19. D'aucuns voient un lien entre le droit des personnes appartenant à des minorités de prendre une part effective à la vie politique et le droit des peuples à l'autodétermination. | UN | 19- ويرى البعض أن ثمة علاقة بين حق الأشخاص المنتمين إلى أقليات في المشاركة السياسية الفعالة وحق الشعوب في تقرير المصير. |
La collecte de données ventilées doit se faire conformément aux normes internationales sur la protection des données personnelles et d'une manière qui respecte le droit des personnes appartenant à des minorités de choisir librement d'être traitées ou non en tant que telles. | UN | ولا بد أن تجري عملية جمع البيانات المفصلة وفقاً للمعايير الدولية بشأن حماية البيانات الشخصية، فضلاً عن احترام حق الأشخاص المنتمين إلى أقليات في أن يختاروا بحرية أن يعاملوا أو لا يعاملوا كأقلية. |
Le but de la question ainsi que celui du droit à la participation effective est au contraire de garantir l'inclusion de toutes les personnes appartenant à des minorités dans une société juste et équitable. | UN | والمقصود هو إدماج جميع الأشخاص المنتمين إلى أقليات في مجتمع يسوده العدل والإنصاف. |
Dans d'autres cas, il n'est pas tenu compte des membres des minorités dans la vie économique de la société. | UN | وفي حالات أخرى يهمَل الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات في حياة المجتمع الاقتصادية. |
4. Le droit des personnes appartenant à des minorités à une participation effective est vaste et englobe de nombreux aspects de ce qui fait une société équitable. | UN | 4- حق الأشخاص المنتمين إلى أقليات في المشاركة الفعالة حق بعيد الأثر وهو يشمل العديد من الجوانب التي ينبني عليها المجتمع العادل. |
Il n'existait pas de minorités au Yémen, puisque tous étaient considérés comme des ressortissants yéménites. | UN | ولا توجد أقليات في اليمن، حيث يعتبر الجميع مواطنين يمنيين. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour assurer la représentation des groupes minoritaires dans la police et l'appareil judiciaire. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير من أجل ضمان تمثيل الأشخاص المنتمين إلى أقليات في الشرطة والقضاء. |
4. Le droit des personnes appartenant à des minorités d'apprendre leur langue maternelle ou de recevoir une instruction dans leur langue maternelle (art. 4.3) | UN | 4- حق الأشخاص المنتمين إلى أقليات في تعلم لغتهم الأم وتلقي الدروس بلغتهم الأم (المادة 4-3) |
Plusieurs de ses dispositions réaffirment et soulignent le droit des personnes appartenant à des minorités à une participation effective et le devoir des États de garantir la participation des minorités aux décisions les concernant. | UN | وتعيد عدة أحكام من الإعلان تأكيد حق الأشخاص المنتمين إلى أقليات في المشاركة الفعّالة في القرارات التي تمسهم وتشدد على هذا الحق وعلى واجب الدول في تأمين هذه المشاركة. |
La collecte de données ventilées doit se faire conformément aux normes internationales sur la protection des données personnelles et d'une manière qui respecte le droit des personnes appartenant à des minorités de choisir librement d'être traitées ou non en tant que telles. | UN | ولا بد أن تجري عملية جمع البيانات المفصلة وفقاً للمعايير الدولية بشأن حماية البيانات الشخصية، فضلاً عن احترام حق الأشخاص المنتمين إلى أقليات في أن يختاروا بحرية أن يعاملوا أو لا يعاملوا كأقلية. |
Une partie du document traitait des conseils thématiques, du renforcement des capacités et des actions menées sur le terrain par le HCDH dans le but de promouvoir le droit des minorités de participer à la prise des décisions. | UN | وتضمنت الوثيقة وصفاً لأنشطة تقديم المشورة المواضيعية وبناء القدرات والمشاركة الميدانية التي اضطلعت بها المفوضية والرامية إلى تعزيز حق الأشخاص المنتمين إلى أقليات في المشاركة في اتخاذ القرار. |
En tant qu'instrument international clef, elle réaffirme les droits des personnes appartenant à des minorités de jouir de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales conformément aux principes de non-discrimination et d'égalité devant la loi. | UN | وهذا الإعلان، باعتباره وثيقة دولية رئيسية، يعيد تأكيد حق الأشخاص المنتمين إلى أقليات في التمتع بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وفقاً لمبدأي عدم التمييز والمساواة أمام القانون. |
Dans d'autres cas, il n'est pas tenu compte des membres des minorités dans la vie économique de la société. | UN | وفي حالات أخرى يهمَل الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات في حياة المجتمع الاقتصادية. |
Ils devraient également promouvoir le recrutement de personnes appartenant à des minorités dans les services de police et l'administration publique. | UN | وينبغي للدول أيضا أن تشجع توظيف الأشخاص المنتمين إلى أقليات في مجال إنفاذ القانون والإدارة العامة. |
Les Gouvernements de Chypre, de l'Espagne, de la Fédération de Russie, du Maroc, de la République tchèque et de l'Ukraine ont fourni des renseignements concrets concernant la défense et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités dans leurs pays respectifs. | UN | وقدمت حكومات الاتحاد الروسي واسبانيا وأوكرانيا والجمهورية التشيكية وقبرص والمغرب، معلومات جوهرية بشأن تعزيز وحماية حقوق اﻷشخاص المنتمين الى أقليات في بلدانها. |
