Nous devons, tous ensemble, centrer nos efforts sur les pays et les régions qui ont fait le moins de progrès. | UN | إننا بحاجة إلى تركيز جماعي أقوى على البلدان والمناطق التي تحرز أقل قدر من التقدم. |
C'est dans les régions en proie à un conflit armé et à la violence que nous avons fait le moins de progrès dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | لقد أحرزنا أقل قدر من التقدم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في المناطق المتضررة من النزاع المسلح والعنف. |
Les intérêts du bénéficiaire se situaient à l'opposé : il s'agissait pour lui d'acquérir une technologie en subissant le moins de contraintes possible concernant son exploitation. | UN | أما مصالح الجهة المنقولة إليها التكنولوجيا، فهي على النقيض من ذلك، أي تأمين التكنولوجيا بإبقاء أقل قدر من القيود المفروضة عليها لاستخدام هذه التكنولوجيا والاستفادة منها. |
Alors que l'Afrique est le continent où se trouvent le plus grand nombre de pays les moins avancés, elle reçoit le moins d'investissements étrangers directs. | UN | ومع أن أفريقيا تضم أكبر عدد من أقل البلدان نموا، فإنها تتلقَّى أقل قدر من الاستثمار المباشر الأجنبي في العالم. |
Dans l'ensemble, les colonies qui peuplent les zones minimum d'oxygène sont moins diverses que celles des habitats normaux des eaux profondes et de nombreux résidents de ces zones sont spécifiquement adaptés à la vie dans des conditions où le niveau d'oxygène est faible. | UN | وعموما فإن التنوع في تجمعات الأحواض سيئة التهوية والمناطق المحتوية على أقل قدر من الأوكسجين منخفض قياسا على الموائل العادية في أعماق البحار، ويتكيف الكثير من سكان هذه المناطق بما يتلاءم مع الحياة في ظروف ينخفض فيها مستوى الأوكسجين. |
Pour résumer, nous sommes les moins responsables mais les plus vulnérables. | UN | وباختصار، نحن نتحمل أقل قدر من المسؤولية عن تغير المناخ لكننا الأكثر عرضة لآثاره. |
de la paix :: Assurer, pour le compte des missions et avec le DAM, la coordination du système de gestion des contenus mis en place à la Base de soutien logistique des Nations Unies, pour garantir la cohérence de la présentation et du contenu des sites Web des missions et limiter autant que possible les coûts d'administration incombant à ces dernières | UN | :: العمل، بالاشتراك مع إدارة الدعم الميداني، كجهة تنسيق للبعثات فيما يخص نظام إدارة المحتوى الذي تستضيفه قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات والذي بدأ تطبيقه في المواقع الشبكية المحلية للبعثات ضمانا لتوافر نظام يتسم بالاتساق من حيث التوسيم والمحتوى ولا يتطلب إلا أقل قدر من تكلفة التعهد |
Cependant, c'est dans ce domaine que les progrès ont été les plus faibles. | UN | ومع ذلك، فإن هذا المجال بالذات هو الذي تحقق فيه أقل قدر من التقدم. |
Le développement est un domaine dans lequel l'Organisation peut faire beaucoup en tant que facilitateur et catalyseur, mais dans lequel elle a enregistré le moins de succès. | UN | والتنمية مجال يمكن للمنظمة أن تضطلع فيه بالكثير كميسر ومحفز، إلا أنها أحرزت أقل قدر من النجاح في ذلك الشأن. |
2. Dans l'exécution d'une mission, utiliser seulement la force nécessaire qui cause le moins de dommages collatéraux. | UN | 2- أثناء إنجاز المهمة، لا تستخدم إلا القوة الضرورية التي تسبب أقل قدر من الضرر المدني الجانبي. |
Les considérations qui précèdent pourraient aussi amener à choisir les solutions présentant le moins de risques pour atteindre tel ou tel objectif. | UN | وقد تؤدي الاعتبارات المذكورة أعلاه أيضا إلى اعتماد الخيارات التي تنطوي على أقل قدر من المخاطر لتحقيق غاية معينة. |
Ces pays risquent de souffrir de manière disproportionnée des phénomènes engendrés par le changement climatique, alors même qu'ils portent le moins de responsabilité dans la survenance de ce dernier. | UN | فهذه البلدان قد تعاني بشكل غير متناسب من الظواهر الناتجة عن تغير المناخ، في حين أنها تتحمل أقل قدر من المسؤولية عن حدوث هذا التغير. |
Malheureusement, les nations ayant le moins de ressources sont les moins préparées à relever ces défis. | UN | ومن سوء الطالع أن تلك الدول التي لديها أقل قدر من الموارد هي الأقل استعدادا لمواجهة هذه التحديات. |
Il faut parfois faire le choix qui cause le moins de douleur aux autres, rester discrète, cacher l'information et ses sentiments et vivre avec ses secrets. | Open Subtitles | و لكن عن اتخاذ خيار يسبب أقل قدر من الألم للآخرين أبقي هذه الأشياء لنفسك احفظي المعلومات و المشاعر |
En règle générale, les gouvernements ont commencé par adopter des réformes ayant le moins d'incidences politiques négatives possibles. | UN | واعتمدت الحكومات، عادة، في البداية اﻹصلاحات التي لها أقل قدر من اﻷثر السياسي السلبي. |
En règle générale, les gouvernements ont commencé par adopter des réformes ayant le moins d'incidences politiques négatives possibles. | UN | واعتمدت الحكومات، عادة، في البداية اﻹصلاحات التي لها أقل قدر من اﻷثر السياسي السلبي. |
Il savait que c'était l'endroit qui risquait le moins d'éveiller nos soupçons. | Open Subtitles | كان يعرف إنه سوف يجذب أقل قدر من شكنا هناك. |
Liée à cette question est la nécessité de dispenser un minimum d'encouragements à respecter le Traité et d'établir, dans le Traité, un juste équilibre entre obligations et responsabilités mutuelles des États dotés d'armes nucléaires et des États non dotés d'armes nucléaires afin de répondre aux intérêts de tous les États parties. | UN | وتوجد مسألة ذات صلة هي الحاجة إلى أقل قدر من الحوافز للامتثال للمعاهدة وقيام توازن عادل فيها بين الالتزامات والمسؤوليات المتبادلة للدول الحائزة لﻷسلحة النووية والدول غير الحائزة لها بغية خدمة مصالح جميع الدول اﻷطراف. |
Les domaines où les progrès les moins importants ont été constatés sont ceux du désarmement et des questions de sécurité internationale connexes, des questions administratives et budgétaires et des affaires juridiques internationales; | UN | والمجالات التي لوحظ فيها إحراز أقل قدر من التقدم هي تلك المتعلقة بنزع السلاح ومسائل الأمن الدولي ذات الصلة، ومسائل الإدارة والميزانية، والقضايا القانونية الدولية؛ |
:: Assurer, pour le compte des missions et avec le Département de l'appui aux missions, la coordination du système de gestion des contenus mis en place à la Base de soutien logistique des Nations Unies, pour garantir la cohérence de la présentation et du contenu des sites Web des missions et limiter autant que possible les coûts d'administration incombant à ces dernières | UN | :: العمل، بالاشتراك مع إدارة الدعم الميداني، كجهة تنسيق للبعثات فيما يخص نظام إدارة المحتوى الذي تستضيفه قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات والذي بدأ تطبيقه في المواقع الشبكية المحلية للبعثات ضمانا لتوافر نظام يتسم بالاتساق من حيث التوسيم والمحتوى ولا يتطلب إلا أقل قدر من تكلفة التعهد |
Les améliorations les plus importantes semblent concerner le renforcement de l'application des conventions, tandis que la diminution de la charge administrative semble représenter un domaine où les plus faibles améliorations sont observées. | UN | ويبدو أن أعظم التحسينات حدثت فيما يتعلَّق بتعزيز تنفيذ الاتفاقيات، في حين كان تقليل الأعباء الإدارية فيما يبدو هو المجال الذي لوحِظ فيه أقل قدر من التحسُّن. |
Le secrétariat a l'espoir que la démarche suggérée aura pour effet d'accroître l'efficacité de l'examen et d'en améliorer la qualité en grevant le moins possible les capacités des Parties et les siennes propres. | UN | ويؤمل في أن يؤدي النهج المقترح إلى زيادة كفاءة الاستعراض وجودته مع تحميل الأطراف والأمانة أقل قدر من الأعباء. |
Les cibles fixées en matière de santé qui sont le plus loin d'être atteintes représentent un coût non négligeable pour le consommateur démuni. | UN | فالأهداف الصحية الأكثر تكلفة للمستهلك الفقير هي التي شهدت أقل قدر من التقدم. |