"أقليات إثنية أو" - Traduction Arabe en Français

    • des minorités ethniques ou
        
    • des minorités ethniques et
        
    • de minorités ethniques ou
        
    Les familles appartenant à des minorités ethniques ou immigrées, familles souvent nombreuses, attendent plus longtemps que les autres l'attribution d'un logement et se voient attribuer des appartements délabrés. UN فاﻷسر المنتمية إلى أقليات إثنية أو المهاجرة التي تتألف عموماً من عدة أفراد تنتظر وقتاً أطول من غيرها من اﻷسر لتخصيص سكن لها، وتعطى في البداية شققاً متهدمة.
    L'analphabétisme est particulièrement répandu parmi les femmes âgées, pauvres, handicapées, appartenant à des minorités ethniques ou originaires des zones rurales. UN وتنتشر الأمية بشكل خاص لدى النساء المسنات أو الفقيرات أو المعوقات أو المنتميات إلى أقليات إثنية أو القادمات من المناطق الريفية.
    Il conviendrait de tenir compte en particulier des facteurs combinés de discrimination contre les personnes souffrant de handicaps, telles que les femmes et les enfants ou les personnes appartenant à des minorités ethniques ou raciales qui, souvent, subissent de multiples formes de discrimination. UN وينبغي إيلاء انتباه خاص للأسس المركبة للتميز ضد المعوقين من النساء أو الأطفال أو الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية أو عرقية الذين كثيرا ما يعانون من أشكال متعددة من التمييز.
    Veuillez fournir des informations sur les services de conseil et d'aide juridique existants accessibles aux femmes, y compris aux femmes des minorités ethniques et linguistiques, aux femmes dans les zones rurales, et aux femmes appartenant à des groupes vulnérables, afin de garantir qu'elles ont recours aux moyens juridiques disponibles pour combattre la discrimination. UN ويرجى تقديم معلومات عما يوجد حاليا من خدمات توفير المحامين والمساعدة القانونية المتاحة للنساء، وخاصة النساء المنتميات إلى أقليات إثنية أو لغوية، والنساء المقيمات بالمناطق الريفية، والنساء المنتميات إلى فئات ضعيفة، من أجل ضمان حصول المرأة على التعويضات القانونية المقررة بالنسبة للتمييز.
    L'Union européenne reste préoccupée par les restrictions imposées aux citoyens chinois membres de minorités ethniques ou religieuses ainsi que par la condamnation récente de plusieurs de leurs représentants à de longues peines de prison. UN وذكر أن الاتحاد الأوروبي لا يزال يشعر بالقلق إزاء القيود المفروضة على المواطنين الصينيين المنتمين إلى أقليات إثنية أو دينية والأحكام التي صدرت مؤخراً على عدد من ممثلي تلك الأقليات بالسجن لمدد طويلة.
    16. Les enfants appartenant à des minorités ethniques ou nationales, religieuses et linguistiques. UN 16- الأطفال المنتمون إلى أقليات إثنية أو قومية، ودينية ولغوية.
    17. Enfants appartenant à des minorités ethniques ou nationales, religieuses ou linguistiques. UN 17- الأطفال المنتمون إلى أقليات إثنية أو قومية أو دينية أو لغوية.
    L'État partie devrait veiller à ce que les mesures qu'il adopte pour prévenir les mariages forcés n'aient pas une incidence disproportionnée sur les droits des personnes appartenant à des minorités ethniques ou nationales. UN وينبغي أن تكفل الدولة الطرف ألا تؤدي التدابير التي تعتمدها لمنع الزواج القسري إلى التأثير على نحو غير متناسب على حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية أو قومية.
    Ces États n'avaient pas créé d'institutions nationales pour la protection des droits des personnes appartenant à des minorités ethniques ou n'avaient pas développé celles qui existaient et les problèmes des peuples déportés et des réparations à leur verser n'avaient pas été véritablement réglés. UN ولم تُنشأ مؤسسات وطنية لحقوق الإنسان لحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية أو لم تطور، ولم تُحل مشاكل الشعوب المرحَّلة والتعويضات كما ينبغي.
    Les fonctionnaires des administrations locales peuvent user de leur autorité ou de leur pouvoir discrétionnaire de manière discriminatoire à l'égard de personnes appartenant à des minorités ethniques ou religieuses. UN وقد يمارس الموظفون على الصعيد المحلي صلاحياتهم وسلطتهم التقديرية بطريقة تتسم بالتمييز ضـد من يتبيَّن أنهم ينتمون إلى أقليات إثنية أو دينية معينة.
    51. Une attention particulière devraient également être accordée à la situation des femmes appartenant à des minorités ethniques ou raciales qui souffrent d'une double discrimination : celle se rapportant à leur sexe et celle découlant de leur identité. UN ٥١ - ولا بد أيضا من إيلاء أهمية خاصة لحالة المرأة المنتمية الى أقليات إثنية أو عنصرية والتي تعاني من تمييز مزدوج فيما يتصل بجنسها وما ينجم عن هويتها.
