"أقل قدرة على" - Traduction Arabe en Français

    • moins aptes à
        
    • moins à même de
        
    • sont moins à
        
    • moins en mesure de
        
    • moins à même d'
        
    • moins capables de
        
    • plus de difficultés à
        
    • de mal à
        
    • moins capable
        
    • plus difficile
        
    • moins facilement
        
    • moins de moyens pour
        
    • ne pouvaient notamment
        
    • moins bien équipés pour
        
    • soit moins compétent que lui pour
        
    Les personnes pauvres sont généralement plus exposées aux périls et moins aptes à supporter les chocs inhérents aux désastres. UN وتنحو الشعوب الفقيرة إلى التعرض أكثر للأخطار وأن تكون أقل قدرة على استيعاب الصدمات الملازمة للكوارث.
    Comme les communautés les plus pauvres sont aussi les moins à même de participer à la vie citoyenne, la décentralisation est en fait susceptible d'exacerber les inégalités. UN إذ إنه بالنظر إلى أن أشد الجماعات فقرا لديها أقل قدرة على المشاركة، فإن إحلال اللامركزية قد يفضي في الواقع إلى تفاقم التباين.
    De même, les établissements de formation agricole pratique d'emploient à inculquer aux agriculteurs une meilleure compréhension des facteurs que ces derniers sont moins à même de surveiller sans équipement approprié. UN وبالمثل استهدفت المدارس الميدانية للمزارعين تحسين فهمهم للعوامل التي هم أقل قدرة على رصدها بدون معدات مناسبة.
    De ce fait, ils sont moins en mesure de superviser leurs enfants et de s'en occuper. UN وبذلك فإنهم أقل قدرة على اﻹشراف على أطفالهم ورعايتهم.
    Sans conseil juridique professionnel et indépendant, ils sont moins à même d'évaluer les avantages et les inconvénients respectifs d'un règlement amiable ou d'une action en justice. UN فبدون مشورة قانونية متخصصة ومستقلة، قد يكونون أقل قدرة على فهم وموازنة فوائد ومخاطر التسوية مقابل التقاضي.
    La communauté internationale doit se montrer vigilante afin de protéger les droits des personnes pouvant être victimes de ces pratiques, et en particulier des enfants, qui sont les moins capables de se défendre. UN إن المجتمع الدولي يجب أن يبرهن على الحرص على حماية حقوق اﻷشخاص الذين قد يتعرضون لمثل هذه الممارسات وبخاصة اﻷطفال ﻷنهم أقل قدرة على الدفاع عن أنفسهم.
    La pauvreté rend les gens moins aptes à vivre selon leurs aspirations ou à faire face aux risques. UN والفقر يجعل الناس أقل قدرة على عيش حياة ترضيهم، أو على مواجهة المخاطر.
    Nous sommes moins aptes à absorber les tendances négatives des situations économiques externes que ne le sont des économies plus importantes et plus diversifiées. De même, notre petite économie se montre lente à refléter une amélioration de l'économie mondiale. UN ولذلك فإننا أقل قدرة على استيعاب الاتجاهات المختلفة في الظروف الاقتصادية الخارجية من الاقتصادات اﻷكبر واﻷكثر تنوعا؛ وبالمثل، فإن التحسن في الاقتصاد العالمي أبطأ من أن تنعكس آثاره على اقتصادنا الصغير.
    En effet, on peut soutenir que la tendance à l'assouplissement des habitudes de travail, même dans le cadre du marché structuré, signifie que les méthodes traditionnelles servant à mesurer l'emploi et les heures de travail seront moins aptes à fournir une image précise de l'activité. UN وفي الواقع يمكن القول بأن التحول إلى أنماط عمل أكثر مرونة، حتى في سوق العمل النظامية، يعني أن الطرائق التقليدية لقياس العمالة وساعات العمل سوف تكون أقل قدرة على توفير صورة دقيقة للنشاط.
    Ce sont ceux qui sont le moins à même de faire face aux exigences et aux conséquences de cette situation qui souffrent, et continueront de souffrir, le plus. UN إن من هُم أقل قدرة على تحمل متطلبات الصحة ونتائج هذا النمط يعانون حاليا، وسيعانون أشد المعاناة في المستقبل.
    Ce sont aussi les moins à même de faire face aux effets néfastes des changements climatiques et de s'y adapter. UN وهذه البلدان أيضاً أقل قدرة على مواجهة آثار تغير المناخ الضارة والتكيّف معها.
    Les jeunes enfants sont moins à même de comprendre ces difficultés ou d'en supporter les conséquences sur leur santé ou sur leur développement physique, mental, spirituel, moral ou social. UN وصغار الأطفال أقل قدرة على فهم هذه الشدائد أو مقاومة آثارها الضارة على صحتهم أو نموهم البدني أو العقلي أو الروحي أو المعنوي أو الاجتماعي.
    Deuxièmement, les économies en développement sont moins en mesure de s'adapter aux données de la crise et à sa dynamique. UN الحقيقة الثانية، هي أن الاقتصادات النامية أقل قدرة على التكيف مع معطيات الأزمة ودينامياتها.
    L'un des principaux problèmes tient à ce que cette croissance urbaine rapide et incontrôlée a lieu, dans sa majeure partie, dans les pays dont les gouvernements sont les moins à même d'offrir les conditions de logement, les équipements urbains et les services de base. UN ومن بين المشاكل الرئيسية أن معظم هذا النمو الحضري السريع وغير المنظم تشهده البلدان التي تعتبر حكوماتها أقل قدرة على معالجة مسائل توفير السكن اللائق والبنية التحتية الحضرية والخدمات الأساسية.
    En raison de la discrimination, elles sont moins représentées dans les structures de pouvoir et sont donc désavantagées de manière disproportionnée lorsqu'elles traitent avec les pouvoirs publics et moins capables de réclamer leurs droits. UN فالتمييز الهيكلي الذي يجعل مستوى تمثيل المرأة في هياكل السلطة منخفضا يعني أنها تتعرض للظلم بشكل غير متناسب في تعاملاتها مع سلطات الدولة وأنها أقل قدرة على المطالبة بحقوقها.
    Elles avaient plus de difficultés à subvenir à leurs besoins et donc davantage besoin d'aide. UN وكانت هذه اﻷسر أقل قدرة على الاكتفاء ذاتياً وبالتالي كانت أكثر احتياجاً إلى المساعدة.
    Les ménages dont le chef était une femme avaient encore plus de mal à devenir autonomes et avaient donc davantage besoin de secours. UN أما الأسر التي ترأسها الإناث فكانت أقل قدرة على الاعتماد على الذات وبالتالي بحاجة أكبر إلى المساعدة.
    L'Afrique apparaît moins capable que ses concurrents en développement de sauvegarder la part de marché de ses exportations. UN وتبدو أفريقيا أقل قدرة على الحفاظ على حصتها في أسواق التصدير مقارنة مع منافسيها من البلدان النامية الأخرى.
    En outre, il est plus difficile pour les personnes dont les choix et les moyens sont limités de se remettre des catastrophes. UN والشعوب التي ليست لديها سوى موارد قليلة أو بديلة هي الأخرى أقل قدرة على التعافي من الكوارث.
    La mondialisation de la planète amène les gouvernements à constater qu'ils maîtrisent moins facilement les tendances économiques de leur pays. UN ويجب على الحكومات، في عالم يتسم بالعولمة، التسليم بأنها ستكون أقل قدرة على التحكم في الاتجاهات الاقتصادية في بلدانها.
    Mais si les dirigeants ont moins de moyens pour conduire, planifier et exécuter des attentats, ils ont de nombreux partisans qui sont impatients de le faire. UN بيد أن هذه القيادة، وإن أصبحت أقل قدرة على توجيه الضربات وتخطيطها وتنفيذها، فإن لديها أنصارا عديدين يتلهفون إلى القيام بذلك.
    Les pays en développement ne pouvaient notamment pas payer les coûts plus élevés liés à l'accès à la technologie et présentaient souvent plus de risques selon un investisseur; il fallait donc que les institutions du secteur public endossent une partie de ces risques. UN ويقال إن البلدان النامية أقل قدرة على تحمل التكاليف المرتفعة للتكنولوجيا وأنها أكثر خطورة في كثير من الأحيان من وجهة نظر المستثمرين، وعلى ذلك فإن هناك دوراً لمؤسسات القطاع العام في الاضطلاع ببعض المخاطر.
    40. Si les questions cidessus intéressent tous les pays quel que soit leur niveau de développement − pays développés, pays en développement, pays en transition − elles sont d'autant plus pertinentes pour les pays en développement qu'ils sont moins bien équipés pour y répondre. UN 40- بينما تتسم القضايا المذكورة أعلاه بالأهمية بالنسبة لجميع البلدان مهما كان مستوى التنمية فيها، سواء كانت بلداناً متقدمة أم نامية أم تمر بمرحلة انتقالية، فإن هذه القضايا تهم البلدان النامية أكثر من غيرها نظراً لأنها أقل قدرة على معالجتها.
    Est-ce que tu penses qu'il existe quelqu'un sur cette Terre, qui soit moins compétent que lui pour faire ce genre de choses ? Open Subtitles هل يمكنك التفكير في أي شخص على أرض الله الخضراء أقل قدرة على القيام بذلك النوع من الشيء منه؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus