Ces affirmations n'ont pas été contestées par les détenus interrogés qui, en général, ont reconnu que leur famille avait été informée. | UN | ولم يدحض هذه التصريحات المحتجزون الذين أجريت معهم مقابلات، والذين أقروا بوجه عام بأنه تم إبلاغ أسرهم بتوقيفهم. |
Ils ont reconnu en outre que l'accomplissement des objectifs du Mouvement repose sur la solidarité de ses membres, son unité et sa cohésion, fondées sur une culture de paix, de développement et de coopération. | UN | كما أقروا بأن تحقيق أهداف الحركة يتوقف على مدى تضامن أعضائها وتوحدهم وتماسكهم على أساس ثقافة السلم والتنمية والتعاون. |
Tout en notant que des progrès considérables avaient été accomplis au Kosovo, les membres de la Mission ont reconnu que la situation demeurait précaire. | UN | ولاحظ أعضاء بعثة مجلس الأمن أنه قد تم إحراز تقدم كبير في كوسوفو ولكنهم أقروا بأن الحالة لا تزال هشة. |
Les membres élus sortants les trouvaient utiles mais ont admis que tous les membres du Conseil ne se ralliaient pas à cet avis. | UN | ورأى الأعضاء المنتخبون الذين انتهت فترتهم أنها وسيلة مفيدة، لكنهم أقروا بأنها لم تلق تأييدا من جميع أعضاء المجلس. |
Entre autres, des représentants de l’organisme bénévole Victim Support y reconnaissent que les avocats du ministère public et les fonctionnaires de l’assistance sociale ont beaucoup amélioré leur façon de traiter les victimes qui se présentent devant le tribunal. | UN | وبوجه خاص فإن ممثلي المؤسسة الخيرية لدعم الضحايا أقروا بقطع أشواط بعيدة في أسلوب تعامل وكلاء النيابة والعاملين في هذه القضايا مع الضحايا الذين يمثلون أمام المحاكم. |
À cette réunion, les donateurs se sont à nouveau engagés à financer les services de l'UNRWA et ont approuvé le cycle de planification de cinq ans proposé par l'Office. | UN | وفي اجتماع عمان كرر المانحون اﻹعراب عن التزامهم بمواصلة توفير الخدمات التي تقدمها اﻷونروا كما أقروا نطاقا اقترحته الوكالة للتخطيط لمدة ٥ سنوات. |
Parallèlement, ils Ont pris acte des attentes de l'Organisation des Nations Unies et de la communauté internationale, qui souhaitent que des progrès soient réalisés sur les questions clefs. | UN | وفي الوقت نفسه، أقروا بتوقعات الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بشأن إحراز تقدم فيما يتعلق بالشواغل المعلّقة الرئيسية. |
reconnaissant que cette aide ne pourrait être fournie que dans des conditions sûres, ils ont demandé aux autorités indonésiennes de faciliter le déploiement du personnel humanitaire international et d'assurer les conditions de sécurité nécessaires aux activités humanitaires. | UN | وإذ أقروا بأن ذلك لا يمكن أن يتم إلا في ظل ظروف آمنة، فقد طلبوا إلى السلطات الإندونيسية أن تساعد في نشر موظفي المساعدة الإنسانية الدولية وتوفير الأمن لهم من أجل إنجاز عملهم. |
Le Gouvernement d'El Salvador est d'accord avec tous ceux qui ont reconnu que le droit à la paix est un des piliers fondamentaux des droits de l'homme. | UN | وتتفق حكومة السلفادور مع جميع الذين أقروا بأن الحق في السلام أحد حقوق الإنسان الأساسية. |
Tous ont reconnu qu'il fallait s'occuper de la crise humanitaire persistante causée par ces mines et par les minutions non explosées. | UN | وقد أقروا جميعا بضرورة معالجة الأزمة الإنسانية المتواصلة الناجمة عن الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة. |
Les intéressés ont été traduits devant les tribunaux et ont reconnu les faits qui leur étaient reprochés, expliquant qu'ils étaient à la recherche d'un emploi. | UN | وأحيلوا إلى المحكمة حيث أقروا بالتهم الموجهه إليهم وشرحوا أنهم كانوا يحاولون الحصول على عمل. |
Ils ont reconnu l'importance cruciale de mettre en place des structures et initiatives visant à éviter l'éclatement des conflits armés. | UN | كما أقروا باﻷهمية القصوى ﻹنشاء هياكل واتخاذ مبادرات تستهدف تجنب نشوب نزاعات مسلحة. |
Ils ont reconnu qu'il était de la responsabilité des États Membres de réformer l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد أقروا بأن من مسؤولية الدول اﻷعضاء تنفيذ إصلاح اﻷمم المتحدة. |
Ils ont reconnu qu'il fallait aussi promouvoir l'intégrité au sein des médias. | UN | كما أقروا بضرورة تعزيز النـزاهة في وسائط الإعلام أيضا. |
Toutefois, quelques experts ont admis qu'il était peu probable que ces examens puissent être globalement supprimés à court terme. | UN | لكن بعض الخبراء أقروا بأنه من غير المحتمل على ما يبدو إلغاء هذه المعايير إلغاءً تاماً في الأجل القريب. |
Les experts ont estimé qu'il s'agissait là de mesures généralement applicables mais ont admis que des ajustements pourraient être nécessaires en fonction des pays. | UN | وفي حين اعتبر الخبراء أن هذه التدابير قابلة للتطبيق على العموم، أقروا بأنه قد يتعين إدخال تغييرات خاصة بكل بلد. |
Sans s'arrêter au fait qu'ils ne sont pas habilités à procéder à des arrestations, les ravisseurs se sont justifiés en alléguant que les autorités avaient été insultées mais ils ont admis que l'amende non réglée avait influencé leurs actes. | UN | ولم يهتم محتجزوه بكونهم غير مؤهلين قانونا للاحتجاز، بل برروا فعلتهم بدعوى أنه تطاول على السلطات، وإن كانوا قد أقروا بأن الغرامة غير القابلة للرد كان لها دخل فيما فعلوه. |
Les membres de l'Organisation des Nations Unies qui assument la responsabilité d'administrer ces territoires reconnaissent le principe de la primauté des intérêts des habitants de ces territoires et acceptent comme une mission sacrée l'obligation de favoriser dans toute la mesure possible leur prospérité. | UN | فأعضاء الأمم المتحدة الذين اضطلعوا بمسؤوليات عن إدارة هذه الأقاليم أقروا بذلك المبدأ القاضي بأن مصالح سكان هذه الأقاليم تأتي في المقام الأول، وقبلوا الالتزام بالعمل من أجل تحقيق أكبر قدر من الرفاهية لسكان هذه الأقاليم كأمانة مقدسة في أعناقهم. |
Quant aux autres acteurs, en particulier l'ONUCI, la plupart des organisations de la société civile nationale et le corps diplomatique accrédité en Côte d'Ivoire, ils reconnaissent tous que le second tour de l'élection présidentielle s'est déroulé dans des conditions satisfaisantes, malgré quelques insuffisances. | UN | وبالنسبة للأطراف الفاعلة الأخرى، ولا سيما عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وغالبية منظمات المجتمع المدني الوطنية والسلك الدبلوماسي المعتمد في كوت ديفوار، فقد أقروا جميعا بأنه رغم بعض جوانب القصور، فإن الجولة الثانية من الانتخابات جرت في ظروف مُرضية. |
En outre, son importance politique a été soulignée dans des déclarations faites aussi bien par des dirigeants croates que par des membres de l'opposition qui reconnaissent qu'elle est l'une des rares chaînes ouvertes au débat politique à ne pas être dominée par les partis politiques nationalistes dirigeants. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد تأكدت أهميتها السياسية بالبيانات الصادرة عن الزعماء والساسة المعارضين الكرواتيين، الذين أقروا بأنها تمثل أحد المنافذ القليلة المتاحة للنقاش السياسي خارج معقل اﻷحزاب السياسية القومية القائدة. |
Enfin, les membres du Conseil ont approuvé l’intention du Secrétaire général de désigner des envoyés diplomatiques et de se rendre lui-même sous peu en Allemagne et à Moscou. | UN | وأخيرا، أقر أعضاء مجلس اﻷمن عزم اﻷمين العام على تعيين مبعوثين دبلوماسيين، كما أقروا عزمه على التوجه بنفسه الى ألمانيا وموسكو عما قريب. |
ont approuvé les dispositions suivantes, pour réaffirmer et concrétiser leur engagement à promouvoir le bien-être des peuples de la région de l'OCE, par des efforts concertés dans les secteurs des transports, des communications et de l'énergie : | UN | فقد أقروا ما يلي من أجل إعادة تأكيد وإدماج التزامهم بتعزيز رفاه شعوب منطقة منظمة التعاون الاقتصادي من خلال بذل الجهود المنسقة في قطاعات النقل والاتصال والطاقة: |
Les membres du Conseil Ont pris acte des progrès substantiels accomplis par le Mali, tout en constatant qu'il restait encore des problèmes à résoudre, en particulier en ce qui concerne la sécurité et l'autorité de l'État dans le nord. | UN | وسلّم أعضاء المجلس بالتقدم الكبير الذي أحرزته مالي، ولكنهم أقروا أيضاً بأنه لا تزال هناك تحديات، لا سيما فيما يتعلق بالأمن وبسلطة الدولة في الشمال. |
Dans leur trente-quatrième Déclaration ministérielle (voir A/65/486), les ministres des affaires étrangères des États membres du Groupe des 77 et la Chine Ont pris acte des besoins spéciaux de l'Afrique et ont demandé que soient honorés intégralement et dans les délais prescrits tous les engagements pris de manière à permettre aux pays africains d'atteindre les OMD d'ici à 2015. | UN | إن وزراء خارجية الدول الأعضاء في مجموعة السبعة والسبعين والصين في إعلانهم الوزاري الرابع والثلاثين، أقروا بالاحتياجات الخاصة لأفريقيا، ودعوا إلى التنفيذ الكامل وفي أوانه لجميع الالتزامات ليتسنى للبلدان الأفريقية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Les nouveaux membres du Conseil, tout en reconnaissant que l'Érythrée et l'Éthiopie avaient réalisé des progrès en direction d'une solution au conflit qui les opposait, en particulier avec la signature de l'Accord d'Alger, ont néanmoins mis en question l'opportunité du projet de résolution en question. | UN | وأثار أعضاء المجلس الجدد تساؤلات حول توقيت مشروع القرار فيما أقروا بالتقدم الذي أحرزته إريتريا وإثيوبيا لحل نزاعهما، ولا سيما التوقيع على اتفاق الجزائر. |