Les effets du climat et de l'utilisation des sols devraient être relativement moins graves pour les forêts tempérées. | UN | ومن المتوقع أن تكون تأثيرات المناخ واستخدام اﻷراضي على الغابات المعتدلة أقل شدة نسبيا. |
Sur ces bases, on peut affirmer que la violence domestique grave peut être considérée comme une forme de torture tandis que les formes moins graves peuvent être sanctionnées comme de mauvais traitements en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وتأسيساً على ذلك يُدفع بأن العنف المنزلي البالغ يمكن أن يعتبر شكلاً من أشكال التعذيب في حين أن أشكالاً أقل شدة قد يعاقب عليها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بوصفها إساءة معاملة. |
Les impacts sur les économies africaines, que l'on croyait moins graves au début, sont profonds. | UN | وكانت آثار ذلك على الاقتصاد الأفريقي شديدة، في حين كان من المتوقع لها مبدئيا أن تكون أقل شدة. |
295. Dans la Suède d'aujourd'hui, la pauvreté est très probablement moins sévère que dans beaucoup d'autres pays. | UN | 295- من المرجح أن يكون الفقر في السويد حديثاً أقل شدة مما عليه الحال في العديد من البلدان. |
L'impact de la crise a été moins grave pour les communautés éthiopiennes, qui disposaient de programmes de ce type bien établis, que dans les pays voisins où ces programmes faisaient défaut. | UN | وكان تأثير الأزمة أقل شدة في المجتمعات الإثيوبية، التي يوجد بها برامج شبكة الأمان الإنتاجية المطورة بشكل جيد، مما كانت عليه في البلدان المجاورة التي تفتقر إليها. |
Ces sanctions entraînent des violations qui - quoique peutêtre moins brutales dans leurs effets que les meurtres, les arrestations ou la détention - n'en sont pas moins des atteintes aux droits que défend le Rapporteur spécial en vertu de son mandat. | UN | وتسفر هذه الانتهاكات - التي ربما تكون أقل شدة ولا تبلغ حد القتل أو الاعتقال أو الاحتجاز - عن خروق وتعديات على الحقوق المشمولة بولاية المقرر الخاص. |
La question se pose donc de savoir si une enquête obligatoire est vraiment moins rigoureuse qu’une procédure de conciliation obligatoire. En mettant l’accent sur l’enquête, la Commission du droit international reconnaît que dans une matière d’une telle technicité, l’établissement des faits est indispensable au règlement équitable des différends. | UN | ولذلك ينشأ سؤال عما إذا كان تقصي الحقائق اﻹلزامي هو حقا أقل شدة من التوفيق اﻹلزامي وأضاف أن تأكيد لجنة القانون الدولي على تقصي الحقائق فيه تسليم بأنه في مثل هذا المجال الفني جدا يكون حل المسائل المتعلقة بالوقائع أساسيا بالنسبة لتسوية المنازعات تسوية منصفة. |
Ils permettaient également d'endiguer les risques systémiques, car en dépit de leur coût, il serait encore plus onéreux de laisser la crise s'étendre. | UN | ثم إن عمليات الإنقاذ تعالِج أيضاً الأخطار البنيوية، ذلك أن وطأتها من حيث التكلفة ستكون أقل شدة من تواصل تفشي الأزمة. |
En particulier, l'État partie n'a pas établi qu'à la lumière des circonstances particulières de l'auteur, il n'y avait pas de moyens moins contraignants d'obtenir le même résultat. | UN | ولم تثبت الدولة الطرف على وجه الخصوص أنه ما من وسائل أقل شدة لتحقيق الغاية ذاتها في ضوء الظروف الخاصة لصاحبة البلاغ. |
Grâce à ces initiatives et d'autres encore, les répercussions de la crise économique qui a frappé ailleurs ont été moins graves que pour nos pays frères qui ont enregistré un arrêt de la croissance ou ont eu un taux de croissance économique négatif. | UN | ونتيجة لهذه المساعي جميعها وغيرها كانت تأثيرات التطورات الاقتصادية السلبية التي تحدث في الخارج أقل شدة في بلدنا عما هي في البلدان الشقيقة التي توقفت عن النمو أو مرت بنمو اقتصادي سالب. |
Constatant que le ralentissement économique mondial a des conséquences néfastes pour la croissance des secteurs des services financiers et du tourisme dans le territoire, mais que ces conséquences ont été moins graves en 2011, | UN | وإذ تعلم أن التباطؤ الاقتصادي العالمي يؤثر سلبا في نمو قطاعي الخدمات المالية والسياحة في الإقليم الذي كان أقل شدة في عام 2011، |
Constatant que le ralentissement économique mondial a des conséquences néfastes pour la croissance des secteurs des services financiers et du tourisme dans le territoire, mais que ces conséquences ont été moins graves en 2011, | UN | وإذ تعي الأثر السلبي للتباطؤ الاقتصادي العالمي في نمو قطاعي الخدمات المالية والسياحة في الإقليم الذي كان أقل شدة في عام 2011، |
