"أقل صعوبة" - Traduction Arabe en Français

    • moins difficile
        
    • moins difficiles
        
    • toujours aussi difficile
        
    L'agent a noté que l'accès aux soins était moins difficile à Port-au-Prince d'où le requérant est originaire. UN ولاحظ الموظف أن الحصول على الرعاية أقل صعوبة في بورت أو برانس مسقط رأس صاحب الشكوى.
    Il semble moins difficile de transformer les installations militaires qui utilisent des équipements, des procédés de fabrication, des normes techniques et des matériaux similaires à ceux utilisés dans le secteur non militaire. UN ويبدو أن عملية تحويل الصناعات العسكرية تكون أقل صعوبة في الحالات التي تتشابه فيها المعدات والعمليات والمواصفات والمواد مع تلك المستخدمة في القطاع غير العسكري.
    Toutefois, l'entreprise a été moins difficile sur le mont Everest ou dans le cercle arctique où seule une poignée de gens étaient impliqués. UN وإن كان التحدي في هذا الشأن أقل صعوبة في أماكن مثل قمة إفرست أو القطب الجنوبي حيث يعيش عدد قليل من البشر.
    Il serait bon d'adopter une démarche pragmatique en s'attaquant d'abord à des questions pertinentes mais moins difficiles. UN ويُستحسن اعتماد نهج عملي بالنظر أولا في المسائل الهامة، وإن كانت أقل صعوبة.
    D'un point de vue pratique, on pourrait s'attaquer en premier aux tâches les moins difficiles à accomplir — en procédant dans l'ordre suggéré. UN ومن الممكن إعطاء الأولوية العملية للمهام التي من الواجب أن تكون أقل صعوبة في التنفيذ ـ اﻷمر الذي يتضح ضمنا من الترتيب المقترح للالتزامات.
    La Commission a noté que, selon son secrétariat, il serait toujours aussi difficile aujourd'hui d'établir des équivalences précises. UN ولاحظت اللجنة أن اﻷمانة ترى، أن تحديد معادلات هاتين الرتبتين المحددتين في الوقت الحاضر لن يكون أقل صعوبة.
    Je ne dirai pas à l'Assemblée qu'il s'agit d'un document facile à utiliser; je suggérerais plutôt que c'est un document un peu moins difficile à utiliser que les rapports d'il y a deux ou trois ans. UN وفي حين لا أود أن أقف هنا وأبلغ الجمعية العامة بأن هذه وثيقة سهلة القراءة والفهم، لكنني أقول إنها وثيقة قراءتها وفهمها أقل صعوبة بالمقارنة بتقارير المجلس قبل عامين أو ثلاثة أعوام.
    Mais il sera peut-être moins difficile d'identifier des unités spécifiques. Il se peut que l'on parvienne à localiser des incidents de telle manière qu'un certain nombre d'incidents puissent être clairement imputés à une unité donnée placée sous les ordres d'un commandant déterminé. UN ولكن تعيين وحدات محددة قد يكون أقل صعوبة وربما أمكن تحديد مكان الحوادث بحيث يصبح من الواضح أن وحدة معينة تخضع لقائد معين تسببت في عدد من الحوادث.
    Mais, au Kosovo, nous avons découvert qu'il était moins difficile de constituer une force armée pour mettre fin à la violence militaire que de mettre en place une force de police de l'ONU pour maintenir l'ordre public. UN أما في كوسوفو، فقد اكتشفنا أن جمع قوات مسلحة معا ﻹنهاء العنف المسلح كان مهمة أقل صعوبة من جمع قوة شرطة تابعة لﻷمم المتحدة لحفظ النظام المدني.
    À mesure que le Conseil continue — on peut l'espérer — dans cette voie qui consiste à limiter progressivement l'utilisation du veto, il devrait également devenir moins difficile de trouver une solution aux problèmes qui en résultent dans le cadre des négociations sur la réforme du Conseil de sécurité. UN وإذ سيستمر مجلس اﻷمن على هذا الطريق كما هو مأمول ليقلص تدريجيا استخدام حــق النقض، ينبغي أيضا أن يصبح إيجاد حل للمشاكل التي يثيرها هذا الحق في المفاوضات بشأن إصلاح مجلــس اﻷمن أقل صعوبة.
    Les Pays-Bas ont estimé que la vérification des marchandises serait moins difficile et moins onéreuse si elle débutait au point d'origine du circuit commercial. UN وأعربت هولندا عن رأي مفاده أن التحقّق من السلع الأساسية سيكون أمرا أقل صعوبة وأقل تكاليف لو نُفّذ منذ بداية السلسلة التجارية.
    Modifier la composition du Conseil dans le cadre d'un examen obligatoire qui devrait, nous l'espérons tous, se faire sur la base de l'une des solutions préconisées, ne s'avérera pas nécessairement moins difficile que les efforts d'élargissement que nous déployons depuis une quinzaine d'années maintenant. UN إن تغيير تكوين المجلس في إطار استعراض إلزامي، يتوقع الجميع أن يتم في إطار أي حل مقترح، لن يثبت بالضرورة أنه أقل صعوبة من جهود التوسيع التي ما فتئنا نشارك فيها منذ 15 عاماً حتى الآن.
    L'agent a noté que l'accès aux soins était moins difficile à Port-au-Prince d'où le requérant est originaire. UN ولاحظ الموظف أن الحصول على الرعاية أقل صعوبة في بورت - أو - برانس موطن صاحب الشكوى.
    Et dans un effort d'être un petit peu moins... difficile, voilà le marché... Open Subtitles وذلك في محاولة لأكون قليلا أقل.. صعوبة.
    J'ai senti que Doña Julia était tiraillée en elle-même... et ma propre situation ne devenait pas moins difficile. Open Subtitles أحسست أن دونيا خوليا .... تحمل صراعاً بداخلها وأن موقفي أمامها أصبح أقل صعوبة
    Peut-être que tu devrais faire quelque chose de moins... difficile. Open Subtitles ربما عليك فعل شيء آخر أقل صعوبة
    71. On fait depuis un certain temps un effort pour réduire, grâce à l'adoption de conventions internationales, les cas d'apatridie ou, quand ce n'est pas possible, pour rendre moins difficile la situation des apatrides. UN ٧١ - وتبذل جهود منذ فترة للتقليل، عن طريق اعتماد اتفاقيات دولية، من حالات انعدام الجنسية أو، إذا لم يتيسر ذلك، لجعل مركز الشخص عديم الجنسية أقل صعوبة.
    Le rythme d'un développement rapide et inégal peut rendre tout " ajustement " impossible, y compris pour ceux qui veulent, et pourraient, s'adapter dans des circonstances moins difficiles. UN وقد تؤدي خطتي التنمية السريعة وغير المنتظمة إلى جعل " التكيف " مستحيلا، حتى بالنسبة لهؤلاء المستعدين والقادرين على التكيف في ظروف أقل صعوبة.
    Le rythme d'un développement rapide et inégal peut rendre tout " ajustement " impossible, y compris pour ceux qui veulent, et pourraient, s'adapter dans des circonstances moins difficiles. UN وقد تؤدي خطتي التنمية السريعة وغير المنتظمة إلى جعل " التكيف " مستحيلا، حتى بالنسبة لهؤلاء المستعدين والقادرين على التكيف في ظروف أقل صعوبة.
    Mais je soupçonne qu'elles pourraient être un peu moins difficiles si les États dotés d'armes nucléaires y participant pouvaient montrer qu'ils s'acheminent eux-mêmes activement - et conduisent le monde - vers le désarmement nucléaire. UN ولكنني أعتقد أنها قد تكون أقل صعوبة إلى حد ما إذا تمكنت الدول المشاركة الحائزة للأسلحة النووية من أن تظهر أنها أنفسها تمضي بفعالية نحو نزع السلاح النووي - وتقود العالم باتجاهه.
    La Commission a noté que, selon son secrétariat, il serait toujours aussi difficile aujourd'hui d'établir des équivalences précises. UN ولاحظت اللجنة أن اﻷمانة ترى، أن تحديد معادلات هاتين الرتبتين المحددتين في الوقت الحاضر لن يكون أقل صعوبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus