Un manquement à ce devoir constitue un délit passible d'une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à cinq ans. | UN | ويُعدُّ عدم الكشف عن هذه الجرائم جريمة يعاقَب عليها بالسجن لمدة أقصاها خمس سنوات. |
Encourt une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à cinq ans ou une amende ou les deux, quiconque porte assistance à une activité illégale quelconque. | UN | ويُعاقب كل من يساعد على القيام بأي نشاط غير مشروع بالسجن لمدة أقصاها خمس سنوات، أو بغرامة أو بكلتا العقوبتين. |
L'article 106 traite de l'inceste puni d'une peine maximale de cinq ans de prison. | UN | تتناول المادة 106 سفاح المحارم، الذي يعاقَبُ عليه بالسجن مدة أقصاها خمس سنوات. |
Toute personne reconnue coupable de cette infraction est passible d'une peine d'emprisonnement d'une durée maximale de cinq ans, d'une amende ou des deux. | UN | وأي شخص يَثبُت ارتكابه للجريمة يُعاقب بالسجن لمدة أقصاها خمس سنوات، أو بغرامة مالية، أو بكلتيهما. |
Des dérogations temporaires peuvent être accordées pour un maximum de cinq ans sous réserve de conditions spécifiques. | UN | ويجوز منح الإعفاءات المؤقتة لمدة أقصاها خمس سنوات في كل مرة، ويجوز منها وفقا لأحكام وشروط معينة. |
Le Comité peut limiter le temps de parole de chaque orateur et le nombre de fois que chaque membre peut prendre la parole sur une même question; toutefois, pour les questions de procédure, le Président limite le temps de parole de chaque orateur à cinq minutes. | UN | للجنة أن تحدد الوقت الذي يُسمح به لكل متكلم وعدد المرات التي يجوز فيها لكل عضو أن يتكلم في أي مسألة، باستثناء ما يتعلق بالمسائل الاجرائية، حيث يحد الرئيس لكل كلمة مدة أقصاها خمس دقائق. |
d. La période d'amortissement maximale est de cinq ans pour les États membres et les membres des secteurs. | UN | (د) فترة التسديد بالنسبة للدول الأعضاء وأعضاء القطاعات أقصاها خمس سنوات. |
La propagande de guerre, c'est-à-dire la diffusion par les médias ou par d'autres moyens d'appels à une guerre d'agression, est sanctionnée par des mesures de rééducation par le travail d'une durée n'excédant pas deux ans ou une peine privative de liberté d'une durée n'excédant pas cinq ans. | UN | يعاقب على الدعاية للحرب، أي نشر الدعوة إلى شن حرب عدوانية باستخدام وسائط الإعلام أو أية وسيلة أخرى، بالأعمال الإصلاحية لمدة أقصاها عامان أو بالسجن لمدة أقصاها خمس سنوات. |
Toutefois, les États parties à la Convention peuvent différer l'entrée en vigueur de cette protection pendant une période pouvant atteindre cinq ans à partir de la date de l'admission de l'intéressé. | UN | غير أن الدول الأطراف في الاتفاقية قد تؤخر بدء هذه الحماية لمدة أقصاها خمس سنوات من تاريخ السماح بدخول العامل المهاجر. |
Toutefois, pour les questions de procédure, le Président limite la durée de chaque intervention à cinq minutes. | UN | وللرئيس، على أي حال، أن يحدد وقت الكلمات التي تلقى بشأن المسائل الإجرائية بمدة أقصاها خمس دقائق. |
Quiconque se soustrait à cette obligation commet une infraction punissable d'une peine pouvant aller jusqu'à cinq ans d'emprisonnement ainsi que d'une amende. | UN | وعدم الكشف عن تلك المعلومات جريمة يعاقب عليها بالسجن مدة أقصاها خمس سنوات وبغرامة مالية. |
L'achat de prostituées est passible d'une peine de prison pouvant aller jusqu'à cinq ans, sans substitution d'amende. | UN | ويعاقب على القوادة بالسجن لمدة أقصاها خمس سنوات دون خيار لدفع غرامة. |
Le paragraphe 7 prévoit que sur demande d'une Partie, la Conférence des Parties peut proroger une dérogation spécifique pour une période pouvant aller jusqu'à cinq ans. | UN | وتنص الفقرة 7 على أن لمؤتمر الأطراف، بناء على طلب من الطرف المعني، أن يقرر تمديد موعد انتهاء إعفاء محدد لفترة أقصاها خمس سنوات. |
La Norvège appuie l'idée que tous les nouveaux fonctionnaires, sauf ceux qui sont engagés dans le cadre d'un contrat de courte durée, soient d'abord engagés pour une durée déterminée pouvant aller jusqu'à cinq ans. | UN | وأعرب عن تأييد النرويج للاقتراح الداعي إلى انضمام جميع الموظفين باستثناء الموظفين لفترة قصيرة إلى المنظمة على أساس تعيين لمدة محددة في البداية، ولمدة محددة أقصاها خمس سنوات. |
En vertu du droit lituanien, le non-respect des mesures énoncées ci-dessus constitue une infraction administrative ou un délit passible d'une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à cinq ans. | UN | ويشكل انتهاك التدابير الواردة أعلاه، في نظر قانون جمهورية ليتوانيا، جريمة إدارية أو جناية يعاقب عليها بالسجن لمدة أقصاها خمس سنوات. |
L'autorisation de détenir une arme de poing ou une arme à feu automatique n'est accordée que pour une période maximale de cinq ans. | UN | وترخيص حيازة المسدسات والأسلحة النارية الآلية محددة بفترة زمنية أقصاها خمس سنوات. |