Constatant que le ralentissement économique mondial a des conséquences néfastes pour la croissance des secteurs des services financiers et du tourisme dans le territoire, mais que ces conséquences ont été moins graves en 2011, | UN | وإذ تدرك التأثير السلبي للتباطؤ الاقتصادي العالمي على نمو قطاعي الخدمات المالية والسياحة في الإقليم، والذي كان أقل شدة في عام 2011، |
Constatant que le ralentissement économique mondial a des conséquences néfastes pour la croissance des secteurs des services financiers et du tourisme dans le territoire, mais que ces conséquences ont été dans une certaine mesure moins graves en 20102011, | UN | وإذ تعي الأثر السلبي للتباطؤ الاقتصادي العالمي على نمو قطاعي الخدمات المالية والسياحة في الإقليم، الذي ربما كان أقل شدة في الفترة 2010-2011، |
Constatant que le ralentissement économique mondial a des conséquences néfastes pour la croissance des secteurs des services financiers et du tourisme dans le territoire, mais que ces conséquences ont été dans une certaine mesure moins graves en 2010-2011, | UN | وإذ تعي الأثر السلبي للتباطؤ الاقتصادي العالمي على نمو قطاعي الخدمات المالية والسياحة في الإقليم، الذي ربما كان أقل شدة في فترة السنتين 2010-2011، |
Certaines autorités compétentes, comme celles qui réglementent les pesticides, peuvent aussi utiliser une catégorie d'irritation moins sévère, irritation cutanée légère (Catégorie 3). | UN | كما أنه متاح للسلطات (على سبيل المثال في حالة مبيدات الآفات) فئة تهيج خفيف أقل شدة (الفئة 3). |
Toutefois, d’autres membres du Comité considéraient que l’incident en question était un incident ponctuel sans précédent de la part de l’organisation et ne constituait donc pas une série d’actes contraires aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et qu’il aurait donc dû entraîner une sanction moins sévère. | UN | بيد أن أعضاء آخرين في اللجنة أعربوا عن رأي مفاده أن الحادث قيد النظر هو حادث وحيد يقع ﻷول مرة ولا يشكل " نمطا من اﻷفعال التي تتعارض ومقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة " ومن ثم فاﻷجدر به أن يلقى عقابا أقل شدة. |
Il y avait aussi une pénurie de gaz de cuisine, mais moins grave. | UN | كما فُرضت قيود على غاز الطهي، وإن بدرجة أقل شدة. |
34. Une source a informé le Rapporteur spécial que, durant la période considérée, les méthodes de torture utilisées par le SGS étaient devenues plus discrètes et moins brutales, consistant le plus souvent à obliger le détenu à porter une cagoule et à rester dans des positions très inconfortables. | UN | ٤٣- وأبلغ أحد المصادر إلى المقرر الخاص أن أساليب التعذيب التي استخدمها جهاز اﻷمن العام خلال الفترة قيد الاستعراض كانت أقل شدة وعنفا، واقتصرت في معظم اﻷحيان على تغطية الرأس بقلنسوة واتخاذ أوضاع جسمانية مسيئة. |
La non rétroactivité de la loi pénale étant un principe consacré par l'article 46 de la Constitution algérienne, le Code pénal dispose dans son article 2 que: < < [l]a loi pénale n'est pas rétroactive, sauf si elle est moins rigoureuse > > . | UN | 300- نظراً لأن مسألة عدم رجعية قانون العقوبات مبدأ مكرس في المادة 46 من الدستور، فقد نصت المادة 2 من قانون العقوبات على أنه " لا يسري قانون العقوبات على الماضي إلا ما كان منه أقل شدة " . |
Ils permettaient également d'endiguer les risques systémiques, car en dépit de leur coût, il serait encore plus onéreux de laisser la crise s'étendre. | UN | ثم إن عمليات الإنقاذ تعالِج أيضاً الأخطار البنيوية، ذلك أن وطأتها من حيث التكلفة ستكون أقل شدة من تواصل تفشي الأزمة. |
Il a donc jugé arbitraire le fait de garder en détention pendant quatre ans un étranger en situation irrégulière, parce que l'État n'avait pas établi qu'à la lumière des circonstances particulières de cette personne, il n'y avait pas de moyens moins contraignants d'obtenir le même résultat. | UN | وعليه، رأت اللجنة أن استمرار احتجاز احد الأشخاص، بصفته غير مواطن وفي وضع غير قانوني، لمدة أربع سنوات هو احتجاز تعسفي لأن الدولة لم تثبت أنه ما من وسائل أقل شدة لتحقيق الغاية ذاتها في ضوء الظروف الخاصة لهذا الشخص(). |
Dans les cas visés au paragraphe 2 de l'article 9, les règles de preuve qui s'appliquent aux poursuites et à la condamnation ne sont en aucune façon moins rigoureuses que celles qui s'appliquent dans les cas visés au paragraphe 1 dudit article. | UN | وفي الحالات المشار إليها في الفقرة 2 من المادة 9، لا تكون قواعد الإثبات الواجبة التطبيق على الملاحقات والإدانة أقل شدة بحال من الأحوال من تلك التي تطبق في الحالات المشار إليها في الفقرة 1 من المادة المذكورة. |