Les conditions d'accès au Fonds devraient être moins restrictives. | UN | وينبغي لشروط تقييم الصندوق الاستئماني أن تكون أقل تقييداً. |
D'autres définitions moins restrictives fondées sur des prescriptions techniques ont été rejetées parce que le problème humanitaire n'y était pas pris en compte. | UN | ورُفضت تعريفات أخرى أقل تقييداً تستند إلى المتطلبات التقنية لأنها لا تتناول المشكلة الإنسانية. |
La Commission a estimé que cet objectif pouvait être atteint par des moyens moins restrictifs. | UN | ورأت لجنة المنافسة المنصفة أنه يمكن بلوغ هذا الهدف بوسائل أقل تقييداً. |
Pour ce qui est de l'énumération des motifs de discrimination, il considère qu'il est préférable de reprendre les termes du Pacte qui sont moins restrictifs. | UN | وفيما يتعلق بسرد أسباب التمييز، قال إن من الأفضل أن تكرر العبارات الواردة في العهد التي هي أقل تقييداً. |
TGCC recommande de réviser la loi de façon à la rendre moins restrictive et complexe. | UN | وأوصت مؤسسة التواصل العالمية بمراجعة القانون لجعله أقل تقييداً وتعقيداً. |
Si l'État partie avait investi dans la mise en place de tels services au sein de la communauté, il aurait disposé d'une mesure moins restrictive que la réincarcération. | UN | ولو أن الدولة الطرف استثمرت في توفير خدمات إعادة التأهيل داخل المجتمع لكان لديها وسائل أقل تقييداً من استمرار الحبس. |
Partant, il devait être clairement établi qu'une telle restriction procédait d'une nécessité réelle et impérieuse et que l'objectif recherché ne pouvait être atteint par aucun autre moyen moins restrictif. | UN | ويعني ذلك أن أية حاجة حقيقية وفعلية لفرض قيود يجب أن تُحدد بوضوح، وأن يكون من غير الممكن تحقيق الهدف المنشود عن طريق أي تدبير آخر أقل تقييداً. |
Quant à savoir si le recours à des prescriptions de résultat plus ou moins restrictives pouvait être bénéfique aux pays d'accueil, les experts n'avaient pas pu se mettre d'accord. | UN | ولم يتمكن الخبراء من بلوغ توافق في الآراء بشأن ما إذا كان بإمكان البلدان أن تستفيد من جعل اللجوء إلى شروط الأداء أكثر أو أقل تقييداً. |
Le besoin s'est fait largement sentir de dispenser des méthodes de soins moins restrictives et plus souples, mieux adaptées aux besoins concrets des personnes souffrant de maladies mentales. | UN | وساد شعور على نطاق واسع بالحاجة إلى رعاية أقل تقييداً وأكثر مرونة، تتماشى على نحو أفضل مع الاحتياجات الفعلية للأشخاص الذين يعانون من أمراض عقلية. |
Dans les affaires Tillman et Fardon, la Cour suprême de la Nouvelle-Galles du Sud et la Cour suprême du Queensland ont conclu que l'objectif des mesures prévues par la loi ne pouvait pas être atteint par des mesures moins restrictives. | UN | وقررت المحكمة العليا لولاية نيو ساوث ويلز والمحكمة العليا لولاية كوينزلاند في قضيتي السيد تيلمان والسيد فاردون أن الغرض من الأنظمة لا يمكن أن يتحقق بتدابير أقل تقييداً. |
Dans toute la mesure possible, les États doivent veiller à ce qu'il existe des mesures moins restrictives que la détention afin de ne pas porter atteinte au principe même du droit fondamental à la liberté et à la liberté de mouvement. | UN | وينبغي أن تسعى الدول قدر الإمكان، إلى ضمان وجود تدابير أقل تقييداً من الاحتجاز حرصاً على عدم تقويض أساس الحق الإنساني في الحرية وحرية الحركة. |
Des politiques moins restrictives avaient été introduites, qui permettaient par exemple aux étrangers d'entrer dans le pays sans visa pour une période de quatre-vingt-dix jours, tous leurs droits étant garantis durant leur séjour. | UN | وأُحدثت سياسات أقل تقييداً لتنقل البشر، حيث تسمح إكوادور للمواطنين الأجانب بالدخول إلى البلد دون تأشيرة لمدة 90 يوماً مع ضمان جميع حقوقهم أثناء إقامتهم في البلد. |
Après que le Bureau des services de contrôle interne a porté cette question à l'attention de la Commission, l'appel d'offres a été modifié en septembre 2000, les conditions relatives à la composition des équipes d'experts étant désormais moins restrictives. | UN | وبعد أن عرض مكتب خدمات الرقابة الداخلية هذه المسألة على لجنة التعويضات، أجري تغيير في عملية تقديم العروض التي جرت في أيلول/سبتمبر 2000، وكانت أقل تقييداً من حيث الشروط المتعلقة بمزيج الخبرات. |
La question de savoir s'il existe des moyens moins restrictifs d'atteindre l'objectif poursuivi. | UN | ما إذا كان هناك وسائل أقل تقييداً لتحقيق الغرض. |
On s'efforce de sensibiliser ceux-ci à ces questions et de les encourager à être moins restrictifs dans le cas des victimes de la traite. | UN | وتُبذل الجهود لزيادة التوعية بتلك المسائل ولتشجيع المقاطعات على أن تصبح أقل تقييداً في حالة ضحايا الاتجار. |
En outre, les juges devraient constamment recourir à des mesures spéciales de protection dans le prétoire pour protéger les catégories particulièrement vulnérables de témoins, en appliquant des critères moins restrictifs que dans des circonstances ordinaires. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للقضاة أن يستعينوا بانتظام بتدابير الحماية الخاصة التي تتيحها المحكمة لتوفير الحماية على وجه الخصوص للفئات الضعيفة من الشهود وذلك بتطبيق معايير أقل تقييداً من المعايير المطبقة في الظروف العادية. |
Les producteurs de films sont aussi parfois disposés à couper certaines scènes pour obtenir du BBFC une classification moins restrictive. | UN | كما يبدي منتجو الأفلام أحياناً استعداداً لحذف بعض المواد بغية الاستفادة من تصنيف يكون أقل تقييداً من قبل الهيئة البريطانية لتصنيف الأفلام. |
Les critères proposés dans la directive ont été mûrement réfléchis et seraient pertinents pour établir les intentions de l'État réservataire, même si le paragraphe relatif aux facteurs à prendre en considération devrait être libellé de manière moins restrictive. | UN | ثم أوضحت أن المعايير المطروحة في المبدأ التوجيهي تم النظر فيها بإمعان وسوف تكون مهمة لدى إقرار نوايا الدولة المتحفظة برغم أن الفقرة المتصلة بالعوامل اللازم مراعاتها لا بد من صياغتها بصورة أقل تقييداً. |
Il affirme avoir démontré, dans les observations qu'il a adressées au Comité, qu'aucune mesure moins restrictive que la détention ne permettait d'atteindre le double objectif de la loi de 2006 sur les infractions pénales (Auteurs d'infractions sexuelles graves) et de la loi de 2003 sur les prisonniers dangereux, c'est-à-dire assurer la réadaptation des auteurs d'infractions et la protection de la société. | UN | وتدعي الدولة الطرف أنها بينت في إفاداتها المقدمة للجنة عدم وجود تدابير أقل تقييداً من الاحتجاز يمكن أن تحقق الهدف المزدوج للقانون المعني بمرتكبي الجرائم الجنسية الخطرين لعام 2006 والقانون المعني بالسجناء الخطرين لعام 2003، المتمثل في إعادة تأهيل المجرمين وحماية المجتمع. |
Il recommande également que la situation de toute personne placée à l'isolement ou soumise à d'autres formes de restriction extrême soit réexaminée régulièrement, en vue d'appliquer progressivement un régime moins restrictif. | UN | وترحب اللجنة الفرعية أيضاً بأن تستعرض بانتظام حالة أي شخص رهن العزل أو غيره من القيود الشديدة وذلك بغية النقل التدريجي للسجين إلى حبس أقل تقييداً. |
Il recommande également que la situation de toute personne placée à l'isolement ou soumise à d'autres formes de restriction extrême soit réexaminée régulièrement, en vue d'appliquer progressivement un régime moins restrictif. | UN | وترحب اللجنة الفرعية أيضاً بأن تستعرض بانتظام حالة أي شخص رهن العزل أو غيره من القيود الشديدة وذلك بغية النقل التدريجي للسجين إلى حبس أقل تقييداً. |
L'un des objectifs prioritaires de la réforme du système de protection sociale est donc de mieux protéger ces groupes particulièrement vulnérables en prévenant la prise en charge institutionnelle tout en en améliorant la qualité, de réduire progressivement les capacités des institutions et d'offrir à ceux qu'elles accueillent des possibilités de les quitter pour vivre dans un milieu ordinaire ou moins contraignant. | UN | وعليه، تتمثل إحدى أولويات إصلاح نظام الحماية الاجتماعية في تحسين حماية تلك الفئات الضعيفة بشكل خاص عن طريق منع الرعاية المؤسسية، والخفض التدريجي لطاقة استيعاب مؤسسات الرعاية، والنهوض بنوعية الرعاية المؤسسية وإتاحة الإمكانية أمام الأشخاص لمغادرة المؤسسات باتجاه بيئة طبيعية أو أقل تقييداً. |