    Une attention particulière devrait également être accordée à la situation des femmes appartenant à des minorités ethniques ou raciales qui souffrent d'une double discrimination : celle qui tient à leur sexe et celle qui tient à leur identité ethnique. UN " وينبغي أيضا إيلاء اهتمام خاص لحالة النساء المنتميات إلى أقليات إثنية أو عنصرية اللائي يتعرضن لتمييز مزدوج بسبب الجنس أو الهوية اﻹثنية.
    6. Les États Membres devraient également accorder une attention particulière à la situation des femmes appartenant à des minorités ethniques ou raciales qui souffrent d'une double discrimination : celle liée à leur sexe et celle qui tient à leur identité ethnique ou raciale. UN ٦ - وينبغي كذلك للدول اﻷعضاء أن تولي عناية خاصة لحالة النساء المنتميات إلى أقليات إثنية أو عرقية واللواتي يعانين من تمييز مضاعف: التمييز المرتبط بالجنس والتمييز على أساس هوياتهن اﻹثنية أو العرقية.
    7. Concernant la question de la population africaine subsaharienne et amazighe ainsi que les femmes issues des minorités ethniques ou d'autres minorités, il est important d'apporter les précisions figurant ci-après. UN 7- وفيما يخص مسألة السكان من أفريقيا جنوب الصحراء والأمازيغ والنساء المنتميات إلى أقليات إثنية أو غيرها من الأقليات، من المهم تقديم التوضيحات التالية.
    13. Il n'existe pas de données ou de statistiques sur les populations africaines subsahariennes et amazighes et sur les femmes issues des minorités ethniques ou d'autres minorités. UN 13- ولا توجد بيانات أو إحصائيات بشأن السكان من أفريقيا جنوب الصحراء والأمازيغ والنساء المنتميات إلى أقليات إثنية أو غيرها من الأقليات.
    Il y a plusieurs raisons à cela: les personnes déplacées n'ont pas leur mot à dire à la table des négociations; elles peuvent ne pas avoir les ressources, l'éducation ou le talent politique nécessaire pour exercer une influence, et elles appartiennent souvent à des minorités ethniques ou d'autres groupes marginalisés; elles peuvent aussi être dispersées, ce qui les empêche de défendre leurs intérêts collectivement et de manière cohérente. UN وذلك لأسباب عديدة: فليس للمشردين داخلياً صوت يعبّر عنهم حول طاولة المفاوضات؛ وقد تنقصهم الموارد أو التعليم أو الحنكة السياسية اللازمة لممارسة تأثير سياسي، وهم في كثير من الأحيان ينتمون إمّا إلى أقليات إثنية أو إلى مجموعات مهمّشة أخرى؛ أو يكونون مشتتين، وهو ما يقف حائلاً دون توحيد وتماسك مصالحهم.
    30. Des expulsions vers des pays où prévalait la violence ont été observées, y compris des familles avec de jeunes enfants et d'autres personnes vulnérables, comme celles qui appartiennent à des minorités ethniques ou religieuses. UN 30- ولوحظ حدوث عمليات ترحيل إلى بلدان لا يزال العنف يسودها بما في ذلك ترحيل أسر لها أطفال صغار بالإضافة إلى أشخاص من فئات مستضعفة مثل الأفراد اللذين ينتمون إلى أقليات إثنية أو دينية.
    La Représentante spéciale pourrait peut-être décrire plus en détail les situations spécifiques des militantes et des défenseurs des droits de l'homme appartenant à des minorités ethniques ou autochtones. UN ومن الممكن أن تورد الممثلة الخاصة مزيداً من التفاصيل بشأن الحالات المعيَّنة التي تعيشها النساء المدافعات عن حقوق الإنسان أو المدافعين عن حقوق الإنسان المنتمين إلى أقليات إثنية أو أقليات منتمية إلى سكان أصليين.
    Le 23 juillet 2014, Mme Izsák et M. Beyani ont expliqué que de nombreuses personnes déplacées au Nigéria appartenaient à des minorités ethniques et religieuses qui avaient été victimes d'actes de violence. UN 50- وفي 23 تموز/يوليه 2014، أوضح كل من السيدة إسحاق والسيد بياني أن الكثير من الأفراد المشردين في نيجريا ينتمون إلى أقليات إثنية أو دينية تتعرض لأعمال عنف.
    14. En ce qui concerne la question 6, l'intervenant estime que les problèmes rencontrés par les personnes appartenant à des minorités ethniques et nationales n'ont pas tant à voir avec la discrimination qu'avec la difficulté d'assurer un accès universel à l'ensemble des services publics. UN 14- وبخصوص السؤال 6، ذكر السيد إسانو أن المشاكل التي يواجهها الأشخاص المنتمون إلى أقليات إثنية أو قومية لا تنجم، في رأيه، عن ظاهرة التمييز، بل عن صعوبة كفالة إمكانية حصول الجميع على كل الخدمات العامة.
    Cela reste, d'ailleurs, valable pour d'autres formes d'aggravation de discriminations qui ne concernent pas l'objet de notre étude (notamment celles touchant les femmes ou les enfants appartenant à des minorités ethniques et religieuses). UN بل إن ذلك، ينطبق أيضاً على أشكال أخرى من تشديد التمييز التي لا تتعلق بموضوع دراستنا (لا سيما تلك التي تمس النساء أو الأطفال الذين ينتمون إلى أقليات إثنية أو دينية).
    De plus, il est à craindre que ces nouveaux pouvoirs ne soient utilisés à l'encontre de minorités ethniques ou religieuses, avec le risque que les membres de ces communautés se radicalisent. UN وعلاوة على ذلك، يخشى البعض أن تستخدم هذه السلطات الجديدة ضد أقليات إثنية أو دينية، مما قد يجعل أفراد هذه الأقليات أكثر تشـدداً وعنـاداً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus