Jusqu'à tout dernièrement, on avait très peu d'indications sur les détails de leur arrestation ou sur les charges qui pesaient contre eux. | UN | وحتى وقت قريب، لم يُعرف سوى أقل القليل عن تفاصيل إلقاء القبض عليهم أو الاتهامات الموجهة لهم. |
La présente formulation présente très peu de nouveautés. | UN | وليس في الصياغة الحالية من جديد إلا أقل القليل. |
Il est toutefois évident que le Gouvernement continue de recevoir trop peu d'informations sur les activités des donateurs, que ces activités soient réalisées par des militaires ou des civils. | UN | غير أن من الواضح أن الحكومة لا تزال لا تتلقى سوى أقل القليل من المعلومات عن أنشطة المانحين، سواء أكانت الأطراف العسكرية أو المدنية هي التي تقوم بهذه الأنشطة. |
On est pour le moins amené à conclure que la participation des populations minoritaires aux affaires publiques est limitée dans l'ensemble de la région, tout comme leur accès à nombre des avantages liés à la citoyenneté. | UN | وفي أقل القليل يجب أن نستنتج أن شعوب اﻷقليات في المنطقة كلها لا تتمتع سوى بقدر محدود من المشاركة في الشؤون العامة أو في الحصول على كثير من فوائد الجنسية. |
Lorsque j'ai dit au Caire que nous devrions au minimum dépénaliser l'acte des femmes qui n'ont pas trouvé d'autre solution que de se faire avorter, j'ai provoqué un tollé. | UN | وعندما قلت في مؤتمر القاهرة إنه ينبغي على أقل القليل أن لا نجرم المرأة التي لم تجد حلا آخر سوى اﻹجهاض، ثارت موجة من الاهتياج. |
Pourquoi les pays les plus pauvres profitent-ils si peu de la mondialisation, et comment faire pour que cela change? Un quart de la population mondiale consomme les trois quarts des matières premières disponibles. | UN | لماذا لا تستفيد أفقر البلدان سوى أقل القليل من العولمة وما الذي يمكننا عمله لتغيير ذلك؟ إن ربع سكان العالم يستهلكون ثلاثة أرباع المواد الخام المتاحة. |
BERKELEY – Il est tout à fait approprié que le prochain sommet du G20 se déroule à Pittsburgh, un ancien centre industriel d’une économie avancée, parce que ce sont bien les économies avancées qui ont été chargées de définir l’ordre du jour de la réforme des systèmes financiers. À part une certaine joie maligne à l’idée du malheur des pays industrialisés, les marchés émergents n’ont pas apporté grand chose au débat. | News-Commentary | بيركلي ـ إنه لمن المناسب أن تُـعقَد قمة مجموعة العشرين القادمة في مدينة بيتسبرج، المركز الصناعي القديم في دولة صناعية متقدمة، فقد سُمِح للدول المتقدمة بوضع أجندة تعزيز الأنظمة المالية. والواقع أن الأسواق الناشئة لم تجلب إلى طاولة المفاوضات غير الشماتة إلى أقل القليل. |
Une explication aurait dû, à tout le moins, être fournie par égard pour les délégations. | UN | وكان ينبغي على أقل القليل تقديم توضيح، على سبيل اللياقة مع الوفود. |
Toutefois, malgré quatre ans de négociations, il y a eu très peu de progrès concrets. | UN | ومع ذلك فرغم انقضاء أربع سنوات في المفاوضات لم يتحقق إلا أقل القليل من المسائل الجوهرية. |
Mais Nauru est préoccupée de voir que beaucoup de promesses ont été faites, mais que très peu ont été tenues. | UN | لكن ناورو تشعر بالقلق لأنه قيل الكثير ولم يُنفذ سوى أقل القليل. |
La même personne a ajouté que les détenus recevaient très peu de nourriture et qu'ils n'étaient autorisés à quitter leur cellule que deux fois par jour pour aller aux toilettes. | UN | وذكر أن السجناء لا يتلقون سوى أقل القليل من الطعام ولا يسمح لهم بمغادرة زنزانتهم إلا مرتين كل يوم للذهاب إلى دورة المياه. |
Pour certains, les Etats-Unis sont passés d’un excès d’engagement sous la présidence de Bush à trop peu d’action sous la présidence de Barack Obama. Pour d’autres, Obama ne fait que poursuivre la politique étrangère de Bush avec d’autres moyens – des drones au lieu de soldats. | News-Commentary | في نظر البعض، انتقلت الولايات المتحدة من الإفراط في المشاركة في عهد بوش إلى تقديم أقل القليل من العون في عهد باراك أوباما. ويرى آخرون أن أوباما يواصل سياسة بوش الخارجية ولكن بوسائل أخرى ــ طائرات بدون طيار بدلاً من الجنود. |
L'un des pères fondateurs de l'Organisation des Nations Unies a un jour déclaré : < < la mesure de nos progrès ne sera pas de savoir si nous avons augmenté l'abondance de ceux qui ont déjà beaucoup, mais de savoir si nous donnons assez à ceux qui ont trop peu > > . | UN | قال أحد الآباء المؤسسين للأمم المتحدة ذات يوم " لا تقاس درجة تقدمنا بما نضيفه إلى ثراء من يملكون الكثير؛ بل تقاس بما نوفره لسد حاجة من يملكون أقل القليل " . |
On est pour le moins amené à conclure que la participation des populations minoritaires aux affaires publiques est limitée dans l’ensemble de la région, tout comme leur accès à nombre des avantages liés à la citoyenneté. | UN | وفي أقل القليل يجب أن نستنتج أن شعوب اﻷقليات في كل المنطقة لا تتمتع سوى بقدر محدود من الاشتراك في الشؤون العامة وكذلك الوصول الى كثير من فوائد الجنسية. |
Lorsque j'ai dit au Caire que nous devrions au minimum dépénaliser l'acte des femmes qui n'ont pas trouvé d'autre solution que de se faire avorter, j'ai provoqué un tollé. | UN | وعندما قلت في مؤتمر القاهرة إنه ينبغي على أقل القليل أن لا نجرم المرأة التي لم تجد حلا آخر سوى اﻹجهاض، ثارت موجة من الاهتياج. |
Il existe une multitude de cultures différentes dans le monde et nous ne savons pas grand chose en matière d'ingénierie sociale et de construction de nations. Si nous ne sommes pas sûr de pouvoir améliorer le monde, la prudence est une vertu, tandis qu'une vision grandiose peut être dangereuse. | News-Commentary | إن المشكلة الكبرى في السياسية الخارجية تكمن في تعقيد السياق. فنحن نعيش في عالم من الثقافات المتنوعة، ونعرف أقل القليل عن الهندسة الاجتماعية وكيفية "بناء الأمم". وعندما نعجز عن التيقن من كيفية تحسين العالم الذي نعيش فيه، فإن التعقل يصبح فضيلة بالغة الأهمية، بل إن الرؤى العظيمة قد تشكل خطراً بالغا. |
C'est ce qui est arrivé lors des négociations de Camp David en 2000, lorsque Clinton n'a pas réussi à amener Ehud Barak, le Premier ministre israélien, et Yasser Arafat, le président de l'OLP, à s'entendre. C'est également ce qui est arrivé avec la feuille de route de Bush en 2003, lorsque les deux partis se sont mis d'accord sur des principes généraux, sans faire grand chose pour les appliquer. | News-Commentary | حين يغيب هذان السيناريوهان فإن المبادرات الأميركية تولد ميتة. وهذا ما حدث مع كلينتون في كامب ديفيد في العام 2000، حين أخفق في حمل رئيس الوزراء الإسرائيلي إيهود باراك ورئيس منظمة التحرير الفلسطينية ياسر عرفات على الاتفاق، وهو نفس ما حدث مع بوش وخارطة الطريق في العام 2003، حين اتفق الجانبان من حيث المبدأ على خطوطها العريضة، إلا أنهما لم يبذلا إلا أقل القليل من الجهد لتنفيذ ذلك الاتفاق. |
En dépit des progrès enregistrés jusque-là, Haïti doit faire face à d'importants défis en vue d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement ou, à tout le moins, de préserver ses acquis. | UN | 38 - إن هايتي، على الرغم مما حققته من تقدم حتى الآن، تواجه تحديات كبيرة إذا كانت تريد تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، أو على أقل القليل الاحتفاظ بمكتسباتها الراهنة. |