Si les engagements non liquidés peuvent être reportés pendant une période maximale de cinq ans, l'incidence élevée des annulations d'engagements des exercices antérieurs peut signifier que les dépenses des exercices précédents ont été surestimées. | UN | ومع أنه يجوز ترحيل الالتزامات غير المصفاة لمدة أقصاها خمس سنوات، فإن تكرار عمليات إلغاء التزامات الفترات السابقة قد يدل على وجود مبالغة ظاهرية في تقدير النفقات على مدى السنوات. |
La Conférence des Parties peut, sur la demande de cette Partie, décider de proroger la date d'expiration d'une dérogation spécifique pour une période maximale de cinq ans. | UN | ويجوز لمؤتمر الأطراف أن يمدد موعد انتهاء إعفاء معين، بناء على طلب الطرف المعني، لفترة أقصاها خمس سنوات. |
Les deux variantes prévoyaient une durée de validité maximale de cinq ans et mentionnaient la possibilité pour la lettre de garantie de cesser d'exercer ses effets avec la présentation d'un document attestant la survenance de tel ou tel événement spécifié. | UN | وينص كلا البديلين على فترة أقصاها خمس سنوات بشأن فترة الصلاحية، ويشيران إلى إمكانية وقف نفاذ المفعول عن طريق تقديم وثيقة تتعلق بوقوع حدث مسبب للانقضاء. |
c) De limiter la durée de l'engagement à cinq années pleines, cet engagement étant renouvelable une fois à titre exceptionnel pour un maximum de cinq ans; | UN | (ج) أن تحدد فترة التعيين بمدة خمس سنوات كاملة، تجدد استثناء مرة واحدة لمدة أقصاها خمس سنوات؛ |
Le Comité peut limiter le temps de parole de chaque orateur et le nombre de fois que chaque membre peut prendre la parole sur une même question; toutefois, pour les questions de procédure, le Président limite le temps de parole de chaque orateur à cinq minutes. | UN | للجنة أن تحدد الوقت الذي يُسمح به لكل متكلم وعدد المرات التي يجوز فيها لكل عضو أن يتكلم في أي مسألة، باستثناء ما يتعلق بالمسائل الإجرائية، حيث يحدد الرئيس لكل كلمة مدة أقصاها خمس دقائق. |
L'amende maximale est d'environ 2 000 dollars et la peine d'emprisonnement maximale est de cinq ans, mais le représentant du ministère public peut décider de ne pas poursuivre une personne qui coopère sans restriction en fournissant des éléments de preuve essentiels à la poursuite. | UN | وتبلغ الغرامة القصوى نحو 000 2 دولار وكذلك عقوبة بالسجن أقصاها خمس سنوات، بيد أن بإمكان مدير النيابات العامة أن يعفي شخصاً من الملاحقة إذا تعاون تعاوناً كاملاً من خلال تقديم معلومات حيوية إلى النيابة. |
L'acquisition, la vente, la détention, le transport, l'expédition ou le port illégaux d'armes à feu, de munitions, d'explosifs ou d'engins explosifs sont sanctionnés par une peine privative de liberté d'une durée n'excédant pas cinq ans. | UN | 1 - يعاقب على اقتناء أسلحة نارية أو ذخائر أو متفجرات أو أجهزة متفجرة أو بيعها أو احتيازها أو نقلها أو إرسالها أو حملها بصورة غير قانونية بالسجن لمدة أقصاها خمس سنوات. |
2) Les mêmes actes, s'ils causent la mort d'un individu ou s'ils ont d'autres conséquences graves, sont passibles d'une peine d'emprisonnement pouvant atteindre cinq ans avec ou sans confiscation des biens. > > | UN | 2 - يعاقب على نفس الأفعال، إذا أدت بسبب الإهمال إلى وفاة شخص أو إلى عواقب وخيمة أخرى، بالحرمان من الحرية لمدة أقصاها خمس سنوات مع مصادرة الممتلكات أو دونها. |
Toutefois, pour les questions de procédure, le Président limite la durée de chaque intervention à cinq minutes. | UN | وللرئيس، على أي حال، أن يحدد وقت الكلمات التي تلقى بشأن المسائل الإجرائية بمدة أقصاها خمس دقائق. |
b) Des engagements de durée déterminée, renouvelables ou prorogeables à concurrence d'une période de service de cinq ans au maximum. | UN | (ب) التعيين لفترات محددة المدة، والذي يمكن تجديده أو تمديده بما يصل إلى فترة أقصاها خمس سنوات. |
Il s'étonne d'apprendre que l'auteur d'un acte terroriste encourt au maximum cinq ans d'emprisonnement et souhaiterait savoir si des poursuites ont déjà été ouvertes et des condamnations ont été prononcées sur le fondement de cette législation, qui prévoit que le caractère terroriste est une circonstance aggravante des infractions. | UN | واستغرب أن مرتكب فعل إرهابي يعاقَب بالحبس مدة أقصاها خمس سنوات وتساءل عما إذا بوشرت ملاحقات قضائية وصدرت أحكام بالإدانة استناداً إلى هذا القانون الذي ينص على أن الطابع الإرهابي يشكل ظرفاً مشدداً للعقوبة التي تفرض على الجرائم. |
L'apologie de la guerre, c'est-à-dire la diffusion par les médias ou par d'autres moyens d'appels au déclenchement d'une guerre d'agression, est punie de travaux de rééducation d'une durée allant jusqu'à deux ans ou de privation de liberté d'une durée allant jusqu'à cinq ans. | UN | يعاقب على الدعاية للحرب، أي نشر الدعوة إلى شن حرب عدوانية باستخدام وسائط الإعلام أو أي وسيلة أخرى، بالأعمال التأديبية لمدة أقصاها عامان أو بالسجن لمدة أقصاها خمس سنوات. |