"أقل كثيراً" - Traduction Arabe en Français

    • beaucoup moins
        
    • bien inférieur
        
    • bien moins
        
    • bien inférieurs
        
    • nettement inférieur
        
    • en deçà
        
    • bien moindre que
        
    • bien inférieure à
        
    • nettement inférieure
        
    • beaucoup plus faible
        
    • était considérablement inférieur
        
    • nettement moins
        
    • nettement inférieurs
        
    • nettement inférieures
        
    • trop peu
        
    Pour une femme, les coûts internes d'une carrière d'enseignante sont probablement beaucoup moins élevés que ceux d'une carrière de scientifique ou d'ingénieur. UN وبالنسبة للمرأة، التكلفة الداخلية لتعلم مهنة قد تكون أقل كثيراً منها بالنسبة لتعلم العلوم أو الهندسة.
    4. Le traitement des boues de dragage par désorption thermique à haute température ne se justifie pas, contrairement à la mise en décharge: cette dernière pratique, à laquelle on recourt normalement pour ce type de matières, est beaucoup moins coûteuse en l'espèce. UN وعادة ما يستخدم ملء الحفر لمثل هذه المواد وهو ما يعني تكلفة أقل كثيراً في هذه الظروف.
    Une délégation précise que le nombre total de personnes déplacées à l'intérieur du territoire en Colombie est bien inférieur au nombre avancé dans la réunion. UN وذكر وفد أن العدد الاجمالي للمشردين داخلياً في كولومبيا أقل كثيراً من العدد المذكور في الاجتماع.
    Nous estimons qu'il est bien moins coûteux d'enrayer un conflit naissant que de reconstruire et de relever un pays qui a été détruit. UN ونحن نرى أن تكلفة احتواء الصراع في مرحلته الأولية أقل كثيراً من تكلفة إعادة الإعمار وإعادة التأهيل بعد التدمير.
    Les pays les moins avancés ont fait des progrès dans quelques domaines, mais dans l'ensemble on considère que leurs résultats sont bien inférieurs aux attentes. UN ففي حين أحرزت أقل البلدان نمواً تقدماً في بعض المجالات، أشار التوافق العام في الآراء إلى أن أداء تلك البلدان كان أقل كثيراً من التوقعات.
    En réalité, le nombre réel de personnes qui font l'objet d'écoutes est en permanence très nettement inférieur au plafond. UN والواقع أن العدد الحقيقي لﻷشخاص الذين يجري التنصت على مكالماتهم يكون دائماً أقل كثيراً من الحد اﻷقصى.
    Les revenus de l'Autorité palestinienne continuent d'être bien en deçà des niveaux de dépenses. UN ولا تزال عائدات السلطة الفلسطينية أقل كثيراً من نفقاتها.
    Cela nous prendrait beaucoup moins de temps que de passer par la Conférence du désarmement. UN وسيتطلب القيام بذلك منا وقتاً أقل كثيراً مما سيتطلبه داخل مؤتمر نزع السلاح.
    Elles ont en général moins accès que les hommes à l'emploi et sont beaucoup moins susceptibles qu'eux d'exercer une activité politique. UN ونسبة حصول المرأة في العادة على العمالة أقل كثيراً من الرجل، كما أن مشاركتها في النشاط السياسي أقل كثيراً من مشاركة الرجل.
    Apparemment, je connais les femmes beaucoup moins bien que je ne le croyais. Open Subtitles يبدو أن خبرتي في النساء أقل كثيراً مما كنت أعتقد
    Lors de la visite du Rapporteur spécial, il y avait beaucoup moins que 165 détenus; un dortoir prévu pour 10 détenus n'en contenait que 6, et plusieurs étaient vides. UN وفي وقت زيارته، كان هناك أقل كثيراً من ٥٦١ شخصاً محتجزين؛ وكانت الزنزانة التي تتسع ﻟ ٠١ أشخاص لا تحوي سوى ٦ أشخاص، وكانت زنزانات عديدة فارغة.
    {pos(192,230)}C'est bien inférieur aux effectifs de la Flotte présents là-bas. Open Subtitles هذا أقل كثيراً مما يجب أن يكون لديه إذا قمت بحساب كل الضباط السابقون بالأسطول ومتاح مُتطوعون هناك
    Les programmes de réglementation des produits chimiques industriels sont bien moins développés. UN كما أن البرامج الخاصة بتنظيم المواد الكيميائية الصناعية يتم تطويرها بصورة أقل كثيراً من تلك الخاصة بمبيدات الآفات.
    Par exemple, les agriculteurs vendent parfois leurs produits à des prix bien inférieurs à ceux qu'ils auraient pu obtenir s'ils les avaient transportés euxmêmes vers des marchés plus éloignés et plus lucratifs, même après avoir déduit les frais de transport. UN فعلى سبيل المثال، نجد أن الأسعار التي يتلقاها المزارعون نظير بيع سلعهم تكون في بعض الحالات أقل كثيراً من الأسعار التي كان من الممكن الحصول عليها إذا ما قاموا بأنفسهم بنقل سلعهم إلى مسافة أبعد وإلى أسواق أكثر ربحية، حتى لو أخذوا في اعتبارهم تكاليف النقل.
    Il reste toutefois préoccupé par le fait que les Israéliens arabes, pour qui l'offre éducative est moindre, sont défavorisés en matière d'accès à l'emploi et que leur revenu moyen est nettement inférieur à celui des citoyens juifs. UN وتظل قلقة مع ذلك لأن ضعف مستوى التعليم المتاح للمواطنين من عرب إسرائيل يشكل عقبة أمام حصولهم على فرص العمل ولأن متوسط دخولهم أقل كثيراً من متوسط دخول المواطنين اليهود.
    De fait, pour ce qui était du méthyle chloroforme, il n’avait importé que 0,817 tonnes ODP au cours des dix premiers mois de l’année 2005. Il pensait donc que la consommation finale resterait bien en deçà du maximum autorisé. UN وحقيقة، لم يتم استيراد إلا 0.817 طن محسوبة بدالات استنفاد الأوزون من كلوروفورم الميثيل في الشهور العشرة الأولى من عام 2005، لذا فهو يتوقع أن يكون الرقم النهائي للاستهلاك أقل كثيراً من المستوى المسموح به.
    L’hypothèse du SBS a été prise en compte dans la formation médicale et par la justice partout dans le monde, mais elle n’a fait l’objet d’aucune étude pendant près de vingt ans. En 1987, la première expérience biomécanique a découvert que l’intensité des secousses est bien moindre que celle de l’impact, et a donc conclu que les secousses ne pouvaient à elles seules être à l’origine de cette triade de symptômes. News-Commentary ورغم إدراج فرضية متلازمة الرضيع المرجوج ضمن التدريب الطبي أو القرارات القضائية في مختلف أنحاء العالم، فقد ظلت غير مختبرة لمدة تقرب من العشرين عاما. في عام 1987، وجدت أولى التجارب الميكانيكية الحيوية أن قوة الهزهزة أقل كثيراً من قوة الصدمة وخلصت إلى أن الهزهزة وحدها من غير المرجح أن تتسبب في إحداث هذه الأعراض الثلاثية.
    En outre, la participation des femmes à la vie politique reste bien inférieure à celle des hommes. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا تزال مشاركة المرأة في العمليات السياسية أقل كثيراً من مستويات المساواة.
    L'APD, dont une grande partie sous la forme d'un allègement de la dette, avait augmenté, mais elle restait nettement inférieure à ce qu'il fallait fournir à l'Afrique pour la réalisation des OMD. UN فرغم الزيادات في المساعدة الإنمائية الرسمية التي جاءت حصة كبيرة منها في شكل تخفيف عبء الديون، لا تزال أقل كثيراً مما تحتاج إليه أفريقيا من أجل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    En revanche, dans plusieurs pays d'Afrique subsaharienne, ces transferts représentent une part beaucoup plus faible des recettes d'exportation de pétrole. UN وبالعكس، في عدد كبير من البلدان الأفريقية جنوب الصحراء، تستأثر هذه التحويلات بنصيب أقل كثيراً من حصائل تصدير النفط.
    Lors de la création du SPT, le nombre d'États parties était considérablement inférieur à ce qu'il est maintenant et ce nombre continue de croître rapidement. UN وعندما أنشئت اللجنة الفرعية كان عدد الدول الأطراف أقل كثيراً مما هو عليه الآن، وهو آخذ في التزايد السريع.
    Cette section semble remplir les fonctions assurées aussi bien par la section sur la restitution que par celle sur l'indemnisation des Directives van Boven et Joinet, mais sous une forme nettement moins détaillée. UN ويبدو أن هذا الحكم يفي بالمهمة التي يؤديها فرعا الاسترداد والتعويض في مبادئ فان بوفن وجوانيه التوجيهية، وإن كان ذلك بقدر أقل كثيراً من التحديد.
    En 2002, bien que les salaires des femmes aient atteint 30 878 000 emalangeni, ils sont toujours très nettement inférieurs à ceux des hommes, qui s'élevaient à 61 776 000 emalangeni. Graphique 1 UN وفي عام 2002، رغم أن الأجور المكتسبة للنساء زادت إلى 000 878 30 ليلانغيني، فهي لا تزال أقل كثيراً من الأجور المكتسبة للرجال، التي بلغت 000 776 61 ليلانغيني.
    27. Les dépenses consacrées à ce programme au cours du présent exercice biennal ont été nettement inférieures à ce qui était prévu. UN ٧٢- وكانت النفقات بالنسبة لهذا البرنامج في فترة السنتين الحالية أقل كثيراً مما كان متوقعاً.
    Mais le succès du mimétisme dans la nature dépend du rapport de l'original à l'ersatz. S'il y a trop peu d'originaux, le profil perd sa signification et sa valeur protectrice disparaît. News-Commentary ولكن نجاح المحاكاة في الطبيعة يعتمد على نسبة الأصل إلى التقليد. فإذا كان المتاح لدى الطرف المحاكي أقل كثيراً من المتاح لدى الطرف الأصلي، فإن الصورة العامة تفقد أهميتها، وتتبدد قيمتها كوسيلة للحماية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus