé spécial conjoint Kofi Annan a été approuvé par le Conseil de sécurité dans une déclaration de son président (S/PRST/2012/6), après quoi il a été officiellement accepté par le Gouvernement syrien. | UN | وفي 21 آذار/مارس 2012، عرض المبعوث الخاص المشترك كوفي عنان، خطة من ست نقاط، أقرها مجلس الأمن لاحقا في بيان رئاسي (S/PRST/2012/6)، وبعد ذلك أيدتها رسميا حكومة الجمهورية العربية السورية. |
Conformément au mandat approuvé par le Conseil de sécurité, la MINURCAT a pour objectif d'aider à créer les conditions favorables au retour volontaire, sécurisé et durable des réfugiés et des personnes déplacées dans l'est du Tchad et le nord de la République centrafricaine. | UN | 4 - ووفقا للولاية التي أقرها مجلس الأمن لبعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد، يتمثل الهدف العام للبعثة في المساعدة على تهيئة ظروف مواتية لعودة اللاجئين والمشردين في شرق تشاد وشمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى، بصورة طوعية ومأمونة ودائمة. |
Pour la MINUEE, elles tiennent compte de l'ajustement des effectifs et des opérations approuvé par le Conseil de sécurité mais non de l'incidence des faits intervenus récemment dans la zone de la Mission. | UN | وفيما يتعلق ببعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا، حُددت الميزانية المقترحة للفترة 2006-2007 على أساس تنفيذ التعديلات التي أقرها مجلس الأمن سابقا فيما يتعلق بانتشار البعثة وعملياتها، لكنها لم تأخذ في الاعتبار أثر التطورات الأخيرة التي شهدتها منطقة البعثة. |
Après avoir accepté, en 1990, le Plan de règlement adopté par le Conseil de sécurité et, en 1997, les accords d'Houston, le Maroc a immédiatement rejeté en 2004 toute option débouchant sur l'indépendance du Sahara occidental. | UN | فبعد أن وافق المغرب في عام 1990 على خطة التسوية التي أقرها مجلس الأمن وعلى اتفاقات هوستون في عام 1997 ، رفض في عام 2004 رفض أي خيار يتضمن استقلال الصحراء الغربية. |
Je demande à la communauté internationale d'appuyer financièrement les activités décrites dans le plan de mise en œuvre adopté par le Conseil de sécurité en décembre 2012. | UN | وأُهيب بالمجتمع الدولي أن يقدم الدعم المالي للأنشطة الواردة بالتفصيل في خطة التنفيذ التي أقرها مجلس الأمن في كانون الأول/ديسمبر 2012. |
La situation juridique internationale est l'élément le plus important pour la reprise des exportations de pétrole iraquien, les principaux préalables étant la mise en place d'un gouvernement national internationalement reconnu et l'annulation des résolutions de l'Organisation des Nations Unies imposant des sanctions économiques à l'Iraq ainsi que des conditions et des indemnités approuvées par le Conseil de sécurité. | UN | إن الوضع القانوني الدولي هو العامل الأهم في تقرير استعادة تصدير النفط العراقي، ومن أهم جوانبه ضرورة وجود حكومة وطنية معترف بها دوليا والحسم في قرارات الأمم المتحدة المتعلقة بالحظر الاقتصادي على العراق والمطالبات والتعويضات التي أقرها مجلس الأمن. |
Au Darfour, une opération conjointe de maintien de la paix Union africaine/Nations Unies, approuvée par le Conseil de sécurité en juillet 2007, a prévu un mandat de protection des civils. | UN | وفي دارفور، كانت حماية اللاجئين من جملة صلاحيات قوات حفظ السلام المشتركة بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة التي أقرها مجلس الأمن في تموز/يوليه 2007. |
Le projet de résolution dont nous sommes saisis est aux antipodes des mesures énoncées dans la Feuille de route menant à la paix, que le Conseil de sécurité a approuvée. | UN | ومشروع القرار المعروض علينا مناقض تماماً للتدابير الواردة في خريطة الطريق نحو السلام، التي أقرها مجلس الأمن. |
Il a été partiellement répondu aux besoins en ressources signalés dans les précédents rapports du Médiateur et reconnus par le Conseil de sécurité au paragraphe 24 de la résolution 1989 (2011). | UN | 53 - لُُبيت جزئيا الاحتياجات من الموارد التي حددت في التقارير السابقة لأمينة المظالم والتي أقرها مجلس الأمن في الفقرة 24 من قراره 1989 (2011). |
Depuis 2004, l'efficacité du Tribunal a été avant tout mesurée à l'aune des objectifs fixés dans le cadre de la stratégie d'achèvement de ses travaux, sanctionnée par le Conseil de sécurité dans ses résolutions 1503 (2003) et 1534 (2004). | UN | ومنذ عام 2004، ما برحت فعالية المحكمة تقاس بصورة رئيسية بمعيار الأهداف المنشأة في إطار عمل استراتيجية الإنجاز التي أقرها مجلس الأمن في القرار 1503 (2003) والقرار 1534 (2004). |
La Norvège note avec satisfaction que les deux Tribunaux s'emploient pleinement à respecter les objectifs de la stratégie de fin de mandat approuvés par le Conseil de sécurité. | UN | ويسعد النرويج أن ترى كلتا المحكمتين ملتزمتين التزاما كاملا بتحقيق أهداف استراتيجية الإنجاز التي أقرها مجلس الأمن. |
En l'absence d'objection, je propose que l'Assemblée décide d'approuver la recommandation du Secrétaire général, qui a été entérinée par le Conseil de sécurité dans sa résolution 1684 (2006) du 13 juin 2006. | UN | إذا لم يكن هناك اعتراض، أقترح أن تقرر الجمعية العامة أن تقر توصية مجلس الأمن هذه التي أقرها مجلس الأمن في قراره 1684 (2006) الذي اتخذه في 13 حزيران/يونيه 2006. |