31. Le droit des personnes appartenant à des minorités à une participation effective est vaste et englobe de nombreux aspects de ce qui fait une société équitable. | UN | 31- حق الأشخاص المنتمين إلى أقليات في المشاركة الفعالة حق بعيد الأثر وهو يشمل العديد من الجوانب التي ينبني عليها المجتمع العادل. |
A-t-on signalé l'existence d'un problème d'interprétation et de traduction dans les langues de minorités, s'agissant d'assurer la participation pleine et équitable des membres des minorités à la vie publique? | UN | :: هل ثمة تقارير توحي بأن الترجمة الشفوية والتحريرية إلى لغات الأقلية تشكل عائقاً دون ضمان المشاركة الكاملة والمنصفة للأشخاص المنتمين إلى أقليات في الحياة العامة؟ |
D'après le rapport présenté et les observations du chef de la délégation sénégalaise, il n'existe pas de minorités au Sénégal. | UN | فوفقاً لما جاء في التقرير وفي ملاحظات رئيس الوفد لا توجد أي أقليات في السنغال. |
Comme ceux qui l'on précédé, M. Pocar pense qu'il y a incontestablement des minorités au Sénégal. | UN | واتفق مع المتحدثين الذين سبقوه إلى القول بأنه لا شك في وجود أقليات في السنغال. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour assurer la représentation des groupes minoritaires dans la police et l'appareil judiciaire. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير من أجل ضمان تمثيل الأشخاص المنتمين إلى أقليات في الشرطة والقضاء. |
Le droit des personnes appartenant à des minorités d'étudier leur langue maternelle ou de suivre un enseignement dans celle—ci est l'un des fondements de leur existence et de leur identité, ainsi que de leur culture et de leurs traditions. Cette disposition est importante car la langue conditionne et modèle la vie quotidienne des membres de minorités par le biais de tout un ensemble d'idées, de concepts et de valeurs. | UN | ويعتبر حق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات في تعلّم لغتهم اﻷمّ وتلقي الدروس بها من اﻷركان اﻷساسية لوجودهم وهويتهم وكذلك لثقافتهم وتقاليدهم، ولهذا الحكم أهمية خاصة نظرا ﻷن اللغات هي التي تكيّف حياة اﻷقليات وتشكّلها من خلال مجموعة كاملة من اﻷفكار والمفاهيم والصور والقيم. |
En ce sens, toutes les confessions sont des minorités aux États—Unis " . | UN | ومن هذا المنطلق تعتبر جميع الطوائف أقليات في الولايات المتحدة " . |
Le Centre des droits de l'homme a également rédigé un projet de loi sur la promotion et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités en Géorgie et formulé, à l'intention de la Moldavie, des observations et des recommandations touchant un projet de loi sur les droits des minorités. | UN | وقدم مركز حقوق اﻹنسان مساعدة أيضا في صياغة قانون عن تعزيز وحماية حقوق اﻷفراد المنتمين الى أقليات في جورجيا كما قدم تعليقات وتوصيات بشأن مشروع قانون عن حقوق اﻷقليات الى جمهورية مولدوفا. |
Le Comité est toutefois préoccupé par le fait que l'État partie n'a pas fait suffisamment d'efforts pour faciliter l'apprentissage des enfants appartenant à des groupes minoritaires en Géorgie, en géorgien et dans leur propre langue. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم كفاية الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتيسير تعليم الأطفال المنتمين إلى أقليات في جورجيا، سواء أكان ذلك باستخدام اللغة الجورجية أو لغاتهم الأم. |
83. Améliorer la situation des personnes appartenant à des minorités sur le territoire slovaque par un engagement plus grand et une utilisation efficace des fonds de l'Union européenne, par l'instauration d'une coopération entre experts et par le renforcement des procédures nationales (RoyaumeUni); | UN | 83- معالجة أوضاع الأشخاص المنتمين إلى أقليات في سلوفاكيا عن طريق رصد المزيد من أموال الاتحاد الأوروبي واستعمالها بفعالية، والتعاون على مستوى الخبراء، وتعزيز الإجراءات الوطنية (المملكة المتحدة)؛ |
Un groupe d'experts a exposé les obstacles qui entravaient la participation politique des femmes issues de minorités dans différentes régions. | UN | وقام فريق خبراء بتسليط الضوء على المشاركة السياسية للنساء المنتميات إلى أقليات في مختلف المناطق. |
Working paper on the right of persons belonging to minorities to enjoy their own culture, établi par Mme Schulte—Tenckhoff | UN | ورقة عمل عن حق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات في التمتع بثقافتهم الخاصة بهم، أعدتها السيدة شولت - تينكوف |
Cette stratégie repose sur le paragraphe 2 de l'article 2 de la Déclaration sur les minorités, qui dispose que les personnes appartenant à des minorités ont le droit de participer effectivement à la vie culturelle, religieuse, sociale, économique et publique. | UN | وتستند هذه المبادرة إلى المادة 2-2 من الإعلان المتعلق بالأقليات، التي تنص على حق الأشخاص المنتمين إلى أقليات في المشاركة الفعّالة في الحياة الثقافية والدينية والاجتماعية والاقتصادية وفي الحياة العامة. |
Le Comité recommande également à l'État partie de mettre en place un mécanisme qui permette de consulter systématiquement les représentants des groupes minoritaires sur toutes les questions qui les concernent. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تنشئ آلية للتشاور بصورة منهجية مع ممثلي مجموعات أقليات في كل المسائل التي تمسهم. السجناء |